» 20 / Tâ-Hâ  75:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | Ona çatarsa | mömin | əlbəttə | etdiyi kimi | yaxşı əməllər | işdə | onlar üçün var | dərəcə | yüksək |

WMN YǼTH MÙMNÆ GD̃ AML ÆLṦÆLḪÆT FǼWLÙK LHM ÆLD̃RCÆT ÆLAL
vemen ye'tihi mu'minen ḳad ǎmile S-SāliHāti feulāike lehumu d-deracātu l-ǔlā

وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = vemen : və kim
2. YǼTH = ye'tihi : Ona çatarsa
3. MÙMNÆ = mu'minen : mömin
4. GD̃ = ḳad : əlbəttə
5. AML = ǎmile : etdiyi kimi
6. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
7. FǼWLÙK = feulāike : işdə
8. LHM = lehumu : onlar üçün var
9. ÆLD̃RCÆT = d-deracātu : dərəcə
10. ÆLAL = l-ǔlā : yüksək
və kim | Ona çatarsa | mömin | əlbəttə | etdiyi kimi | yaxşı əməllər | işdə | onlar üçün var | dərəcə | yüksək |

[] [ÆTY] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [D̃RC] [ALW]
WMN YǼTH MÙMNÆ GD̃ AML ÆLṦÆLḪÆT FǼWLÙK LHM ÆLD̃RCÆT ÆLAL

vemen ye'tihi mu'minen ḳad ǎmile S-SāliHāti feulāike lehumu d-deracātu l-ǔlā
ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى

[] [ا ت ي] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [د ر ج] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kim But whoever
يأته ا ت ي | ÆTY YǼTH ye'tihi Ona çatarsa comes to Him
مؤمنا ا م ن | ÆMN MÙMNÆ mu'minen mömin (as) a believer
قد | GD̃ ḳad əlbəttə verily,
عمل ع م ل | AML AML ǎmile etdiyi kimi he has done
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the righteous deeds,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
لهم | LHM lehumu onlar üçün var for them
الدرجات د ر ج | D̃RC ÆLD̃RCÆT d-deracātu dərəcə (will be) the ranks,
العلى ع ل و | ALW ÆLAL l-ǔlā yüksək [the] high.
və kim | Ona çatarsa | mömin | əlbəttə | etdiyi kimi | yaxşı əməllər | işdə | onlar üçün var | dərəcə | yüksək |

[] [ÆTY] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [D̃RC] [ALW]
WMN YǼTH MÙMNÆ GD̃ AML ÆLṦÆLḪÆT FǼWLÙK LHM ÆLD̃RCÆT ÆLAL

vemen ye'tihi mu'minen ḳad ǎmile S-SāliHāti feulāike lehumu d-deracātu l-ǔlā
ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى

