» 20 / Tâ-Hâ  65:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sən at | və ya | (ki) | olaq | əvvəl | heç kim | döyən |

GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG
ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. MWS = mūsā : Musa
4. ÎMÆ = immā : ya
5. ǼN = en : (ki)
6. TLGY = tulḳiye : sən at
7. WÎMÆ = veimmā : və ya
8. ǼN = en : (ki)
9. NKWN = nekūne : olaq
10. ǼWL = evvele : əvvəl
11. MN = men : heç kim
12. ǼLG = elḳā : döyən
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sən at | və ya | (ki) | olaq | əvvəl | heç kim | döyən |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [ÆWL] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
إما | ÎMÆ immā ya Either
أن | ǼN en (ki) [that]
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye sən at you throw
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
أن | ǼN en (ki) [that]
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne olaq we will be
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele əvvəl the first
من | MN men heç kim who
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā döyən "throws?"""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Musa | ya | (ki) | sən at | və ya | (ki) | olaq | əvvəl | heç kim | döyən |

[GWL] [Y] [MWS] [] [] [LGY] [] [] [KWN] [ÆWL] [] [LGY]
GÆLWÆ MWS ÎMÆ ǼN TLGY WÎMÆ ǼN NKWN ǼWL MN ǼLG

ḳālū mūsā immā en tulḳiye veimmā en nekūne evvele men elḳā
قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى

[ق و ل] [ي] [م و س ] [] [] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إما | ÎMÆ immā ya Either
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – izahat hissəciyi
حرف تفصيل
أن | ǼN en (ki) [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تلقي ل ق ي | LGY TLGY tulḳiye sən at you throw
Te,Lam,Gaf,Ye,
400,30,100,10,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
أن | ǼN en (ki) [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نكون ك و ن | KWN NKWN nekūne olaq we will be
Nun,Kef,Vav,Nun,
50,20,6,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele əvvəl the first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN men heç kim who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā döyən "throws?"""
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Ahmet Tekin : 'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'
Ali Bulaç : "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Azerice : Sehrbazlar dedilər: "Ey Musa! Əvvəl sən atarsan, yoxsa biz ataq?" onlar dedilər.
Bekir Sadak : «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Diyanet İşleri : Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Edip Yüksel : 'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Fizilal-il Kuran : Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Gültekin Onan : "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hakkı Yılmaz : Etkili bilginler: “Ey Mûsâ! Ya sen ortaya koyacaksın veyahut ilk ortaya koyan kişiler biz olalım” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Hayrat Neşriyat : (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
İskender Evrenosoğlu : “Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
Muhammed Esed : (Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”
Şaban Piriş : -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Suat Yıldırım : Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Süleyman Ateş : (Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Taha : Sehrbazlar dedilər: "Ey Musa! Əvvəl sən atarsan, yoxsa biz ataq?" onlar dedilər.
Tefhim-ul Kuran : «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Ümit Şimşek : Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}