» 20 / Tâ-Hâ  86:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
beləcə çevrildi | Musa | | xalqına | çox ac | kədərli | dedi | EY/HEY | mənim xalqım | | O, sənə söz vermədimi? | sənin Rəbbin | vəd ilə | gözəl | Uzun görünürdü? | Sizə | müddəti | yoxsa? | istəyirdin? | deyərək | enmək | sənin üzərinə | qəzəbdən | -dan | Sənin Rəbbin- | Buna görə imtina etdin | mənə verdiyin sözdən |

FRCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL GWM ǼLM YAD̃KM RBKM WAD̃Æ ḪSNÆ ǼFŦÆL ALYKM ÆLAHD̃ ǼM ǼRD̃TM ǼN YḪL ALYKM ĞŽB MN RBKM FǼḢLFTM MWAD̃Y
feraceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle ḳavmi elem yeǐdkum rabbukum veǎ'den Hasenen efeTāle ǎleykumu l-ǎhdu em eradtum en yeHille ǎleykum ğaDebun min rabbikum feeḣleftum mev'ǐdī

فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. FRCA = feraceǎ : beləcə çevrildi
2. MWS = mūsā : Musa
3. ÎL = ilā :
4. GWMH = ḳavmihi : xalqına
5. ĞŽBÆN = ğaDbāne : çox ac
6. ǼSFÆ = esifen : kədərli
7. GÆL = ḳāle : dedi
8. YÆ = yā : EY/HEY
9. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
10. ǼLM = elem :
11. YAD̃KM = yeǐdkum : O, sənə söz vermədimi?
12. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
13. WAD̃Æ = veǎ'den : vəd ilə
14. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
15. ǼFŦÆL = efeTāle : Uzun görünürdü?
16. ALYKM = ǎleykumu : Sizə
17. ÆLAHD̃ = l-ǎhdu : müddəti
18. ǼM = em : yoxsa?
19. ǼRD̃TM = eradtum : istəyirdin?
20. ǼN = en : deyərək
21. YḪL = yeHille : enmək
22. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
23. ĞŽB = ğaDebun : qəzəbdən
24. MN = min : -dan
25. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
26. FǼḢLFTM = feeḣleftum : Buna görə imtina etdin
27. MWAD̃Y = mev'ǐdī : mənə verdiyin sözdən
beləcə çevrildi | Musa | | xalqına | çox ac | kədərli | dedi | EY/HEY | mənim xalqım | | O, sənə söz vermədimi? | sənin Rəbbin | vəd ilə | gözəl | Uzun görünürdü? | Sizə | müddəti | yoxsa? | istəyirdin? | deyərək | enmək | sənin üzərinə | qəzəbdən | -dan | Sənin Rəbbin- | Buna görə imtina etdin | mənə verdiyin sözdən |

[RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ÆSF] [GWL] [Y] [GWM] [] [WAD̃] [RBB] [WAD̃] [ḪSN] [ŦWL] [] [AHD̃] [] [RWD̃] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [RBB] [ḢLF] [WAD̃]
FRCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL GWM ǼLM YAD̃KM RBKM WAD̃Æ ḪSNÆ ǼFŦÆL ALYKM ÆLAHD̃ ǼM ǼRD̃TM ǼN YḪL ALYKM ĞŽB MN RBKM FǼḢLFTM MWAD̃Y

feraceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle ḳavmi elem yeǐdkum rabbukum veǎ'den Hasenen efeTāle ǎleykumu l-ǎhdu em eradtum en yeHille ǎleykum ğaDebun min rabbikum feeḣleftum mev'ǐdī
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي

