» 20 / Tâ-Hâ  110:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | lakin başa düşə bilmirlər | Onun-onun-bu | bilikli |

YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BH ALMÆ
yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum velā yuHīTūne bihi ǐlmen

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YALM = yeǎ'lemu : o bilir
2. MÆ = mā : bir
3. BYN = beyne : arasında (qarşısında)
4. ǼYD̃YHM = eydīhim : əlləri (önlərində)
5. WMÆ = ve mā : və nədir
6. ḢLFHM = ḣalfehum : onların arxasında
7. WLÆ = velā :
8. YḪYŦWN = yuHīTūne : lakin başa düşə bilmirlər
9. BH = bihi : Onun-onun-bu
10. ALMÆ = ǐlmen : bilikli
o bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | lakin başa düşə bilmirlər | Onun-onun-bu | bilikli |

[ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ḪWŦ] [] [ALM]
YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BH ALMÆ

yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum velā yuHīTūne bihi ǐlmen
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما

[ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ح و ط] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir He knows
ما | bir what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them,
ولا | WLÆ velā while not
يحيطون ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWN yuHīTūne lakin başa düşə bilmirlər they encompass
به | BH bihi Onun-onun-bu it
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen bilikli (in) knowledge.
o bilir | bir | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və nədir | onların arxasında | | lakin başa düşə bilmirlər | Onun-onun-bu | bilikli |

[ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ḪWŦ] [] [ALM]
YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BH ALMÆ

yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum velā yuHīTūne bihi ǐlmen
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما

[ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ح و ط] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them,
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
LOC – təqsirləndirici kişi yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ velā while not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
يحيطون ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWN yuHīTūne lakin başa düşə bilmirlər they encompass
Ye,Ha,Ye,Tı,Vav,Nun,
10,8,10,9,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Onun-onun-bu it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen bilikli (in) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,Elif,
70,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:100-113] Tanrı'nın Huzurunda

Abdulbaki Gölpınarlı : Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Adem Uğur : O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
Ahmed Hulusi : Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihâta edemezler.
Ahmet Tekin : Allah onların âşikare, saklı gizli yaptıklarını da, gelecekte yapacaklarını da bilir. Onların hiçbirinin ilmi, onu anlamaya, kavramaya yetmez.
Ahmet Varol : O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O'nu bilgi bakımından kuşatamazlar.
Ali Bulaç : O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Azerice : O, onların önlərində və arxalarında olanı bilir. Lakin onlar Onu elmlə dərk edə bilməzlər.
Bekir Sadak : Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz.
Celal Yıldırım : Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O'nu kuşatamaz, kavrayamaz.
Diyanet İşleri : O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
Diyanet Vakfi : O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
Edip Yüksel : Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O'nu ilmen kavrayamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O'nu kapsayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Fizilal-il Kuran : Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
Gültekin Onan : O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Hakkı Yılmaz : Allah, yardım görmeyenlerin önlerindeki ve arkalarındaki şeyleri bilir. Onlar ise O'nu bilgice kuşatamazlar.
Hasan Basri Çantay : O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Hayrat Neşriyat : '(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.'
İbni Kesir : O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
Muhammed Esed : (Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler.
Ömer Öngüt : Allah onların geçmişlerini de geleceklerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu kavrayamaz.
Şaban Piriş : Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Suat Yıldırım : O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Süleyman Ateş : O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Taha : O, onların önlərində və arxalarında olanı bilir. Lakin onlar Onu elmlə dərk edə bilməzlər.
Tefhim-ul Kuran : O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmazlar.
Ümit Şimşek : Allah onların geçmişini de bilir, geleceğini de. Onların bilgisi ise Allah'ı kuşatamaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}