» 20 / Tâ-Hâ  45:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Rəbbimiz | şübhəsiz biz | qorxuruq | deyərək | vəhşiləşir | bizə | və ya | deyərək | yaxşıca danlayın |

GÆLÆ RBNÆ ÎNNÆ NḢÆF ǼN YFRŦ ALYNÆ ǼW ǼN YŦĞ
ḳālā rabbenā innenā neḣāfu en yefruTa ǎleynā ev en yeTğā

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLÆ = ḳālā : onlar dedilər
2. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
3. ÎNNÆ = innenā : şübhəsiz biz
4. NḢÆF = neḣāfu : qorxuruq
5. ǼN = en : deyərək
6. YFRŦ = yefruTa : vəhşiləşir
7. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
8. ǼW = ev : və ya
9. ǼN = en : deyərək
10. YŦĞ = yeTğā : yaxşıca danlayın
onlar dedilər | Rəbbimiz | şübhəsiz biz | qorxuruq | deyərək | vəhşiləşir | bizə | və ya | deyərək | yaxşıca danlayın |

[GWL] [RBB] [] [ḢWF] [] [FRŦ] [] [] [] [ŦĞY]
GÆLÆ RBNÆ ÎNNÆ NḢÆF ǼN YFRŦ ALYNÆ ǼW ǼN YŦĞ

ḳālā rabbenā innenā neḣāfu en yefruTa ǎleynā ev en yeTğā
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى

[ق و ل] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ف ر ط] [] [] [] [ط غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GWL GÆLÆ ḳālā onlar dedilər They said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
إننا | ÎNNÆ innenā şübhəsiz biz Indeed, we
نخاف خ و ف | ḢWF NḢÆF neḣāfu qorxuruq fear
أن | ǼN en deyərək that
يفرط ف ر ط | FRŦ YFRŦ yefruTa vəhşiləşir he will hasten
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə against us
أو | ǼW ev və ya or
أن | ǼN en deyərək that
يطغى ط غ ي | ŦĞY YŦĞ yeTğā yaxşıca danlayın "he will transgress."""
onlar dedilər | Rəbbimiz | şübhəsiz biz | qorxuruq | deyərək | vəhşiləşir | bizə | və ya | deyərək | yaxşıca danlayın |

[GWL] [RBB] [] [ḢWF] [] [FRŦ] [] [] [] [ŦĞY]
GÆLÆ RBNÆ ÎNNÆ NḢÆF ǼN YFRŦ ALYNÆ ǼW ǼN YŦĞ

ḳālā rabbenā innenā neḣāfu en yefruTa ǎleynā ev en yeTğā
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى

[ق و ل] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ف ر ط] [] [] [] [ط غ ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GWL GÆLÆ ḳālā onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Elif,
100,1,30,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إننا | ÎNNÆ innenā şübhəsiz biz Indeed, we
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نخاف خ و ف | ḢWF NḢÆF neḣāfu qorxuruq fear
Nun,Hı,Elif,Fe,
50,600,1,80,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يفرط ف ر ط | FRŦ YFRŦ yefruTa vəhşiləşir he will hasten
Ye,Fe,Re,Tı,
10,80,200,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə against us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يطغى ط غ ي | ŦĞY YŦĞ yeTğā yaxşıca danlayın "he will transgress."""
Ye,Tı,Ğayn,,
10,9,1000,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Adem Uğur : Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Azerice : “Ey Rəbbimiz! Biz onun həddi aşmasından və ya bizə qarşı həddi aşmasından qorxuruq”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.
Celal Yıldırım : Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.
Diyanet İşleri : Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa ve kardeşi: 'Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Gültekin Onan : Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.»
Hakkı Yılmaz : Mûsâ ile Hârûn: “Rabbimiz! Onun bizim aleyhimize aşırı gitmesinden veya azgınlığından korkarız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ ve kardeşi:) 'Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
İskender Evrenosoğlu : (O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler.
Muhammed Esed : (Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Ömer Öngüt : “Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Taha : “Ey Rəbbimiz! Biz onun həddi aşmasından və ya bizə qarşı həddi aşmasından qorxuruq”. onlar dedilər.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.»
Ümit Şimşek : İkisi dediler ki: 'Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}