» 20 / Tâ-Hâ  94:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | uşaq | anamın | | tutun | saqqalim | | başım | şübhəsiz mən | Mən qorxdum | deyərək | deyəcəksən | sən ayrıldın | arasında | oğulları | İsrail | | sən tutmadın | mənim sözüm |

GÆL ÆBN ǼM TǼḢZ̃ BLḪYTY WLÆ BRǼSY ÎNY ḢŞYT ǼN TGWL FRGT BYN BNY ÎSRÆÙYL WLM TRGB GWLY
ḳāle Abne umme te'ḣuƶ biliHyetī ve lā bira'sī innī ḣaşītu en teḳūle ferraḳte beyne benī isrāīle velem terḳub ḳavlī

قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ÆBN = Abne : uşaq
4. ǼM = umme : anamın
5. LÆ = lā :
6. TǼḢZ̃ = te'ḣuƶ : tutun
7. BLḪYTY = biliHyetī : saqqalim
8. WLÆ = ve lā :
9. BRǼSY = bira'sī : başım
10. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
11. ḢŞYT = ḣaşītu : Mən qorxdum
12. ǼN = en : deyərək
13. TGWL = teḳūle : deyəcəksən
14. FRGT = ferraḳte : sən ayrıldın
15. BYN = beyne : arasında
16. BNY = benī : oğulları
17. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
18. WLM = velem :
19. TRGB = terḳub : sən tutmadın
20. GWLY = ḳavlī : mənim sözüm
dedi | EY/HEY/AH | uşaq | anamın | | tutun | saqqalim | | başım | şübhəsiz mən | Mən qorxdum | deyərək | deyəcəksən | sən ayrıldın | arasında | oğulları | İsrail | | sən tutmadın | mənim sözüm |

[GWL] [Y] [BN] [ÆMM] [] [ÆḢZ̃] [LḪY] [] [RÆS] [] [ḢŞY] [] [GWL] [FRG] [BYN] [BNY] [] [] [RGB] [GWL]
GÆL ÆBN ǼM TǼḢZ̃ BLḪYTY WLÆ BRǼSY ÎNY ḢŞYT ǼN TGWL FRGT BYN BNY ÎSRÆÙYL WLM TRGB GWLY

ḳāle Abne umme te'ḣuƶ biliHyetī ve lā bira'sī innī ḣaşītu en teḳūle ferraḳte beyne benī isrāīle velem terḳub ḳavlī
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي

[ق و ل] [ ي] [ب ن] [ا م م] [] [ا خ ذ ] [ل ح ي] [] [ر ا س] [] [خ ش ي] [] [ق و ل] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ن ي] [] [] [ر ق ب] [ق و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ابن ب ن | BN ÆBN Abne uşaq Child
أم ا م م | ÆMM ǼM umme anamın my mother
لا | (Do) not
تأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃ te'ḣuƶ tutun seize (me)
بلحيتي ل ح ي | LḪY BLḪYTY biliHyetī saqqalim by my beard
ولا | WLÆ ve lā and not
برأسي ر ا س | RÆS BRǼSY bira'sī başım by my head.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
خشيت خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşītu Mən qorxdum [I] feared
أن | ǼN en deyərək that
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle deyəcəksən you would say,
فرقت ف ر ق | FRG FRGT ferraḳte sən ayrıldın """You caused division"
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
ولم | WLM velem and not
ترقب ر ق ب | RGB TRGB terḳub sən tutmadın you respect
قولي ق و ل | GWL GWLY ḳavlī mənim sözüm "my word."""
dedi | EY/HEY/AH | uşaq | anamın | | tutun | saqqalim | | başım | şübhəsiz mən | Mən qorxdum | deyərək | deyəcəksən | sən ayrıldın | arasında | oğulları | İsrail | | sən tutmadın | mənim sözüm |