[ر ج ع] [] [] [ق و م] [غ ض ب] [ا س ف] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [و ع د] [ر ب ب] [و ع د] [ح س ن] [ط و ل] [] [ع ه د] [] [ر و د] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ر ب ب] [خ ل ف] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجع ر ج ع | RCA FRCA feraceǎ beləcə çevrildi Then Musa returned
موسى | MWS mūsā Musa Then Musa returned
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBÆN ğaDbāne çox ac angry
أسفا ا س ف | ÆSF ǼSFÆ esifen kədərli (and) sorrowful.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
ألم | ǼLM elem Did not
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdkum O, sənə söz vermədimi? promise you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəd ilə a promise
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good?
أفطال ط و ل | ŦWL ǼFŦÆL efeTāle Uzun görünürdü? Then, did seem long
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə to you
العهد ع ه د | AHD̃ ÆLAHD̃ l-ǎhdu müddəti the promise,
أم | ǼM em yoxsa? or
أردتم ر و د | RWD̃ ǼRD̃TM eradtum istəyirdin? did you desire
أن | ǼN en deyərək that
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHille enmək descend
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun qəzəbdən (the) Anger
من | MN min -dan of
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord,
فأخلفتم خ ل ف | ḢLF FǼḢLFTM feeḣleftum Buna görə imtina etdin so you broke
موعدي و ع د | WAD̃ MWAD̃Y mev'ǐdī mənə verdiyin sözdən "(the) promise to me?"""
beləcə çevrildi | Musa | | xalqına | çox ac | kədərli | dedi | EY/HEY | mənim xalqım | | O, sənə söz vermədimi? | sənin Rəbbin | vəd ilə | gözəl | Uzun görünürdü? | Sizə | müddəti | yoxsa? | istəyirdin? | deyərək | enmək | sənin üzərinə | qəzəbdən | -dan | Sənin Rəbbin- | Buna görə imtina etdin | mənə verdiyin sözdən |

[RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ÆSF] [GWL] [Y] [GWM] [] [WAD̃] [RBB] [WAD̃] [ḪSN] [ŦWL] [] [AHD̃] [] [RWD̃] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [RBB] [ḢLF] [WAD̃]
FRCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL GWM ǼLM YAD̃KM RBKM WAD̃Æ ḪSNÆ ǼFŦÆL ALYKM ÆLAHD̃ ǼM ǼRD̃TM ǼN YḪL ALYKM ĞŽB MN RBKM FǼḢLFTM MWAD̃Y

feraceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle ḳavmi elem yeǐdkum rabbukum veǎ'den Hasenen efeTāle ǎleykumu l-ǎhdu em eradtum en yeHille ǎleykum ğaDebun min rabbikum feeḣleftum mev'ǐdī
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي

[ر ج ع] [] [] [ق و م] [غ ض ب] [ا س ف] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [و ع د] [ر ب ب] [و ع د] [ح س ن] [ط و ل] [] [ع ه د] [] [ر و د] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ر ب ب] [خ ل ف] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجع ر ج ع | RCA FRCA feraceǎ beləcə çevrildi Then Musa returned
Fe,Re,Cim,Ayn,
80,200,3,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Then Musa returned
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBÆN ğaDbāne çox ac angry
Ğayn,Dad,Be,Elif,Nun,
1000,800,2,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أسفا ا س ف | ÆSF ǼSFÆ esifen kədərli (and) sorrowful.
,Sin,Fe,Elif,
,60,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,

