» 20 / Tâ-Hâ  71:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | ki | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | heç kimdir | sənə kim öyrədir | sehr | ona görə kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | xaç | və səni asacağam | | filiallarına | Tarix | və biləcəksiniz | Hansımız? | daha sərt idi | əzab | və davamlıdır |

GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG
ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā

قَالَ امَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ اذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Firon) dedi
2. ËMNTM = āmentum : inanırdın?
3. LH = lehu : Ona
4. GBL = ḳable : əvvəl
5. ǼN = en : ki
6. ËZ̃N = āƶene : icazə vermədən
7. LKM = lekum : Sizə
8. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
9. LKBYRKM = lekebīrukumu : sən ağsaqqalsan
10. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kimdir
11. ALMKM = ǎllemekumu : sənə kim öyrədir
12. ÆLSḪR = s-siHra : sehr
13. FLǼGŦAN = feleuḳaTTiǎnne : ona görə kəsəcəyəm
14. ǼYD̃YKM = eydiyekum : sənin əllərin
15. WǼRCLKM = ve erculekum : və ayaqlarınız
16. MN = min :
17. ḢLÆF = ḣilāfin : xaç
18. WLǼṦLBNKM = veleuSallibennekum : və səni asacağam
19. FY = fī :
20. CZ̃WA = cuƶūǐ : filiallarına
21. ÆLNḢL = n-neḣli : Tarix
22. WLTALMN = veleteǎ'lemunne : və biləcəksiniz
23. ǼYNÆ = eyyunā : Hansımız?
24. ǼŞD̃ = eşeddu : daha sərt idi
25. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab
26. WǼBG = ve ebḳā : və davamlıdır
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | ki | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | heç kimdir | sənə kim öyrədir | sehr | ona görə kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | xaç | və səni asacağam | | filiallarına | Tarix | və biləcəksiniz | Hansımız? | daha sərt idi | əzab | və davamlıdır |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [] [CZ̃A] [NḢL] [ALM] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [BGY]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ع ل م] [] [ش د د] [ع ذ ب] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Firon) dedi He said,
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanırdın? """You believe"
له | LH lehu Ona [to] him
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en ki [that]
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene icazə vermədən I gave permission
لكم | LKM lekum Sizə to you.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu sən ağsaqqalsan (is) your chief,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kimdir the one who
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu sənə kim öyrədir taught you
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehr the magic.
فلأقطعن ق ط ع | GŦA FLǼGŦAN feleuḳaTTiǎnne ona görə kəsəcəyəm So surely I will cut off
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin xaç opposite sides,
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum və səni asacağam and surely I will crucify you
في | FY on
جذوع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃WA cuƶūǐ filiallarına (the) trunks
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli Tarix (of) date-palms
ولتعلمن ع ل م | ALM WLTALMN veleteǎ'lemunne və biləcəksiniz and surely you will know
أينا | ǼYNÆ eyyunā Hansımız? which of us
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha sərt idi (is) more severe
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab (in) punishment
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və davamlıdır "and more lasting."""
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | ki | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | heç kimdir | sənə kim öyrədir | sehr | ona görə kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | xaç | və səni asacağam | | filiallarına | Tarix | və biləcəksiniz | Hansımız? | daha sərt idi | əzab | və davamlıdır |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [] [CZ̃A] [NḢL] [ALM] [] [ŞD̃D̃] [AZ̃B] [BGY]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM FY CZ̃WA ÆLNḢL WLTALMN ǼYNÆ ǼŞD̃ AZ̃ÆBÆ WǼBG

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra feleuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum cuƶūǐ n-neḣli veleteǎ'lemunne eyyunā eşeddu ǎƶāben ve ebḳā
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [] [ج ذ ع] [ن خ ل] [ع ل م] [] [ش د د] [ع ذ ب] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Firon) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanırdın? """You believe"
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en ki [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene icazə vermədən I gave permission
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu sən ağsaqqalsan (is) your chief,
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Kef,Mim,
30,20,2,10,200,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kimdir the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu sənə kim öyrədir taught you
Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
70,30,40,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehr the magic.