[] [ا ت ي] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [د ر ج] [ع ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kim But whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يأته ا ت ي | ÆTY YǼTH ye'tihi Ona çatarsa comes to Him
Ye,,Te,He,
10,,400,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مؤمنا ا م ن | ÆMN MÙMNÆ mu'minen mömin (as) a believer
Mim,,Mim,Nun,Elif,
40,,40,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad əlbəttə verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
عمل ع م ل | AML AML ǎmile etdiyi kimi he has done
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
لهم | LHM lehumu onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدرجات د ر ج | D̃RC ÆLD̃RCÆT d-deracātu dərəcə (will be) the ranks,
Elif,Lam,Dal,Re,Cim,Elif,Te,
1,30,4,200,3,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
العلى ع ل و | ALW ÆLAL l-ǔlā yüksək [the] high.
Elif,Lam,Ayn,Lam,,
1,30,70,30,,
ADJ – nominativ qadın cəm sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler.
Abdullah Aydın : Kim de O'na îmân etmiş, iyi işlerde bulunmuş olarak varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Adem Uğur : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Ahmed Hulusi : Kim de O'na iman ederek, imanın gereği uygulamalarla gelirse, işte onlar için en yüce dereceler vardır.
Ahmet Davudoğlu : Her kim de O'na, mü'min ve yararlı işler yapmış olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Ahmet Tekin : Kimler de, Rabbine, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirmiş, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlamış, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olmuş, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlemiş mü’min-ler olarak gelirse, işte onlara da en yüce makamlar vardır.
Ahmet Varol : Kim de salih ameller işlemiş bir mü'min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Ali Arslan : Kim iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na (ölür de) varırsa, işte üstün dereceler onlar içindir.
Ali Bulaç : "Kim O'na iman edip salih amellerde bulunarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Ali Fikri Yavuz : Kim de O’na, bir mümin olarak, salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte, onlara en yüksek dereceler var.
Arif Pamuk : Her kim de ona, inanmış ve yararlı işler yapmış olduğu halde gelirse, onlara en yüksek dereceler vardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Kim de Rabbine îmân etmiş, salih ameller işlemiş olarak gelirse, onlar için yüksek dereceler vardır.
Azerice : Kim Onun hüzuruna mömin olaraq gəlsə və saleh əməllər etsə, belələri üçün yüksək məqamlar vardır.
Bahaeddin Sağlam : Ve kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak Rabbinin huzuruna gelirse, işte onlar için de çok yüce dereceler vardır.
Bekir Sadak : (75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.*
Bir Heyet : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Celal Yıldırım : Kim de Rabbine mü'min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, işte onlar için en yüksek dereceler vardır.
Diyanet İşleri : (75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Diyanet Vakfı (1993) : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Edip Yüksel : İnanmış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O'na gelenler ise, yüksek dereceleri hakkederler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de mümin olarak ve yararlı işler yapmış bir halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de ona mü'min olarak salih ameller işlemiş bir halde varırsa işte onlara en yüksek dereceler var
Fizilal-il Kuran : Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü'min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Gültekin Onan : "Kim O'na salih ameller işlemiş bir inançlı olarak gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Hakkı Yılmaz : (75,76) "Ve kim Rabbine bir mü’min olarak düzeltmeye yönelik işler yapmış olduğu hâlde varırsa, işte onlar; en yüksek dereceler, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri kendilerinin olacak olanlardır. Onlar, orada sonsuz olarak kalacaklardır. Ve işte bu, arınan kimselerin karşılığıdır. "
Hasan Basri Çantay : «Kim de Ona îman etmiş, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmuş olarak gelirse işte onlar, onlar için de en yüksek dereceler»,
Hasan Tahsin Feyizli : Kim de ona iyi işler yapmış bir mü'min olarak gelirse, işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Hayrat Neşriyat : Kim de O’na gerçekten sâlih ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse, işte onlara da en üstün dereceler vardır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara en üstün dereceler vardır.
Hüseyin Kaleli : “Kim de ona yararlı işler yapmış mü’min olarak gelirse, işte bunlar, kendileri için en yüksek dereceler vardır.”
İbni Kesir : Kim de O'na iman etmiş ve salih ameller işlemiş olarak gelirse; işte onlara en üstün dereceler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmışsa ve O'na (Allah'a) mü'min olarak gelirse o zaman işte onlar, onlar için yüksek dereceler vardır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Kim de güzel işler yapmış bir mü'min olarak O'na kavuşursa, yüksek dereceler işte onların hakkıdır.
Muhammed Esed : Oysa, (Rabbinin huzuruna) dürüst ve erdemli davranışlar ile mümin olarak çıkan kimseye gelince, (öte dünyada) en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır:
Mustafa İslamoğlu : Ama kim de (sahibine) erdemli işler yaptıran bir iman ile kavuşursa, işte en yüce makamlar onların olacaktır.
Nedim Yılmaz : Kim de îmân etmiş ve salih amel işlemiş olarak Rabbine gelirse işte en yüksek dereceler yalnız onlarındır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Her kim de sâlih sâlih ameller işlemiş olduğu halde O'na mü'min olarak gelirse işte onlar için en yüksek dereceler vardır.»
Ömer Öngüt : Rabbine inanmış ve sâlih ameller yaparak gelenlere de en yüksek dereceler vardır.
Ömer Rıza Doğrul : (75-76) Her kim (Allah'a) doğru dürüst işler işlemiş mü'min olarak gelirse, onlara en yüksek dereceler adn cennetleri vardır ki ağaçlarının altından ırmaklar akar. Orada daim kalırlar (kendilerini günahtan) temizleyenlerin mükâfatı budur.
Şaban Piriş : Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır.
Suat Yıldırım : Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır.
Süleyman Ateş : Kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak O'na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır:
Taha : Kim Onun hüzuruna mömin olaraq gəlsə və saleh əməllər etsə, belələri üçün yüksək məqamlar vardır.
Talat Koçyiğit : Kim de O'na iyi amel işlemiş bir mü'min olarak gelirse, işte böyleleri için en yüksek dereceler vardır.
Tefhim-ul Kuran : «Kim de O'na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır.»
Ümit Şimşek : Kim de mü'min olarak ve güzel işler yapmış halde gelirse, onlar için de yüksek mertebeler vardır:
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Rabbine, mü'min olarak salih ameller işlemiş olduğu halde kim varırsa, onlara en yüksek dereceler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}