» 20 / Tâ-Hâ  15:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
mütləq | Saat | gələcək | təxminən | gizlədəcəm | cəzalandırılmaq | hər biri | sənin ruhun | şeylərlə | təqib edirdi |

ÎN ÆLSÆAT ËTYT ǼKÆD̃ ǼḢFYHÆ LTCZ KL NFS BMÆ TSA
inne s-sāǎte ātiyetun ekādu uḣfīhā lituczā kullu nefsin bimā tes'ǎā

إِنَّ السَّاعَةَ اتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : mütləq
2. ÆLSÆAT = s-sāǎte : Saat
3. ËTYT = ātiyetun : gələcək
4. ǼKÆD̃ = ekādu : təxminən
5. ǼḢFYHÆ = uḣfīhā : gizlədəcəm
6. LTCZ = lituczā : cəzalandırılmaq
7. KL = kullu : hər biri
8. NFS = nefsin : sənin ruhun
9. BMÆ = bimā : şeylərlə
10. TSA = tes'ǎā : təqib edirdi
mütləq | Saat | gələcək | təxminən | gizlədəcəm | cəzalandırılmaq | hər biri | sənin ruhun | şeylərlə | təqib edirdi |

[] [SWA] [ÆTY] [KWD̃] [ḢFY] [CZY] [KLL] [NFS] [] [SAY]
ÎN ÆLSÆAT ËTYT ǼKÆD̃ ǼḢFYHÆ LTCZ KL NFS BMÆ TSA

inne s-sāǎte ātiyetun ekādu uḣfīhā lituczā kullu nefsin bimā tes'ǎā
إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى

[] [س و ع] [ا ت ي] [ك و د] [خ ف ي] [ج ز ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [س ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte Saat the Hour
آتية ا ت ي | ÆTY ËTYT ātiyetun gələcək (will be) coming.
أكاد ك و د | KWD̃ ǼKÆD̃ ekādu təxminən I almost
أخفيها خ ف ي | ḢFY ǼḢFYHÆ uḣfīhā gizlədəcəm [I] hide it
لتجزى ج ز ي | CZY LTCZ lituczā cəzalandırılmaq that may be recompensed
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul
بما | BMÆ bimā şeylərlə for what
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā təqib edirdi it strives.
mütləq | Saat | gələcək | təxminən | gizlədəcəm | cəzalandırılmaq | hər biri | sənin ruhun | şeylərlə | təqib edirdi |

[] [SWA] [ÆTY] [KWD̃] [ḢFY] [CZY] [KLL] [NFS] [] [SAY]
ÎN ÆLSÆAT ËTYT ǼKÆD̃ ǼḢFYHÆ LTCZ KL NFS BMÆ TSA

inne s-sāǎte ātiyetun ekādu uḣfīhā lituczā kullu nefsin bimā tes'ǎā
إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى

[] [س و ع] [ا ت ي] [ك و د] [خ ف ي] [ج ز ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [س ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎte Saat the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
آتية ا ت ي | ÆTY ËTYT ātiyetun gələcək (will be) coming.
,Te,Ye,Te merbuta,
,400,10,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أكاد ك و د | KWD̃ ǼKÆD̃ ekādu təxminən I almost
,Kef,Elif,Dal,
,20,1,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
أخفيها خ ف ي | ḢFY ǼḢFYHÆ uḣfīhā gizlədəcəm [I] hide it
,Hı,Fe,Ye,He,Elif,
,600,80,10,5,1,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتجزى ج ز ي | CZY LTCZ lituczā cəzalandırılmaq that may be recompensed
Lam,Te,Cim,Ze,,
30,400,3,7,,
PRP – məqsəd prefiksli hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin sənin ruhun soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā şeylərlə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā təqib edirdi it strives.
Te,Sin,Ayn,,
400,60,70,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:15-24] Dünyanın Sonu Gizli Tutulmayacaktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet gelip çatmada gerçekten de; herkes, yaptığının karşılığını bulsun diye gizlemekteyim vaktini.
Adem Uğur : Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim.
Ahmed Hulusi : Muhakkak o saat (ölüm) gelecektir. . . Her nefsin, kendisinden açığa çıkanların sonucunu görüp yaşaması için, onun zamanını gizleyeceğim.
Ahmet Tekin : 'Herkes, peşinde koştuğu şeye göre, hak ettiği karşılığı bulsun diye, vaktini gizlemekte titizlik gösterdiğim kıyametin kopacağı an kesinlikle gelecektir..'
Ahmet Varol : Muhakkak kıyamet gelecektir. Her canın gösterdiği çabanın karşılığını görmesi için onu gizlemekteyim.
Ali Bulaç : "Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini kullardan gizliyorum ki, herkes yaptığı iş karşılığında cezalansın (iyi ise mükafat, kötü ise azap görsün).
Azerice : “Vaxtı bildirməsəm də, şübhəsiz ki, o Saat gələcək ki, hər kəs öz əməlinin mükafatını alsın”.
Bekir Sadak : Herkes islediginin karsiligini gorsun diye, zamanini gizli tuttugum kiyamet mutlaka gelecektir.
Celal Yıldırım : Kıyâmet(in kopuş saati) elbette gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, onu neredeyse (açıklar gibi oluyorum, ama yine de) gizliyorum.
Diyanet İşleri : “Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim.”
Diyanet İşleri (eski) : Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim.
Edip Yüksel : Dünyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa'yiyle cezalansın,
Fizilal-il Kuran : Herkes yaptıklarının karşılığını görsün diye kıyamet anı kesinlikle gelecektir. Ben o anı neredeyse gizli tuttum.
Gültekin Onan : "Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki o saat/kıyâmet gelecektir. Onu Ben herkes emeğinin karşılığını alsın diye neredeyse gizleyeceğim.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun.
Hayrat Neşriyat : 'Kıyâmet günü, mutlaka gelicidir. Neredeyse onu gizleyeceğim (de hiç haber vermeyeceğim); tâ ki herkes yapmakta olduğu ile karşılık bulsun!'
İbni Kesir : Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis işlediğinin karşılığını görsün diye onu neredeyse gizliyorum.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o saat (kıyâmet saati), gelecektir. Bütün nefslere (herkese), çalışmalarının karşılığının (ceza veya mükâfatlarının) verilmesi için neredeyse onu, Kendimden bile gizleyeceğim.
Muhammed Esed : "Çünkü, zamanını gizli tutmuş olsam da, herkese, (hayattayken) peşinden koştuğu şeylere göre hak ettiği karşılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki, Kıyamet gelecektir, az kalıyor ki, onu gizleyeyim. Tâ ki, her nefis çalıştığı şey ile cezalandırılsın.»
Ömer Öngüt : “Kıyamet muhakkak gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tutuyorum. ”
Şaban Piriş : Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu gizleyeceğim.
Suat Yıldırım : Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını.
Süleyman Ateş : "(Kıyâmet) Sâ'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezâlanması için, neredeyse onu gizleyeceğim."
Taha : “Vaxtı bildirməsəm də, şübhəsiz ki, o Saat gələcək ki, hər kəs öz əməlinin mükafatını alsın”.
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim.»
Ümit Şimşek : 'Kıyamet vakti gelecektir. Herkes çalışmasının karşılığını görsün diye onu gizliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyeceğim ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}