CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) COND – şərti isim الواو عاطفة اسم شرط
يأته
ا ت ي | ÆTY
YǼTH
ye'tihi
Ona çatarsa
comes to Him
Ye,,Te,He, 10,,400,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مؤمنا
ا م ن | ÆMN
MÙMNÆ
mu'minen
mömin
(as) a believer
Mim,,Mim,Nun,Elif, 40,,40,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم منصوب
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
فأولئك
|
FǼWLÙK
feulāike
işdə
then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef, 80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi DEM – cəm nümayiş əvəzliyi الفاء استئنافية اسم اشارة
لهم
|
LHM
lehumu
onlar üçün var
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
الدرجات
د ر ج | D̃RC
ÆLD̃RCÆT
d-deracātu
dərəcə
(will be) the ranks,
Elif,Lam,Dal,Re,Cim,Elif,Te, 1,30,4,200,3,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim اسم مرفوع
العلى
ع ل و | ALW
ÆLAL
l-ǔlā
yüksək
[the] high.
Elif,Lam,Ayn,Lam,, 1,30,70,30,,
ADJ – nominativ qadın cəm sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim de inanmış ve iyi işlerde bulunmuş bir halde ona gelirse işte o çeşit kişileredir yüce dereceler.
Abdullah Aydın : Kim de O'na îmân etmiş, iyi işlerde bulunmuş olarak varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Adem Uğur : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Ahmed Hulusi : Kim de O'na iman ederek, imanın gereği uygulamalarla gelirse, işte onlar için en yüce dereceler vardır.
Ahmet Davudoğlu : Her kim de O'na, mü'min ve yararlı işler yapmış olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Ahmet Tekin : Kimler de, Rabbine, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirmiş, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlamış, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olmuş, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlemiş mü’min-ler olarak gelirse, işte onlara da en yüce makamlar vardır.
Ahmet Varol : Kim de salih ameller işlemiş bir mü'min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Ali Arslan : Kim iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na (ölür de) varırsa, işte üstün dereceler onlar içindir.
Ali Bulaç : "Kim O'na iman edip salih amellerde bulunarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Ali Fikri Yavuz : Kim de O’na, bir mümin olarak, salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte, onlara en yüksek dereceler var.
Arif Pamuk : Her kim de ona, inanmış ve yararlı işler yapmış olduğu halde gelirse, onlara en yüksek dereceler vardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Kim de Rabbine îmân etmiş, salih ameller işlemiş olarak gelirse, onlar için yüksek dereceler vardır.
Azerice : Kim Onun hüzuruna mömin olaraq gəlsə və saleh əməllər etsə, belələri üçün yüksək məqamlar vardır.
Bahaeddin Sağlam : Ve kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak Rabbinin huzuruna gelirse, işte onlar için de çok yüce dereceler vardır.
Bekir Sadak : (75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.*
Bir Heyet : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Celal Yıldırım : Kim de Rabbine mü'min olarak ve iyi yararlı amellerde bulunarak gelirse, işte onlar için en yüksek dereceler vardır.
Diyanet İşleri : (75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Diyanet Vakfı (1993) : Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mü'min olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Edip Yüksel : İnanmış ve erdemli bir hayat sürmüş olarak O'na gelenler ise, yüksek dereceleri hakkederler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim de ona bir mümin olarak salih ameller işlemiş olduğu halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de mümin olarak ve yararlı işler yapmış bir halde varırsa, işte onlara en yüksek dereceler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de ona mü'min olarak salih ameller işlemiş bir halde varırsa işte onlara en yüksek dereceler var
Fizilal-il Kuran : Kim Rabbine, iyi ameller işlemiş bir mü'min olarak gelirse işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Gültekin Onan : "Kim O'na salih ameller işlemiş bir inançlı olarak gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır."
Hakkı Yılmaz : (75,76) "Ve kim Rabbine bir mü’min olarak düzeltmeye yönelik işler yapmış olduğu hâlde varırsa, işte onlar; en yüksek dereceler, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri kendilerinin olacak olanlardır. Onlar, orada sonsuz olarak kalacaklardır. Ve işte bu, arınan kimselerin karşılığıdır. "
Hasan Basri Çantay : «Kim de Ona îman etmiş, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunmuş olarak gelirse işte onlar, onlar için de en yüksek dereceler»,
Hasan Tahsin Feyizli : Kim de ona iyi işler yapmış bir mü'min olarak gelirse, işte onlar için yüksek dereceler vardır.
Hayrat Neşriyat : Kim de O’na gerçekten sâlih ameller işlemiş bir mü’min olarak gelirse, işte onlara da en üstün dereceler vardır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara en üstün dereceler vardır.
Hüseyin Kaleli : “Kim de ona yararlı işler yapmış mü’min olarak gelirse, işte bunlar, kendileri için en yüksek dereceler vardır.”
İbni Kesir : Kim de O'na iman etmiş ve salih ameller işlemiş olarak gelirse; işte onlara en üstün dereceler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim salih ameller (nefs tezkiyesi) yapmışsa ve O'na (Allah'a) mü'min olarak gelirse o zaman işte onlar, onlar için yüksek dereceler vardır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Kim de güzel işler yapmış bir mü'min olarak O'na kavuşursa, yüksek dereceler işte onların hakkıdır.
Muhammed Esed : Oysa, (Rabbinin huzuruna) dürüst ve erdemli davranışlar ile mümin olarak çıkan kimseye gelince, (öte dünyada) en yüksek makamlar işte böylelerinin olacaktır:
Mustafa İslamoğlu : Ama kim de (sahibine) erdemli işler yaptıran bir iman ile kavuşursa, işte en yüce makamlar onların olacaktır.
Nedim Yılmaz : Kim de îmân etmiş ve salih amel işlemiş olarak Rabbine gelirse işte en yüksek dereceler yalnız onlarındır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Her kim de sâlih sâlih ameller işlemiş olduğu halde O'na mü'min olarak gelirse işte onlar için en yüksek dereceler vardır.»
Ömer Öngüt : Rabbine inanmış ve sâlih ameller yaparak gelenlere de en yüksek dereceler vardır.
Ömer Rıza Doğrul : (75-76) Her kim (Allah'a) doğru dürüst işler işlemiş mü'min olarak gelirse, onlara en yüksek dereceler adn cennetleri vardır ki ağaçlarının altından ırmaklar akar. Orada daim kalırlar (kendilerini günahtan) temizleyenlerin mükâfatı budur.
Şaban Piriş : Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır.
Suat Yıldırım : Her kim de makbul ve güzel işler yapmış mümin olarak gelirse, onlara da pek yüksek mevkiler vardır.
Süleyman Ateş : Kim de iyi işler yapmış bir mü'min olarak O'na gelirse, işte onlar için de yüksek dereceler vardır:
Taha : Kim Onun hüzuruna mömin olaraq gəlsə və saleh əməllər etsə, belələri üçün yüksək məqamlar vardır.
Talat Koçyiğit : Kim de O'na iyi amel işlemiş bir mü'min olarak gelirse, işte böyleleri için en yüksek dereceler vardır.
Tefhim-ul Kuran : «Kim de O'na iman edip salih amellerde bulunmuş olarak O'na gelirse, işte onlar, onlar için de yüksek dereceler vardır.»
Ümit Şimşek : Kim de mü'min olarak ve güzel işler yapmış halde gelirse, onlar için de yüksek mertebeler vardır:
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Rabbine, mü'min olarak salih ameller işlemiş olduğu halde kim varırsa, onlara en yüksek dereceler vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]