» 20 / Tâ-Hâ  59:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | görüş vaxtınız | gün | bəzək (bayram) | | toplanacaq | insanların | səhərin ortası |

GÆL MWAD̃KM YWM ÆLZYNT WǼN YḪŞR ÆLNÆS ŽḪ
ḳāle mev'ǐdukum yevmu z-zīneti ve en yuHşera n-nāsu DuHen

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. MWAD̃KM = mev'ǐdukum : görüş vaxtınız
3. YWM = yevmu : gün
4. ÆLZYNT = z-zīneti : bəzək (bayram)
5. WǼN = ve en :
6. YḪŞR = yuHşera : toplanacaq
7. ÆLNÆS = n-nāsu : insanların
8. ŽḪ = DuHen : səhərin ortası
(Musa) dedi | görüş vaxtınız | gün | bəzək (bayram) | | toplanacaq | insanların | səhərin ortası |

[GWL] [WAD̃] [YWM] [ZYN] [] [ḪŞR] [NWS] [ŽḪW]
GÆL MWAD̃KM YWM ÆLZYNT WǼN YḪŞR ÆLNÆS ŽḪ

ḳāle mev'ǐdukum yevmu z-zīneti ve en yuHşera n-nāsu DuHen
قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى

[ق و ل] [و ع د] [ي و م] [ز ي ن] [] [ح ش ر] [ن و س] [ض ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
موعدكم و ع د | WAD̃ MWAD̃KM mev'ǐdukum görüş vaxtınız """Your appointment"
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gün (is on the) day
الزينة ز ي ن | ZYN ÆLZYNT z-zīneti bəzək (bayram) (of) the festival,
وأن | WǼN ve en and that
يحشر ح ش ر | ḪŞR YḪŞR yuHşera toplanacaq will be assembled
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanların the people
ضحى ض ح و | ŽḪW ŽḪ DuHen səhərin ortası "(at) forenoon."""
(Musa) dedi | görüş vaxtınız | gün | bəzək (bayram) | | toplanacaq | insanların | səhərin ortası |

[GWL] [WAD̃] [YWM] [ZYN] [] [ḪŞR] [NWS] [ŽḪW]
GÆL MWAD̃KM YWM ÆLZYNT WǼN YḪŞR ÆLNÆS ŽḪ

ḳāle mev'ǐdukum yevmu z-zīneti ve en yuHşera n-nāsu DuHen
قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى

[ق و ل] [و ع د] [ي و م] [ز ي ن] [] [ح ش ر] [ن و س] [ض ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موعدكم و ع د | WAD̃ MWAD̃KM mev'ǐdukum görüş vaxtınız """Your appointment"
Mim,Vav,Ayn,Dal,Kef,Mim,
40,6,70,4,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gün (is on the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الزينة ز ي ن | ZYN ÆLZYNT z-zīneti bəzək (bayram) (of) the festival,
Elif,Lam,Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,7,10,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وأن | WǼN ve en and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
يحشر ح ش ر | ḪŞR YḪŞR yuHşera toplanacaq will be assembled
Ye,Ha,Şın,Re,
10,8,300,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanların the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ضحى ض ح و | ŽḪW ŽḪ DuHen səhərin ortası "(at) forenoon."""
Dad,Ha,,
800,8,,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.
Adem Uğur : Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Buluşma zamanımız, bayram günü, şenliğin yapılacağı kuşluk vaktinde, insanların bir araya gelip toplandığı zaman olsun.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Buluşma zamanımız süs günü [3] ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.'
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.”
Azerice : “Sizinlə görüş vaxtı sübh vaxtı olsun ki, insanların zinət gününə toplaşdıqları vaxtdır”. dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
Fizilal-il Kuran : Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Sizinle buluşma zamanı, tören, şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Size va'd edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır' dedi.
İbni Kesir : Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi.
Muhammed Esed : Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»
Ömer Öngüt : Musa: “Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Taha : “Sizinlə görüş vaxtı sübh vaxtı olsun ki, insanların zinət gününə toplaşdıqları vaxtdır”. dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}