V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وارعوا
ر ع ي | RAY
WÆRAWÆ
ver'ǎv
və otarmaq
and pasture
Vav,Elif,Re,Ayn,Vav,Elif, 6,1,200,70,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنعامكم
ن ع م | NAM
ǼNAÆMKM
en'ǎāmekum
sizin heyvanlarınız
your cattle.
,Nun,Ayn,Elif,Mim,Kef,Mim, ,50,70,1,40,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
inne
Şübhəsiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
في
|
FY
fī
var
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
ذلك
|
Z̃LK
ƶālike
bunda
that,
Zel,Lam,Kef, 700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
لآيات
ا ي ي | ÆYY
L ËYÆT
lāyātin
dərslər
surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te, 30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم منصوب
لأولي
ا و ل | ÆWL
LǼWLY
liūlī
sahibləri üçün
for possessors
Lam,,Vav,Lam,Ye, 30,,6,30,10,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
النهى
ن ه ي | NHY
ÆLNH
n-nuhā
ağıl
(of) intelligence.
Elif,Lam,Nun,He,, 1,30,50,5,,
N – ümumi cəm isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya
Abdulbaki Gölpınarlı : Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.
Adem Uğur : Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.
Ahmed Hulusi : Yeyin ve hayvanlarınızı da otlatın. . . Muhakkak ki bunda sağlıklı düşünenler için işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Ergin akıl sahipleri için, bunda, Allah’ın birliğini, kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır.
Ali Bulaç : "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.
Azerice : Yeyin və heyvanlarınızı otarın. Bunda ağıl sahibləri üçün ibrətlər vardır.
Celal Yıldırım : Hem onlardan yeyin, hem davarlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bu düzende sağduyu sahipleri için nice belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.
Edip Yüksel : Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı güdünüz; gerçekten bunda doğruya kılavuzluk eden akıl sahipleri için birçok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda üli'n-nühâ için çok âyetler var
Fizilal-il Kuran : Bu bitkilerden kendiniz yiyesiniz ve hayvanlarınızı otlatasınız diye. Sağduyu sahiplerinin bu olaylardan alacakları birçok dersler vardır.
Gültekin Onan : "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Yiyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz akıl sahipleri için bunda nice alâmetler/göstergeler vardır!
Hasan Basri Çantay : Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın! Şübhesiz ki bunda (istikametli) akıl sâhibleri için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yeyin ve hayvanlarınızı otlatın! Muhakkak ki bunda, akıl sahipleri için elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : (bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
Ömer Öngüt : İster siz yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın. Onlarda akıl sahipleri için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah’ın kudretine deliller vardır.
Süleyman Ateş : Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sâhipleri için ibretler vardır.
Taha : Yeyin və heyvanlarınızı otarın. Bunda ağıl sahibləri üçün ibrətlər vardır.
Tefhim-ul Kuran : «Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphe yok, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın diye. İşte bunda, akıl sahipleri için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]