» 20 / Tâ-Hâ  69:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və at | bir | | sağ əlində | qoy udsun | şeylər | nə etdilər | Çünki | nə etdilər | hiylədir | sehrbazdır | və heç vaxt | kədərli | Sehrbaz | Hara | varsa |

WǼLG FY YMYNK TLGF ṦNAWÆ ÎNMÆ ṦNAWÆ KYD̃ SÆḪR WLÆ YFLḪ ÆLSÆḪR ḪYS̃ ǼT
ve elḳi yemīnike telḳaf Saneǔ innemā Saneǔ keydu sāHirin ve lā yufliHu s-sāHiru Hayṧu etā

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼLG = ve elḳi : və at
2. MÆ = mā : bir
3. FY = fī :
4. YMYNK = yemīnike : sağ əlində
5. TLGF = telḳaf : qoy udsun
6. MÆ = mā : şeylər
7. ṦNAWÆ = Saneǔ : nə etdilər
8. ÎNMÆ = innemā : Çünki
9. ṦNAWÆ = Saneǔ : nə etdilər
10. KYD̃ = keydu : hiylədir
11. SÆḪR = sāHirin : sehrbazdır
12. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
13. YFLḪ = yufliHu : kədərli
14. ÆLSÆḪR = s-sāHiru : Sehrbaz
15. ḪYS̃ = Hayṧu : Hara
16. ǼT = etā : varsa
və at | bir | | sağ əlində | qoy udsun | şeylər | nə etdilər | Çünki | nə etdilər | hiylədir | sehrbazdır | və heç vaxt | kədərli | Sehrbaz | Hara | varsa |

[LGY] [] [] [YMN] [LGF] [] [ṦNA] [] [ṦNA] [KYD̃] [SḪR] [] [FLḪ] [SḪR] [ḪYS̃] [ÆTY]
WǼLG FY YMYNK TLGF ṦNAWÆ ÎNMÆ ṦNAWÆ KYD̃ SÆḪR WLÆ YFLḪ ÆLSÆḪR ḪYS̃ ǼT

ve elḳi yemīnike telḳaf Saneǔ innemā Saneǔ keydu sāHirin ve lā yufliHu s-sāHiru Hayṧu etā
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى

[ل ق ي] [] [] [ي م ن] [ل ق ف] [] [ص ن ع] [] [ص ن ع] [ك ي د] [س ح ر] [] [ف ل ح] [س ح ر] [ح ي ث] [ا ت ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WǼLG ve elḳi və at And throw
ما | bir what
في | FY (is) in
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnike sağ əlində "your right hand;"
تلقف ل ق ف | LGF TLGF telḳaf qoy udsun it will swallow up
ما | şeylər what
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ nə etdilər they have made.
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ nə etdilər they (have) made
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu hiylədir a trick
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirin sehrbazdır (of) a magician
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will be successful
الساحر س ح ر | SḪR ÆLSÆḪR s-sāHiru Sehrbaz the magician
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu Hara wherever
أتى ا ت ي | ÆTY ǼT etā varsa "he comes."""
və at | bir | | sağ əlində | qoy udsun | şeylər | nə etdilər | Çünki | nə etdilər | hiylədir | sehrbazdır | və heç vaxt | kədərli | Sehrbaz | Hara | varsa |

[LGY] [] [] [YMN] [LGF] [] [ṦNA] [] [ṦNA] [KYD̃] [SḪR] [] [FLḪ] [SḪR] [ḪYS̃] [ÆTY]
WǼLG FY YMYNK TLGF ṦNAWÆ ÎNMÆ ṦNAWÆ KYD̃ SÆḪR WLÆ YFLḪ ÆLSÆḪR ḪYS̃ ǼT

ve elḳi yemīnike telḳaf Saneǔ innemā Saneǔ keydu sāHirin ve lā yufliHu s-sāHiru Hayṧu etā
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى

[ل ق ي] [] [] [ي م ن] [ل ق ف] [] [ص ن ع] [] [ص ن ع] [ك ي د] [س ح ر] [] [ف ل ح] [س ح ر] [ح ي ث] [ا ت ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WǼLG ve elḳi və at And throw
Vav,,Lam,Gaf,
6,,30,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnike sağ əlində "your right hand;"
Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
10,40,10,50,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تلقف ل ق ف | LGF TLGF telḳaf qoy udsun it will swallow up
Te,Lam,Gaf,Fe,
400,30,100,80,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ nə etdilər they have made.
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittiham hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
حرف نصب
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWÆ Saneǔ nə etdilər they (have) made
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu hiylədir a trick
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ساحر س ح ر | SḪR SÆḪR sāHirin sehrbazdır (of) a magician
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kədərli will be successful
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الساحر س ح ر | SḪR ÆLSÆḪR s-sāHiru Sehrbaz the magician
Elif,Lam,Sin,Elif,Ha,Re,
1,30,60,1,8,200,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu Hara wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
أتى ا ت ي | ÆTY ǼT etā varsa "he comes."""
,Te,,
,400,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, nerede olursa olsun, eremez umduğuna.
Adem Uğur : Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.
Ahmed Hulusi : "Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun. . . (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler. . . Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "
Ahmet Tekin : 'Sağ elindekini at. Asân, onların sihirbaz hilesiyle yaptıklarını yutar. Onların oyunları bir sihir hilesidir. Sihirbazlar elde ettiği sonuç itibariyle iflâh olmazlar, başarıya ulaşamazlar.' dedik.
Ahmet Varol : Sağ elindekini at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.'
Ali Bulaç : "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Ali Fikri Yavuz : Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
Azerice : "Sağ əlində olanı at, onların etdiklərini udacaq. Onların etdikləri sehrbaz hiyləsindən başqa bir şey deyil. Sehrbazlar nə etsələr də, xilas ola bilməzlər."
Bekir Sadak : «ag elindekini at da onlarin yaptiklarini yutsun, yaptiklari sadece sihirbaz duzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin basari kazanamaz.»
Celal Yıldırım : «Sağ elindekini yere bırakıver de onların yaptıklarını yalayıp yutsun. Yaptıkları, sihirbazın hile ve düzeninden başkası değildir. Sihirbaz ise nereden gelirse gelsin umduğuna erişip başarılı olamaz.»
Diyanet İşleri : “Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz.'
Diyanet Vakfi : «Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
Edip Yüksel : 'Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Sağ elindeki değneğini yere atıver de onların gösterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hünerleri, bir büyücü hilesinden ibarettir. Büyücü hiçbir yerde başarılı olamaz.
Gültekin Onan : "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Hakkı Yılmaz : (68,69) "Biz: “Korkma, şüphesiz sen; en üstün olan sensin: Sen sahibi olduğun birikimi ortaya koy; o, onların yapıp ürettiklerini yutsun dursun. Şüphesiz onların yaptıkları ancak bir göz boyayıcısı hilesidir. Göz boyayıp etkileyen kişi ise, her nereye giderse gitsin zafer kazanamaz, başarılı olamaz” dedik. *** "
Hasan Basri Çantay : «Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz».
Hayrat Neşriyat : 'Sağ elindekini (yere) bırak da (onların özenerek) yaptıkları şeyleri yutsun! Yaptıkları sâdece bir sihirbaz hîlesidir. Hâlbuki (böyle göz boyayan) sihirbaz, her nereye varsa kurtuluşa ermez (maksadına sihirle ulaşamaz).'
İbni Kesir : Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sağ elindekini (asanı) at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir ve sihirbazlar, nereden gelirse gelsinler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
Muhammed Esed : (Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve elinde olanı bırakıver. Onların yaptıklarını yutuverir. Şüphe yok ki, onlar ne yaptılar ise bir sahir hilesinden ibarettir. Sahir ise her nerede olsa felâha eremez.»
Ömer Öngüt : “Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir. Nerede olursa olsun, sihirbaz aslâ iflâh olmaz. ”
Şaban Piriş : Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.
Süleyman Ateş : "Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflâh olmaz!"
Taha : "Sağ əlində olanı at, onların etdiklərini udacaq. Onların etdikləri sehrbaz hiyləsindən başqa bir şey deyil. Sehrbazlar nə etsələr də, xilas ola bilməzlər."
Tefhim-ul Kuran : «Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.»
Ümit Şimşek : 'Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Onların yaptıkları büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflâh olmaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}