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فلأقطعن ق ط ع | GŦA FLǼGŦAN feleuḳaTTiǎnne ona görə kəsəcəyəm So surely I will cut off
Fe,Lam,,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
80,30,,100,9,70,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin xaç opposite sides,
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum və səni asacağam and surely I will crucify you
Vav,Lam,,Sad,Lam,Be,Nun,Kef,Mim,
6,30,,90,30,2,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جذوع ج ذ ع | CZ̃A CZ̃WA cuƶūǐ filiallarına (the) trunks
Cim,Zel,Vav,Ayn,
3,700,6,70,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli Tarix (of) date-palms
Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,
1,30,50,600,30,
"N – cinsi kişi adı → Xurma xurması"
اسم مجرور
ولتعلمن ع ل م | ALM WLTALMN veleteǎ'lemunne və biləcəksiniz and surely you will know
Vav,Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Nun,
6,30,400,70,30,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أينا | ǼYNÆ eyyunā Hansımız? which of us
,Ye,Nun,Elif,
,10,50,1,
INTG – nominativ sual adı
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
اسم استفهام مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha sərt idi (is) more severe
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab (in) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və davamlıdır "and more lasting."""
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [20:70-71] Uzmanlar Gerçeği Tanıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz dedi Firavun, ben size izin vermeden inandınız mı ona? Şüphe yok ki o size büyü öğreten büyüğünüz. Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve hurma dallarına astıracağım sizi, o vakit bilir, anlarsınız hangimizin azâbı daha çetin ve daha sürekli.
Adem Uğur : (Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden Ona iman ettiniz ha! Muhakkak ki O, size sihri öğreten büyüğünüzdür. . . Andolsun ki, sizin ellerinizi ve sizin ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette sizi hurma dallarından asacağım. . . Hangimizin azapça daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu elbette bileceksiniz!"
Ahmet Tekin : Firavun: 'Ben size izin vermeden mi ona boyun eğip, güvendiniz? O, size sihiri öğreten büyüğünüzmüş meğerse. Andolsun ki ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kesece-ğim. Sizi hurma dallarına asacağım. Böylece, hangimizin cezasının daha şiddetli ve daha kalıcı, daha sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Muhakkak o size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de sizin ellerinizi ve bacaklarınızı çaprazlama kesecek ve sizi hurma dallarına asacağım. Siz de hangimizin azabının daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu bileceksiniz!'
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : (Firavun, sihirbazlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden önce, ona (Mûsa’ya) iman mı ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse çaresi yok, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve devamlı olduğunu gerçekten bileceksiniz.”
Azerice : Firon dedi: "Mənim icazəm olmadan ona iman gətirdinmi? Şübhəsiz ki, o, sənə sehr öyrədən sənin müəllimindir. Mən sənin əllərini və ayaqlarını iki tərəfdən kəsib, səni xurma ağacının gövdəsindən asacağam. Beləcə sən Bizdən hansının cəzası daha şiddətli və davamlıdır, mütləq bilin”. dedi.
Bekir Sadak : Firavun «Ben size izin vermeden mi O'na inandiniz? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagim. Hangimizin azabinin daha cetin ve daha devamli oldugunu bileceksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «ben size izin vermeden imân mı ettiniz? Şüphesiz ki size sihir öğreten elebaşınız odur. Yemin ederim ki ellerinizi ve, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi öylece hurma dallarına asacağım ve işte (o zaman) hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli olduğunu elbette bileceksiniz,» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Demek, ben size izin vermeden önce ona (Mûsâ’ya) inandınız ha! Şüphe yok, o size sihiri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi andolsun, sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve mutlaka sizi hurma dallarına asacağım. Hangimizin azabı daha şiddetli ve daha kalıcıymış, mutlaka göreceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun 'Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu size sihri öğreten, büyüğünüz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sizi hurma kütüklerine asacağım. Hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu bileceksiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız.
Edip Yüksel : 'Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesip sizi hurma ağaçlarına asacağım. Hangimizin cezası daha çetin ve sürekli imiş öğreneceksiniz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir öğreten büyüğünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak sizi hurma dallarına asacağım. Böylece hangimizin azabının daha şiddetli ve devamlı olduğunu bileceksiniz» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun: «Demek ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! O, mutlaka size sihri öğreten büyüğünüzdür. O halde andolsun ki, ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi kesinlikle hurma dallarına asacağım; şüphesiz bileceksiniz hangimizin azap bakımından daha şiddetti ve daha sürekli olduğunu!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya! Dedi: ben size izin vermeden ona iyman ettiniz ha? O her halde size sihri öğreten büyüğünüz, o halde ahdim olsun ben ve elbet sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette sizleri hurma dallarına asacağım, ve her halde bileceksiniz ki hangimiz azâbca daha şiddetli ve daha bekalı?