ألم | ǼLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdkum O, sənə söz vermədimi? promise you
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den vəd ilə a promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good?
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
أفطال ط و ل | ŦWL ǼFŦÆL efeTāle Uzun görünürdü? Then, did seem long
,Fe,Tı,Elif,Lam,
,80,9,1,30,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl fel
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
العهد ع ه د | AHD̃ ÆLAHD̃ l-ǎhdu müddəti the promise,
Elif,Lam,Ayn,He,Dal,
1,30,70,5,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أردتم ر و د | RWD̃ ǼRD̃TM eradtum istəyirdin? did you desire
,Re,Dal,Te,Mim,
,200,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHille enmək descend
Ye,Ha,Lam,
10,8,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun qəzəbdən (the) Anger
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخلفتم خ ل ف | ḢLF FǼḢLFTM feeḣleftum Buna görə imtina etdin so you broke
Fe,,Hı,Lam,Fe,Te,Mim,
80,,600,30,80,400,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
موعدي و ع د | WAD̃ MWAD̃Y mev'ǐdī mənə verdiyin sözdən "(the) promise to me?"""
Mim,Vav,Ayn,Dal,Ye,
40,6,70,4,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, öfkeli bir halde hayıflanarak kavmine döndü de ey kavmim dedi, Rabbiniz size güzel bir tarzda vaitte bulunmadı mı, çok mu uzun sürdü sizden ayrılışım, yoksa Rabbinizin gazabının vâcip olmasını mı dilediniz size de bana verdiğiniz sözden caydınız?
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz?
Ahmed Hulusi : Musa, kızgın ve üzgün olarak kavmine döndü. . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmamış mıydı? Bu söz süreci size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinizde açığa çıkmasını dilediniz de bu yüzden mi sözünüzü tutmadınız?"
Ahmet Tekin : Mûsâ, hemen, öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü. 'Ey kavmim, Rabbiniz size doğru, hak vaatte bulunmamış mıydı? Size bu süre uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden size bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan va’dinizden döndünüz?' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine Musa öfkeli ve tasalı olarak kavmine döndü. 'Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Aradan geçen zaman size uzun mu geldi yoksa Rabbiniz katından üzerinize bir gazap inmesini mi istediniz ki bana olan sözünüzden döndünüz?' dedi.
Ali Bulaç : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?"
Ali Fikri Yavuz : Hemen Mûsa, öfkeli ve kederli olarak kavmine döndü. (Onlara şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Üzerinize zaman mı uzadı, yoksa Rabbinizden size gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden (Allah’a iman sözünüzden) caydınız.”
Azerice : Bunun üzərinə Musa qəzəbli və kədərli halda qövmünün yanına qayıtdı: "Ey qövmüm! Rəbbiniz sizə gözəl vəd vermədimi? Bu müddət sizə uzun göründü? Yoxsa Rəbbinizin qəzəbinin sizə və sizə gəlməsinimi istəyirsiniz? mənə verdiyin sözü pozdun?" dedi.
Bekir Sadak : Musa, milletine kizgin ve uzgun olarak dondu. «Ey milletim! Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadi mi? Uzun bir zaman mi gecti, yoksa Rabbinizin gazabina mi ugramak istediniz de bana verdiginiz sozden caydiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Musâ, öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü de, «ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va'dde bulunmadı mı ? Yoksa ayrılışım, va'dedilen süreden size uzun mu geldi? Yoksa Rabbınızın gazabının size gerekli olmasını mı arzu ettiniz de bana verdiğiniz sözden caydınız ?» dedi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ, öfke dolu ve üzgün bir hâlde halkına döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz, size güzel bir vaadde bulunmadı mı? (Ayrılışımdan sonra) çok zaman mı geçti, yoksa üzerinize Rabbinizden bir gazap inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze uymadınız (ve buzağıya taptınız)?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. 'Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz?
Edip Yüksel : Musa, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış olarak halkına döndü ve, 'Halkım, Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramak için mi benimle yaptığınız sözleşmeyi bozdunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: «Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak hemen kavmine döndü: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va'dde bulunmadı mı? Zaman mı uzadı, yoksa başınıza Rabbinizden bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi bana verdiğiniz sözü tutmadınız?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derhal Musâ kavmine gadabnâk esefnâk olarak döndü, ey kavmım dedi: rabbınız size güzel bir va'd va'detmedi mi? Zaman mı uzadı? Yoksa üzerinize rabbınızdan bir gadab inmesini arzu ettinizde mi bana olan va'dinize hulfettiniz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Musa soydaşlarının yanına öfkeli ve üzgün olarak döndü. Onlara dedi ki: «Rabb'iniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Sizden ayrılalı çok uzun bir zaman mı geçti, yoksa Allah'ın gazabına çarpılmak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız?
