EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik hissəciyi اللام لام التوكيد حرف تحقيق
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
[you]
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
وآباؤكم
ا ب و | ÆBW
W ËBÆÙKM
ve ābā'ukum
və atalarınız
and your forefathers
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim, 6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi cəm adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi الواو عاطفة اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في
|
FY
fī
Siz varsız
(were) in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
ضلال
ض ل ل | ŽLL
ŽLÆL
Delālin
pozğunluq
an error
Dad,Lam,Elif,Lam, 800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnin
açıq
"manifest."""
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [21:51-62] İbrahim
Abdulbaki Gölpınarlı : O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Adem Uğur : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Ahmet Tekin : 'Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz' dedi.
Ahmet Varol : (İbrahim) dedi ki: 'Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
Azerice : “Həqiqət budur ki, sən də, ataların da açıq-aydın azğınlıq içindədirlər”. dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:
Celal Yıldırım : O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.
Diyanet İşleri : İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince:
Diyanet Vakfi : Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Edip Yüksel : 'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
Enbiya : “Həqiqət budur ki, sən də, ataların da açıq-aydın azğınlıq içindədirlər”. dedi.
Fizilal-il Kuran : İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm: “Andolsun ki sizler ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' dedi.
İbni Kesir : O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
Ömer Öngüt : “Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. ” dedi.
Şaban Piriş : -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Suat Yıldırım : "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Süleyman Ateş : "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
Ümit Şimşek : İbrahim 'And olsun ki,' dedi, 'siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]