» 20 / Tâ-Hâ  77:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | aşkara çıxardıq | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | və vur | onlar üçün | bir yol | | dənizdə | quru | | qorxma | tərbiyədən | | narahat olma |

WLGD̃ ǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y FÆŽRB LHM ŦRYGÆ FY ÆLBḪR YBSÆ TḢÆF D̃RKÆ WLÆ TḢŞ
veleḳad evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī feDrib lehum Tarīḳan l-beHri yebesen teḣāfu deraken ve lā teḣşā

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkara çıxardıq
3. ÎL = ilā :
4. MWS = mūsā : Musaya
5. ǼN = en : deyərək
6. ǼSR = esri : gecə qaçmaq
7. BABÆD̃Y = biǐbādī : qulluqçularım
8. FÆŽRB = feDrib : və vur
9. LHM = lehum : onlar üçün
10. ŦRYGÆ = Tarīḳan : bir yol
11. FY = fī :
12. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdə
13. YBSÆ = yebesen : quru
14. LÆ = lā :
15. TḢÆF = teḣāfu : qorxma
16. D̃RKÆ = deraken : tərbiyədən
17. WLÆ = ve lā :
18. TḢŞ = teḣşā : narahat olma
Və and içirəm | aşkara çıxardıq | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | və vur | onlar üçün | bir yol | | dənizdə | quru | | qorxma | tərbiyədən | | narahat olma |

[] [WḪY] [] [] [] [SRY] [ABD̃] [ŽRB] [] [ŦRG] [] [BḪR] [YBS] [] [ḢWF] [D̃RK] [] [ḢŞY]
WLGD̃ ǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y FÆŽRB LHM ŦRYGÆ FY ÆLBḪR YBSÆ TḢÆF D̃RKÆ WLÆ TḢŞ

veleḳad evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī feDrib lehum Tarīḳan l-beHri yebesen teḣāfu deraken ve lā teḣşā
ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى

[] [و ح ي] [] [] [] [س ر ي] [ع ب د] [ض ر ب] [] [ط ر ق] [] [ب ح ر] [ي ب س] [] [خ و ف] [د ر ك] [] [خ ش ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq We inspired
إلى | ÎL ilā to
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
أن | ǼN en deyərək that,
أسر س ر ي | SRY ǼSR esri gecə qaçmaq """Travel by night"
بعبادي ع ب د | ABD̃ BABÆD̃Y biǐbādī qulluqçularım with My slaves
فاضرب ض ر ب | ŽRB FÆŽRB feDrib və vur and strike
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
طريقا ط ر ق | ŦRG ŦRYGÆ Tarīḳan bir yol a path
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
يبسا ي ب س | YBS YBSÆ yebesen quru "dry;"
لا | not
تخاف خ و ف | ḢWF TḢÆF teḣāfu qorxma fearing
دركا د ر ك | D̃RK D̃RKÆ deraken tərbiyədən to be overtaken
ولا | WLÆ ve lā and not
تخشى خ ش ي | ḢŞY TḢŞ teḣşā narahat olma "being afraid."""
Və and içirəm | aşkara çıxardıq | | Musaya | deyərək | gecə qaçmaq | qulluqçularım | və vur | onlar üçün | bir yol | | dənizdə | quru | | qorxma | tərbiyədən | | narahat olma |

[] [WḪY] [] [] [] [SRY] [ABD̃] [ŽRB] [] [ŦRG] [] [BḪR] [YBS] [] [ḢWF] [D̃RK] [] [ḢŞY]
WLGD̃ ǼWḪYNÆ ÎL MWS ǼN ǼSR BABÆD̃Y FÆŽRB LHM ŦRYGÆ FY ÆLBḪR YBSÆ TḢÆF D̃RKÆ WLÆ TḢŞ

veleḳad evHaynā ilā mūsā en esri biǐbādī feDrib lehum Tarīḳan l-beHri yebesen teḣāfu deraken ve lā teḣşā
ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى

