» 20 / Tâ-Hâ  103:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gizli deyirlər | öz aralarında | | sən qalmadın | Başqa | on gün |

YTḢÆFTWN BYNHM ÎN LBS̃TM ÎLÆ AŞRÆ
yeteḣāfetūne beynehum in lebiṧtum illā ǎşran

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YTḢÆFTWN = yeteḣāfetūne : gizli deyirlər
2. BYNHM = beynehum : öz aralarında
3. ÎN = in :
4. LBS̃TM = lebiṧtum : sən qalmadın
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. AŞRÆ = ǎşran : on gün
gizli deyirlər | öz aralarında | | sən qalmadın | Başqa | on gün |

[ḢFT] [BYN] [] [LBS̃] [] [AŞR]
YTḢÆFTWN BYNHM ÎN LBS̃TM ÎLÆ AŞRÆ

yeteḣāfetūne beynehum in lebiṧtum illā ǎşran
يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا

[خ ف ت] [ب ي ن] [] [ل ب ث] [] [ع ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتخافتون خ ف ت | ḢFT YTḢÆFTWN yeteḣāfetūne gizli deyirlər They are murmuring
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves,
إن | ÎN in """Not"
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum sən qalmadın you remained
إلا | ÎLÆ illā Başqa except (for)
عشرا ع ش ر | AŞR AŞRÆ ǎşran on gün "ten."""
gizli deyirlər | öz aralarında | | sən qalmadın | Başqa | on gün |

[ḢFT] [BYN] [] [LBS̃] [] [AŞR]
YTḢÆFTWN BYNHM ÎN LBS̃TM ÎLÆ AŞRÆ

yeteḣāfetūne beynehum in lebiṧtum illā ǎşran
يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا

[خ ف ت] [ب ي ن] [] [ل ب ث] [] [ع ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتخافتون خ ف ت | ḢFT YTḢÆFTWN yeteḣāfetūne gizli deyirlər They are murmuring
Ye,Te,Hı,Elif,Fe,Te,Vav,Nun,
10,400,600,1,80,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum sən qalmadın you remained
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Başqa except (for)
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
عشرا ع ش ر | AŞR AŞRÆ ǎşran on gün "ten."""
Ayn,Şın,Re,Elif,
70,300,200,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: [20:100-113] Tanrı'nın Huzurunda

Abdulbaki Gölpınarlı : Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
Adem Uğur : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ahmed Hulusi : Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Ahmet Tekin : 'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol : '(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Azerice : "Dünya həyatınız cəmi on gün davam etdi, elə deyilmi?" Öz aralarında pıçıldayırlar.
Bekir Sadak : "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
Celal Yıldırım : Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri : (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet Vakfi : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel : Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Fizilal-il Kuran : Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hakkı Yılmaz : Aralarında fısıldaşacaklar: “Siz dünyada sadece ‘on gün’ kaldınız.” –
Hasan Basri Çantay : Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat : Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.
İbni Kesir : Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İskender Evrenosoğlu : Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.
Muhammed Esed : birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt : Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”
Şaban Piriş : Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım : Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman Ateş : Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Taha : "Dünya həyatınız cəmi on gün davam etdi, elə deyilmi?" Öz aralarında pıçıldayırlar.
Tefhim-ul Kuran : «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ümit Şimşek : 'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}