» 20 / Tâ-Hâ  90:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | dedi | özləri | Harun | | əvvəl | EY/HEY | mənim xalqım | Şübhəsiz | sınandınız | Bununla | və şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, çox mərhəmətlidir | məni izlə | və itaət edin | əmrimə |

WLGD̃ GÆL LHM HÆRWN MN GBL GWM ÎNMÆ FTNTM BH WÎN RBKM ÆLRḪMN FÆTBAWNY WǼŦYAWÆ ǼMRY
veleḳad ḳāle lehum hārūnu min ḳablu ḳavmi innemā futintum bihi ve inne rabbekumu r-raHmānu fettebiǔnī ve eTīǔ emrī

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. LHM = lehum : özləri
4. HÆRWN = hārūnu : Harun
5. MN = min :
6. GBL = ḳablu : əvvəl
7. YÆ = yā : EY/HEY
8. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
9. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
10. FTNTM = futintum : sınandınız
11. BH = bihi : Bununla
12. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
13. RBKM = rabbekumu : sənin Rəbbin
14. ÆLRḪMN = r-raHmānu : O, çox mərhəmətlidir
15. FÆTBAWNY = fettebiǔnī : məni izlə
16. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
17. ǼMRY = emrī : əmrimə
and içirəm | dedi | özləri | Harun | | əvvəl | EY/HEY | mənim xalqım | Şübhəsiz | sınandınız | Bununla | və şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, çox mərhəmətlidir | məni izlə | və itaət edin | əmrimə |

[] [GWL] [] [] [] [GBL] [Y] [GWM] [] [FTN] [] [] [RBB] [RḪM] [TBA] [ŦWA] [ÆMR]
WLGD̃ GÆL LHM HÆRWN MN GBL GWM ÎNMÆ FTNTM BH WÎN RBKM ÆLRḪMN FÆTBAWNY WǼŦYAWÆ ǼMRY

veleḳad ḳāle lehum hārūnu min ḳablu ḳavmi innemā futintum bihi ve inne rabbekumu r-raHmānu fettebiǔnī ve eTīǔ emrī
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري

[] [ق و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ي] [ق و م] [] [ف ت ن] [] [] [ر ب ب] [ر ح م] [ت ب ع] [ط و ع] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (had) said
لهم | LHM lehum özləri to them
هارون | HÆRWN hārūnu Harun Harun
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
يا ي | Y EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM futintum sınandınız you are being tested
به | BH bihi Bununla by it,
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz and indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu O, çox mərhəmətlidir (is) the Most Gracious,
فاتبعوني ت ب ع | TBA FÆTBAWNY fettebiǔnī məni izlə so follow me
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī əmrimə "my order."""
and içirəm | dedi | özləri | Harun | | əvvəl | EY/HEY | mənim xalqım | Şübhəsiz | sınandınız | Bununla | və şübhəsiz | sənin Rəbbin | O, çox mərhəmətlidir | məni izlə | və itaət edin | əmrimə |

[] [GWL] [] [] [] [GBL] [Y] [GWM] [] [FTN] [] [] [RBB] [RḪM] [TBA] [ŦWA] [ÆMR]
WLGD̃ GÆL LHM HÆRWN MN GBL GWM ÎNMÆ FTNTM BH WÎN RBKM ÆLRḪMN FÆTBAWNY WǼŦYAWÆ ǼMRY

veleḳad ḳāle lehum hārūnu min ḳablu ḳavmi innemā futintum bihi ve inne rabbekumu r-raHmānu fettebiǔnī ve eTīǔ emrī
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري

[] [ق و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ي] [ق و م] [] [ف ت ن] [] [] [ر ب ب] [ر ح م] [ت ب ع] [ط و ع] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (had) said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum özləri to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
هارون | HÆRWN hārūnu Harun Harun
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Harun"
اسم علم مرفوع
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
يا ي | Y EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM futintum sınandınız you are being tested
Fe,Te,Nun,Te,Mim,
80,400,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi Bununla by it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmānu O, çox mərhəmətlidir (is) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
فاتبعوني ت ب ع | TBA FÆTBAWNY fettebiǔnī məni izlə so follow me
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,Ye,
80,1,400,2,70,6,50,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمري ا م ر | ÆMR ǼMRY emrī əmrimə "my order."""
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Hârûn, daha önce onlara, ey kavmim demişti, siz bununla sınanmadasınız ancak ve şüphe yok ki Rabbiniz rahmandır, bana uyun ve emrime itâat edin.
Adem Uğur : Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, daha önce Harun onlara şöyle dedi: "Ey halkım. . . Siz onunla sadece sınandınız. . . Muhakkak ki sizin Rabbiniz Rahman'dır. . . Öyle ise bana tâbi olun ve emrime itaat edin!"
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Hârûn da, daha önce onlara: 'Ey kavmim, siz buzağı putu ile imtihana tâbi tutuldunuz. Sizin Rabbiniz rahmet sahibi Rahman olan Allah’tır. Bana tâbi olun, benim kurduğum düzene itaat edin, benim kitabımdaki hükümleri uygulayın.' demişti.
Ahmet Varol : Andolsun ki Harun onlara daha önce: 'Ey kavmim! Şüphesiz siz bununla imtihan olundunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Siz bana uyun ve emrime itaat edin' demişti.
Ali Bulaç : Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah)dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, (Musa Tûr’dan dönmeden) daha önce Harûn buzağıya tapanlara şöyle demişti: “- Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz, RAHMAN’dır. (Çok bağışlayan Allah’dır). Gelin bana uyun ve emrime itaat edin.”
Azerice : Şübhəsiz ki, Harun daha əvvəl onlara demişdi: "Ey qövmüm! Həqiqətən, siz bununla imtahana çəkildiniz. Həqiqətən, Rəbbiniz Rəhmlidir. Gəlin, mənə tabe olun və əmrlərimə itaət edin!" dedi.
Bekir Sadak : And olsun ki, Harun da onlara onceden: «Ey milletim! Siz bu buzagi ile sinaniyorsunuz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman'dir. Bana uyun, emrime itaat edin» demisti.
Celal Yıldırım : And olsun ki Harun da onlara daha önce, ey kavmim, demişti, siz ancak bu buzağıyla çetin bir imtihana tabi tutulmuşsunuzdur. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân'dır. Artık bana uyun ve emrime itaat edin.
Diyanet İşleri : Andolsun, Hârûn onlara daha önce şöyle demişti: “Ey kavmim! Siz bununla yalnızca imtihan edildiniz. Doğrusu sizin Rabbiniz ancak Rahmân’dır. Öyleyse bana uyun ve emrime itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Harun da onlara önceden: 'Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin' demişti.
Diyanet Vakfi : Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz.
Edip Yüksel : Harun ise: 'Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Rabbiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun,' diye onları önceden uyarmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Harun daha önce onlara: «Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân'dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, önceden Harun onlara: «Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin Rabbiniz esirgemesi çok Allah'tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki önceden Hârun onlara: Ey kavmin siz bununla sırf bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin rabbınız ancak Rahmandır, gelin bana tâbi' olun ve emrime itaat edin demişti
Fizilal-il Kuran : Üstelik Harun daha önce onlara «Ey soydaşlarım, bu altın heykel aracılığı ile siz sınav geçiriyorsunuz. Aslında sizin Rabb'iniz rahmeti bol olan Allah'dır. Bana uyunuz ve dediğimi yapınız» demişti.
Gültekin Onan : Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl rabbiniz Rahmandır; şu halde bana uyun ve buyruğuma uyun" demişti.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Hârûn daha önce onlara: “Ey toplumum! Şüphesiz siz bununla imtihana çekildiniz/dinden çıkıp kendinizi ateşe attınız. Ve şüphesiz sizin Rabbiniz Rahmân'dır [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tır]. Gelin bana uyun ve emrime uyun” demişti.
Hasan Basri Çantay : Andolsun Harun onlara daha evvel: «Ey Kavmim, siz bu (buzağı) ile ancak imtihaana çekildiniz. Sizin hakıykî Rabbiniz çok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tâbi olun. Benim emrime itaat edin» demişdi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Hârûn daha önce onlara: 'Ey kavmim! (Siz) bununla (bu heykelle)sâdece imtihân edildiniz. Şübhesiz ki sizin Rabbiniz, Rahmândır; öyle ise bana tâbi' olun ve emrime itâat edin!' demişti.
İbni Kesir : Andolsun ki; daha önce Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbınız Rahman'dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Harun (A.S) daha önce, onlara şöyle dedi: “Ey kavmim, siz onunla sadece imtihan edildiniz! Ve muhakkak ki Rahmân, sizin Rabbinizdir. Artık bana tâbî olun ve emrime itaat edin.”
Muhammed Esed : Oysa, (Musa daha dönmeden) önce Harun, onlara: "Ey kavmim!" demişti, "Bu (put)la çok kötü bir biçimde ayartılmaktasınız; çünkü, unutmayın, sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet Sahibidir! Öyleyse, bana uyun ve emrime itaat edin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, Harun onlara daha evvel de demişti ki: «Ey kavmim! Siz bunun ile fitneye düşürülmüş oldunuz ve şüphe yok ki, sizin Rabbiniz Rahmân'dır. Artık bana tâbi olunuz, ve benim emrime itaat ediniz.»
Ömer Öngüt : Daha önce Harun onlara: “Ey kavmim! Siz bu (buzağı) ile imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin. ” demişti.
Şaban Piriş : Daha önce Harun onlara: -Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin demişti.
Suat Yıldırım : Doğrusu, Harun onlara, bundan önce: "Ey milletim!" dedi, "siz bu heykel ile imtihana tâbi tutuldunuz. Şu kesindir ki sizin Rabbiniz Rahman’dır (çok şefkatli ve merhametlidir). O halde beni izleyin ve emrime itaat edin!"
Süleyman Ateş : Önceden Hârûn, kendilerine: "Ey kavmim, andolsun siz bununla sınandınız. Rabbiniz, o çok esirgeyendir. Bana uyun, buyruğuma itâ'at edin!" demişti.
Taha : Şübhəsiz ki, Harun daha əvvəl onlara demişdi: "Ey qövmüm! Həqiqətən, siz bununla imtahana çəkildiniz. Həqiqətən, Rəbbiniz Rəhmlidir. Gəlin, mənə tabe olun və əmrlərimə itaət edin!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Harun bundan önce onlara: «Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz) . Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah) dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
Ümit Şimşek : Halbuki daha önce Harun onlara 'Ey kavmim, siz bununla sınandınız,' demişti. 'Sizin Rabbiniz, Rahmân olan Allah'tır. Bana uyun ve benim sözümü dinleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}