[] [و ح ي] [] [] [] [س ر ي] [ع ب د] [ض ر ب] [] [ط ر ق] [] [ب ح ر] [ي ب س] [] [خ و ف] [د ر ك] [] [خ ش ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq We inspired
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
أسر س ر ي | SRY ǼSR esri gecə qaçmaq """Travel by night"
,Sin,Re,
,60,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
بعبادي ع ب د | ABD̃ BABÆD̃Y biǐbādī qulluqçularım with My slaves
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
2,70,2,1,4,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاضرب ض ر ب | ŽRB FÆŽRB feDrib və vur and strike
Fe,Elif,Dad,Re,Be,
80,1,800,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
طريقا ط ر ق | ŦRG ŦRYGÆ Tarīḳan bir yol a path
Tı,Re,Ye,Gaf,Elif,
9,200,10,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يبسا ي ب س | YBS YBSÆ yebesen quru "dry;"
Ye,Be,Sin,Elif,
10,2,60,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تخاف خ و ف | ḢWF TḢÆF teḣāfu qorxma fearing
Te,Hı,Elif,Fe,
400,600,1,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
دركا د ر ك | D̃RK D̃RKÆ deraken tərbiyədən to be overtaken
Dal,Re,Kef,Elif,
4,200,20,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخشى خ ش ي | ḢŞY TḢŞ teḣşā narahat olma "being afraid."""
Te,Hı,Şın,,
400,600,300,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz Mûsâ'ya, kullarımla geceleyin yola çık, onlara denizde kuru bir yol aç, düşmanların yetişmelerinden, denizde boğulmadan korkma diye vahyetmiştik.
Adem Uğur : Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Musa'ya (şunu) vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. . . Onlar için denizde asanla vurarak kuru bir yol aç! Yetişilmekten korkmaksızın ve (denizde boğulmaktan) dehşet duymaksızın (yürüsünler)!"
Ahmet Tekin : Andolsun biz Mûsâ’ya: 'Kullarımla birlikte geceleyin yola çık. Firavun’un size yetişmesinden endişe etmeden, asânı vurarak onlara denizde kuru bir yol aç. Boğulmaktan ve Firavun’dan korkma.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Andolsun ki Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüt ve (düşmanlarının) yetişmelerinden korkmaksızın ve endişeye kapılmaksızın onlar için denizden kuru bir yol aç' diye vahyetmiştik.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Mûsa’ya şöyle vahy ettik: “- Kullarımla geceleyin yürü (Mısır’dan çık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol yap; böylece (Firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin.
Azerice : Musaya and içirəm: "Gecə qullarımla birlikdə çıx və onlar üçün dənizdə quru yol aç. Qorxma ki, sənə çatacaqlar, Allaha olan bağlılığını itirmə!" Biz aşkar etdik:
Bekir Sadak : And olsun ki Musa'ya: «Kullarimi geceleyin yurut, denizde onlara kuru bir yol ac, batmaktan ve dusmanlarin yetismesinden korkma, endise etme» diye vahyettik.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, Musâ' ya, kullarımı geceleyin yürüt de de nizde onlara kuru bir yol aç; (Fir'avn'ın size) yetişmesinden korkma, (boğulacağız diye) endişe etme, diye vahyettik.
Diyanet İşleri : (Firavun’un imana yanaşmaması üzerine) Mûsâ’ya, “Kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin (Mısır’dan) yürütüp çıkar. Yakalanmaktan korkmaksızın, endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme' diye vahyettik.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz Musa'ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik.
Edip Yüksel : Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüyüşe çıkar ve onlar için denizde kuru bir yol aç. Yakalanmaktan korkma, endişe etme,' diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten Musa'ya şöyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yürü (Mısır'dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Musa'ya şöyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç; yetişilmekten korkmaz ve endişe etmezsin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve filhakıka Musâya şöyle vahyettik: kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmazsın ve perva etmezsin
Fizilal-il Kuran : Musa'ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, denize değneğini vurarak onlar için kuru bir yol aç, ne yakalanmaktan kork ve ne de boğulmaktan çekin» diye vahyettik.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun, Mûsâ'ya “Yetişilmekten korkmayarak ve saygıyla, sevgiyle ürpermeden/ Firavuna minnet duymadan kullarımı geceleyin yürüt de kendileri için bol suda/nehirde kuru bir yol aç!” diye vahyettik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Musâya: «Kullarımla geceleyin yola çık da — (düşmanların) yetişme (sin) den korkmayarak, (boğulmanızdan da) endîşe etmeyerek — onlara denizde kuru bir yol aç» diye vahy etmişizdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki Mûsâ’ya şöyle vahyetmiştik: 'Kullarımı geceleyin (Mısır’dan) yola çıkar; (size) yetişilmesinden korkmadan ve (boğulmaktan) endişe etmeden, denizde onlara kuru bir yol (açmak) için (asân ile denize) vur!'
İbni Kesir : Andolsun ki; Musa'ya şöyle vahyettik: Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)'a vahyettik ki: “Kullarımla gece (yola) çıkıp yürü! Sonra da (asanla) vurarak onlar için kuru bir yol aç! (Firavunun size) yetişmesinden korkma ve (suda boğulmaktan da) endişe etme!”
Muhammed Esed : Ve Gerçek şu ki, (zamanı gelince) Musa'ya: "Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru (güvenli) bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma" diye vahyettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, Mûsa'ya şöyle vahyettik: «Kullarım ile beraber geceleyin yürü ve onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmazsın ve havf eder olma.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya şöyle vahyettik: “Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Düşmanların yetişmesinden de batmaktan da korkma, endişe etme!”
Şaban Piriş : Musa’ya: -Kullarımı geceleyin yola çıkar, onlara denizde kuru bir yol aç, (batmaktan ve düşmanların yetişmesinden) korkma, endişen olmasın! diye vahyetmiştik.
Suat Yıldırım : Biz Mûsâ’ya şöyle vahyettik: Kullarımla geceleyin Mısır’dan yola çık. Asanı vurarak denizde onlara kuru bir yol aç! Firavun’un size ulaşmasından ve boğulmanızdan endişe edip korkmayın!
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkarıp) yürüt; (asânla suya) vur, denizde onlar için kuru bir yol (aç). (Fir'avn'ın sana) yetişme(sin)den korkma, (boğulmaktan) endişe etme." diye vahyetmiştik.
Taha : Musaya and içirəm: "Gecə qullarımla birlikdə çıx və onlar üçün dənizdə quru yol aç. Qorxma ki, sənə çatacaqlar, Allaha olan bağlılığını itirmə!" Biz aşkar etdik:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: «Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, (size) yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan.»
Ümit Şimşek : Musa'ya 'Kullarımla gece vakti yola çık,' diye vahyettik. 'Denize vur da onlara kuru bir yol açılsın. Yakalanmaktan endişeniz olmasın, boğulmaktan da korkmayın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme.!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}