CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) COND – şərti isim الواو عاطفة اسم شرط
أعرض
ع ر ض | ARŽ
ǼARŽ
eǎ'raDe
üz çevirsə
turns away
,Ayn,Re,Dad, ,70,200,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
عن
|
AN
ǎn
- tan
from
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
ذكري
ذ ك ر | Z̃KR
Z̃KRY
ƶikrī
məni xatırla-
My remembrance,
Zel,Kef,Re,Ye, 700,20,200,10,
N – kişi cinsinə aid şifahi isim PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن
|
FÎN
feinne
şübhəsiz
then indeed,
Fe,,Nun, 80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik ACC – ittihamedici hissəcik الفاء استئنافية حرف نصب
له
|
LH
lehu
onun üçün var
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
معيشة
ع ي ش | AYŞ
MAYŞT
meǐyşeten
yaşayış
(is) a life
Mim,Ayn,Ye,Şın,Te merbuta, 40,70,10,300,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
ضنكا
ض ن ك | ŽNK
ŽNKÆ
Danken
dar
straitened
Dad,Nun,Kef,Elif, 800,50,20,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
ونحشره
ح ش ر | ḪŞR
WNḪŞRH
ve neHşuruhu
və biz onu dirildəcəyik
and We will gather him
Vav,Nun,Ha,Şın,Re,He, 6,50,8,300,200,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevme
gün
(on the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü" ظرف زمان منصوب
Konu Başlığı: [20:124-131] İnkarcılar Sıkıntılı Bir Hayata Mahkum
Abdulbaki Gölpınarlı : Beni anmadan yüz çevirene gelince: Dünyâda ona dar bir geçim var, kıyâmet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Adem Uğur : Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.
Ahmed Hulusi : "Kim zikrimden (hatırlattığım hakikatinden) yüz çevirir ise, muhakkak ki onun için (beden - bilinç kayıtlarıyla) çok sınırlı yaşam alanı vardır ve onu kıyamet sürecinde kör olarak haşrederiz. "
Ahmet Tekin : 'Kimler de benim övünç kaynağı Kur’ân’ımdan, benim şeriatımdan, benim lütfumla kendileriyle ilgilenmemden, beni zikretmekten, bana şükretmekten yüz çevirirler, okunması ibadet olan Kur’ân’ımı, şeriatımı, zikrimi engelleyici tedbirler alırlarsa, onların ekonomik ve ruhî sıkıntılar içinde geçen sosyal çalkantılarla dolu hayatları, geçim darlıkları olur. Biz onları, Kıyamet günü, mahşere kör olarak getiririz.'
Ahmet Varol : Kim de benim zikrimden yüz çevirirse onun için sıkıntılı bir geçim vardır. Kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Ali Bulaç : "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Her kim de benim Zikrim’den (Kur’an’ımdan) yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu, kıyamet günü, kör olarak haşrederiz.
Azerice : Kim Mənim zikrimdən üz döndərərsə, bilsin ki, onu sıxıntılı bir həyat gözləyir. Qiyamət günü onu kor olaraq dirildəcəyik.
Bekir Sadak : Benim Kitap'imdan yuz ceviren bilsin ki onun dar bir gecimi olur ve kiyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz.
Celal Yıldırım : Kim de beni anmaktan (indirdiğim kitaptan) yüzçevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir geçim vardır, Kıyamet günü onu kör olarak haşrederiz.
Diyanet İşleri : “Her kim de benim zikrimden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, mutlaka ona dar bir geçim vardır. Bir de onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.”
Diyanet İşleri (eski) : Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Diyanet Vakfi : Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.
Edip Yüksel : 'Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim de benim zikrimden (Kur'ân'dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de zikrimden yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Fizilal-il Kuran : Ama kim benim uyarıcı mesajıma sırt çevirirse o geçim sıkıntısına düşer ve kıyamet günü onu kör olarak toplantı yerine süreriz.
Gültekin Onan : "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : Kim benim zikrimden yüz çevirirse onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak hasrederiz.
Hayrat Neşriyat : 'Kim de benim zikrimden (Kitâb’ımdan) yüz çevirirse, artık şübhesiz ki onun için, dar bir geçim vardır ve kıyâmet günü onu kör olarak haşrederiz.'
İbni Kesir : Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Benim zikrimden yüz çevirirse, o taktirde mutlaka onun için sıkıntılı bir geçim (hayat) vardır. Ve kıyâmet günü onu, kör olarak haşredeceğiz.
Muhammed Esed : Ama kim ki Beni anmaktan yüz çevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Günü onu kör olarak kaldıracağız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve her kim benim zikrimden kaçınırsa artık şüphe yok ki, onun için pek dar bir maişet vardır ve O'nu Kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.»
Ömer Öngüt : Kim benim zikrimden yüz çevirirse, onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.
Şaban Piriş : Kim de benim zikrimden/kitabımdan yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
Suat Yıldırım : Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.
Süleyman Ateş : "Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyâmet günü onu kör olarak (yüce Divâna) süreriz."
Taha : Kim Mənim zikrimdən üz döndərərsə, bilsin ki, onu sıxıntılı bir həyat gözləyir. Qiyamət günü onu kor olaraq dirildəcəyik.
Tefhim-ul Kuran : «Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.»
Ümit Şimşek : Kim Benim zikrimden yüz çevirirse, onun geçiminde darlık olur. Kıyamet gününde de onu kör olarak diriltiriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]