Fizilal-il Kuran : Firavun dedi ki; «Ben size izin vermeden ona inandınız ha! O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdır. andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek, arkasından sizi hurma dallarına asacağım, böylece hangimizin azabı daha ağır, daha sürekliymiş, öğreneceksiniz.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Şüphesiz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Ben size izin vermezden önce mi o'na iman ettiniz? Şüphesiz o, size etkili bilgi öğreten büyüğünüzdür. Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama/arka arkaya keseceğim ve kesinlikle sizi hurma kütüklerine asacağım. Ve hangimizin azap bakımından daha şiddetli ve daha kalıcı olduğunu kesinlikle bileceksiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi: «Ben size izin vermeden ona îman mı etdiniz? Şübhesiz ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sizi muhakkak hurma dallarına asacağım. Siz de hangimizin azâbı daha çetin ve sürekli olduğunu elbet bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) '(Ben) size izin vermeden ona îmân ettiniz, öyle mi? Şübhesiz ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Öyle ise (ben de), mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sizi şübhesiz hurma dallarına asacağım! Böylece hangimizin azâbı daha şiddetli ve daha devamlıymış, kat'iyen bileceksiniz!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu o size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama olarak keseceğim ve sizi hurma kütüklerine asacağım. O zaman hangimizin azabının daha çetin ve devamlı olduğunu bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Size izin vermemden önce ona îmân mı ettiniz? Muhakkak ki o, gerçekten size sihir öğreten, sizin büyüğünüzdür (ustanızdır). Bu durumda mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Ve sizi mutlaka hurma ağacına asacağım. Ve böylece hangimizin azabı daha şiddetli ve daha kalıcı (imiş) gerçekten bileceksiniz.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ben size izin vermeden mi o'na inandınız?" dedi, "Mutlaka size sihirbazlığı öğreten ustanız o olmalı! Ama bu ihanetinizden ötürü, hiç şüpheniz olmasın, çoğunuzun ellerini ayaklarını kesivereceğim; ve yine hiç şüpheniz olmasın ki, pek çoğunuzu da hurma kütüğüne asacağım ki, böylece hangimizin azapta daha zorlu ve daha sürekli olduğunu iyice anlayasınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ben Size izin vermeden evvel siz O'na imân ettiniz. O sizin büyüğünüzdür ki, size sihri öğretmiştir. Artık sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama olarak elbette keseceğim ve elbette ki, sizi hurma dallarına asacağım ve elbette ki, bileceksiniz ki hangimiz azapça daha şiddetli ve daha devamlıdır.»
Ömer Öngüt : Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi? Doğrusu o size sihiri öğreten büyüğünüzdür. Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve muhakkak ki hepinizi hurma kütüklerine asacağım. O zaman hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu iyice bileceksiniz. ”
Şaban Piriş : -Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Demek ki o size sihri öğreten büyüğünüzdür. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizi hurma dalına asacağım! O zaman göreceksiniz hangimizin azabı daha şiddetli ve kalıcı imiş!
Suat Yıldırım : "Ya!" dedi Firavun, "benden izin çıkmadan ona inandınız ha! Demek ki size sihri öğreten ustanız oymuş! Ellerinizi ve ayaklarınızı farklı yönlerden keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Kimin azabının daha şiddetli, daha devamlı olduğunu işte o zaman anlayacaksınız!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Ben size izin vermeden ona inandınız ha? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım, hangimizin azâbı daha çetin ve sürekli imiş bileceksiniz!" dedi.
Taha : Firon dedi: "Mənim icazəm olmadan ona iman gətirdinmi? Şübhəsiz ki, o, sənə sehr öyrədən sənin müəllimindir. Mən sənin əllərini və ayaqlarını iki tərəfdən kəsib, səni xurma ağacının gövdəsindən asacağam. Beləcə sən Bizdən hansının cəzası daha şiddətli və davamlıdır, mütləq bilin”. dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Kuşkusuz o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. O halde ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve sizi hurma dallarında sallandıracağım. Siz de elbette, hangimizin azabı daha şiddetliymiş ve daha sürekliymiş öğrenmiş olacaksınız.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Ben size izin vermeden iman ettiniz,' dedi. 'Demek, bu size büyücülüğü öğreten büyüğünüzmüş. Ben de sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kesip hepinizi hurma dallarında sallandıracağım! O zaman anlarsınız, kimin azabı daha şiddetli, daha sürekliymiş!'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun dedi: "Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}