Gültekin Onan : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?"
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine Mûsâ öfkeli ve üzgün olarak hemen toplumuna geri döndü; “Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaat ile söz vermedi mi? Şimdi size bu uzun mu geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazap inmesini mi arzu ettiniz de bana olan vaadinizden cayıverdiniz?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derhal Musa öfkeli ve tasalı olarak kavmine döndü: «Ey kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'd ile söz vermedi mi? Yoksa (ayrılışımın üzerinden) sizce çok zaman mı (geçib) uzadı? Yahud Rabbinizden size bir gazab vâcib olmasını mı istediniz de bana olan vadinizden caydınız»?
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Mûsâ kızgın ve üzgün olarak kavmine geri döndü dedi ki: 'Ey kavmim! Rabbiniz size (Tevrât’ı vermek için) güzel bir va'd ile va'dde bulunmamış mıydı? Yoksa (sizden ayrıldığım) müddet size uzun mu geldi? Yâhut Rabbinizden üzerinize bir gazabın vâcib olmasını mı istediniz ki (îmanda sebât edeceğinize dâir) bana verdiğiniz sözden döndünüz?'
İbni Kesir : Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü ve: Ey kavmim; Rabbınız size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti aradan, yoksa Rabbınızın gazabına uğramak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine Musa (A.S), esefle (üzülerek) gadapla (öfkeyle) kavmine döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size, güzel bir vaadle vaadetmedi mi? Buna rağmen ahd süresi size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinize inmesini mi istediniz? Bu sebeple mi vaadimi (sizden aldığım vaadi) yerine getirmediniz?” dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Musa öfke ve üzüntüyle dolu olarak kavminin yanına döndü (Ve onlara:) "Ey kavmim!" diye çıkıştı, "Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Peki, bu söz(ün gerçekleşmesi) size çok mu uzak göründü? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramanıza mı karar verildi ki bana verdiğiniz sözden böyle döndünüz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Mûsa, kavminin yanına gazaplı bir halde mahzun olarak avdet etti. Dedi ki: «Ey kavmim! Size Rabbiniz güzel bir vaad ile vaadetmiş değil mi idi? Yoksa üzerinize zaman mı uzadı? Yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazap hulûlunu mu arzu ettiniz ki, bana olan vaadinize muhalefette bulundunuz?»
Ömer Öngüt : Musa kavmine çok kızgın ve üzüntülü olarak döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti aradan? Yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?” dedi.
Şaban Piriş : -Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü. -Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan çok uzun bir zaman mı geçti yoksa; Rabbinizin gazabına uğramayı istediniz de bana verdiğiniz sözden döndünüz?
Suat Yıldırım : Mûsâ derhal son derece kızgın ve üzgün olarak halkına döndü: "Ey milletim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sözün üzerinden çok uzun süre mi geçti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vâdinizden caydınız?"
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Mûsâ, çok kızgın ve üzüntülü bir halde kavmine döndü: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'idde bulunmamış mıydı? Süre mi size uzun geldi (zamanla verdiğiniz sözü unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın üstünüze inmesini mi istediniz ki, bana verdiğiniz sözden caydınız (beni izlemediniz)?"
Taha : Bunun üzərinə Musa qəzəbli və kədərli halda qövmünün yanına qayıtdı: "Ey qövmüm! Rəbbiniz sizə gözəl vəd vermədimi? Bu müddət sizə uzun göründü? Yoxsa Rəbbinizin qəzəbinin sizə və sizə gəlməsinimi istəyirsiniz? mənə verdiyin sözü pozdun?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadte bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?»
Ümit Şimşek : Musa kızgın ve üzgün şekilde kavmine döndü. 'Ey kavmim,' dedi. 'Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Bu ahdin üzerinden çok mu zaman geçti, yahut Rabbinizin gazabına müstehak olmak mı istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?'
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}