[GWL] [Y] [BN] [ÆMM] [] [ÆḢZ̃] [LḪY] [] [RÆS] [] [ḢŞY] [] [GWL] [FRG] [BYN] [BNY] [] [] [RGB] [GWL]
GÆL ÆBN ǼM TǼḢZ̃ BLḪYTY WLÆ BRǼSY ÎNY ḢŞYT ǼN TGWL FRGT BYN BNY ÎSRÆÙYL WLM TRGB GWLY

ḳāle Abne umme te'ḣuƶ biliHyetī ve lā bira'sī innī ḣaşītu en teḳūle ferraḳte beyne benī isrāīle velem terḳub ḳavlī
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي

[ق و ل] [ ي] [ب ن] [ا م م] [] [ا خ ذ ] [ل ح ي] [] [ر ا س] [] [خ ش ي] [] [ق و ل] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ن ي] [] [] [ر ق ب] [ق و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ابن ب ن | BN ÆBN Abne uşaq Child
Elif,Be,Nun,
1,2,50,

أم ا م م | ÆMM ǼM umme anamın my mother
,Mim,
,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃ te'ḣuƶ tutun seize (me)
Te,,Hı,Zel,
400,,600,700,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بلحيتي ل ح ي | LḪY BLḪYTY biliHyetī saqqalim by my beard
Be,Lam,Ha,Ye,Te,Ye,
2,30,8,10,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
برأسي ر ا س | RÆS BRǼSY bira'sī başım by my head.
Be,Re,,Sin,Ye,
2,200,,60,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خشيت خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşītu Mən qorxdum [I] feared
Hı,Şın,Ye,Te,
600,300,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle deyəcəksən you would say,
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
فرقت ف ر ق | FRG FRGT ferraḳte sən ayrıldın """You caused division"
Fe,Re,Gaf,Te,
80,200,100,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ترقب ر ق ب | RGB TRGB terḳub sən tutmadın you respect
Te,Re,Gaf,Be,
400,200,100,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قولي ق و ل | GWL GWLY ḳavlī mənim sözüm "my word."""
Gaf,Vav,Lam,Ye,
100,6,30,10,
N – təqsirləndirici kişi şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [20:92-99] Musa, Harun ve Samiri'den Hesap Soruyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Anam oğlu dedi, sakalımı, başımı bırak benim, gerçekten de, sözüme tam uymadın da İsrâiloğullarının arasına ayrılık saldın diyeceğinden korktum.
Adem Uğur : (Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum.
Ahmed Hulusi : (Harun) dedi ki: "Ey anamın oğlu! Saçıma, sakalıma yapışıp durma! Muhakkak ki ben: 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın' demenden korktum. "
Ahmet Tekin : Hârûn: 'Ey anamın oğlu, sakalımı ve saçımı tutma. Ben, senin, İsrâiloğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın, demenden korktum.' dedi.
Ahmet Varol : (Harun) dedi ki: 'Ey annemin oğlu! Sakalımdan ve başımdan tutma! Ben: 'İsrailoğullarının arasında ayrılık çıkardın ve sözümü tutmadın' demenden korktum.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum."
Ali Fikri Yavuz : (Harûn şöyle) dedi: “- Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı (saçımı) yakalama. Ben, senin; “- İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın.” diyeceğinden korktum.
Azerice : Harun dedi: "Ey anamın oğlu! Mənim saqqalımı və saçımı tutma! Həqiqət budur ki, sənin "Bəni-İsrail arasında ixtilaf saldın və sözlərimə qulaq asmadın" deməyindən qorxuram.
Bekir Sadak : Harun: «Ey Annemoglu! Sacimdan sakalimdan tutma; dogrusu israilogullari arasina ayrilik koydun, sozume bakmadin demenden korktum» dedi.
Celal Yıldırım : Harun ona: «Ey anamın oğlu ! Sakalımı ve başımı tutup (çekme) ; çünkü senin bana; İsrail oğulları'nın arasını açtın, onları böldün, sözüme dikkat etmedin, diyeceğinden korktum,» dedi.
Diyanet İşleri : Hârûn: “Ey anam oğlu! Saçımı sakalımı çekme. Şüphesiz ben, İsrailoğullarının arasını açtın, sözüme uymadın demenden korktum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Harun: 'Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum' dedi.
Diyanet Vakfi : (Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: «İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!» demenden korktum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Anamın oğlu, sakalımı ve başımı çekme. 'İsrail oğullarını neden böldün, neden sözümü tutmadın?' diye bana çıkışacağından korktum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Harun: «Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Harun: «Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı tutma! Emin ol ki, «dediğime bakmadın da İsrail oğulları arasına ayrılık düşürdün.» dersin diye korktum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey anamın oğlu dedi, sakalımı başımı tutma, emîn ol ki dediğime bakmadın da Benî İsraîl arasına tefrika düşürdün dersin diye korktum
Fizilal-il Kuran : Harun Musa'ya «Ey anamın oğlu, saçımı sakalımı çekme, ben 'İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın' diyeceksin diye korktum» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum."
Hakkı Yılmaz : Hârûn: “Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı tutma. Şüphesiz ben senin ‘İsrâîloğulları arasında ayrılık çıkardın ve benim sözüme bakmadın’ demenden korktum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Harun) dedi: «Ey anamın oğlu, sakalımı, başımı tutma. Hakikat, ben senin: — Isrâîl oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın, diyeceğinden korkdum».
Hayrat Neşriyat : (Hârûn:) 'Ey anamın oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Doğrusu ben (onlara şiddet gösterseydim): 'İsrâiloğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın!’ diyeceğinden korktum!' dedi.
İbni Kesir : O da: Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Harun A.S): “Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma (çekme). Gerçekten ben, senin, “İsrailoğulları arasında fırkalar oluşturdun (ikilik, düşmanlık çıkardın) ve sözümü tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi.
Muhammed Esed : (Harun:) "Ey anamın oğlu!" dedi, "Saçımdan sakalımdan tutma! Gerçek şu ki, ben senin, 'Bak işte, İsrailoğulları'nın arasına ayrılık soktun; sözüme riayet etmedin! demenden korktum".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey anamın oğlu! Ne sakalımı ve ne de başımı tutma. Ben muhakkak senin, 'İsrailoğullarının aralarını dağıttın ve benim sözümü gözetir olmadın' diyeceğinden korktum.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Anamın oğlu! Saçımdan sakalımdan tutma. Ben senin: 'İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın. ' diyeceğinden korktum. ”
Şaban Piriş : Harun ise: -Ey anamın oğlu dedi. Sakalımı ve başımı tutma! Ben senin, “İsrailoğulları'nın arasını açtın, sözümü tutmadın” demenden korktum.
Suat Yıldırım : "Ey anamın oğlu!" dedi Harun, "lütfen sakalımdan, saçımdan beni çekiştirip durma. Ben, senin "İsrailoğullarının içine ayrılık soktun, sözümü dinlemedin!" diyeceğinden endişe ettim."
Süleyman Ateş : (Hârûn, kardeşini yumuşatabilmek için): "Ey anamın oğlu, dedi, sakalımı, başımı tutma. Ben senin 'İsrâil oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın' diyeceğinden korktum (da onun için idare yoluna gittim)."
Taha : Harun dedi: "Ey anamın oğlu! Mənim saqqalımı və saçımı tutma! Həqiqət budur ki, sənin "Bəni-İsrail arasında ixtilaf saldın və sözlərimə qulaq asmadın" deməyindən qorxuram.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: «-İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin» demenden endişe edip korktum.»
Ümit Şimşek : Harun 'Ey anamın oğlu, saçımı, sakalımı bırak,' dedi. 'Ben senin 'Sözümü dinlemedin de İsrailoğullarının arasına ikilik soktun' demenden korktum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma. Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: 'Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}