» 20 / Tâ-Hâ  127:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:127 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | cəzalandırırıq | Xalq | israfçı | | inanmayanlar | ayələrə | Rəbbin | və əlbəttə ki, əzab | axirət həyatından | daha çətindir | və daha davamlıdır |

WKZ̃LK NCZY MN ǼSRF WLM YÙMN B ËYÆT RBH WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼŞD̃ WǼBG
ve keƶālike neczī men esrafe velem yu'min biāyāti rabbihi veleǎƶābu l-āḣirati eşeddu ve ebḳā

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِايَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : bu belədir
2. NCZY = neczī : cəzalandırırıq
3. MN = men : Xalq
4. ǼSRF = esrafe : israfçı
5. WLM = velem :
6. YÙMN = yu'min : inanmayanlar
7. B ËYÆT = biāyāti : ayələrə
8. RBH = rabbihi : Rəbbin
9. WLAZ̃ÆB = veleǎƶābu : və əlbəttə ki, əzab
10. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : axirət həyatından
11. ǼŞD̃ = eşeddu : daha çətindir
12. WǼBG = ve ebḳā : və daha davamlıdır
bu belədir | cəzalandırırıq | Xalq | israfçı | | inanmayanlar | ayələrə | Rəbbin | və əlbəttə ki, əzab | axirət həyatından | daha çətindir | və daha davamlıdır |

[] [CZY] [] [SRF] [] [ÆMN] [ÆYY] [RBB] [AZ̃B] [ÆḢR] [ŞD̃D̃] [BGY]
WKZ̃LK NCZY MN ǼSRF WLM YÙMN B ËYÆT RBH WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼŞD̃ WǼBG

ve keƶālike neczī men esrafe velem yu'min biāyāti rabbihi veleǎƶābu l-āḣirati eşeddu ve ebḳā
وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد وأبقى

[] [ج ز ي] [] [س ر ف] [] [ا م ن] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ا خ ر] [ش د د] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
من | MN men Xalq (he) who
أسرف س ر ف | SRF ǼSRF esrafe israfçı transgresses,
ولم | WLM velem and not
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inanmayanlar believes
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələrə in (the) Signs
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord.
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃ÆB veleǎƶābu və əlbəttə ki, əzab And surely (the) punishment
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirət həyatından (of) the Hereafter
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha çətindir (is) more severe
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və daha davamlıdır and more lasting.
bu belədir | cəzalandırırıq | Xalq | israfçı | | inanmayanlar | ayələrə | Rəbbin | və əlbəttə ki, əzab | axirət həyatından | daha çətindir | və daha davamlıdır |

[] [CZY] [] [SRF] [] [ÆMN] [ÆYY] [RBB] [AZ̃B] [ÆḢR] [ŞD̃D̃] [BGY]
WKZ̃LK NCZY MN ǼSRF WLM YÙMN B ËYÆT RBH WLAZ̃ÆB ÆL ËḢRT ǼŞD̃ WǼBG

ve keƶālike neczī men esrafe velem yu'min biāyāti rabbihi veleǎƶābu l-āḣirati eşeddu ve ebḳā
وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد وأبقى

[] [ج ز ي] [] [س ر ف] [] [ا م ن] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ا خ ر] [ش د د] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men Xalq (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أسرف س ر ف | SRF ǼSRF esrafe israfçı transgresses,
,Sin,Re,Fe,
,60,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inanmayanlar believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələrə in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعذاب ع ذ ب | AZ̃B WLAZ̃ÆB veleǎƶābu və əlbəttə ki, əzab And surely (the) punishment
Vav,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
6,30,70,700,1,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati axirət həyatından (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha çətindir (is) more severe
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
وأبقى ب ق ي | BGY WǼBG ve ebḳā və daha davamlıdır and more lasting.
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [20:124-131] İnkarcılar Sıkıntılı Bir Hayata Mahkum

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte biz, suç işlemekte ileri gidenleri ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezâlandırırız; âhiret azâbıysa elbette daha da çetindir, daha da sürekli.
Adem Uğur : Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ahmed Hulusi : (Halifelik istidadını açığa çıkarıcı ömrünü) israf etmiş ve Rabbinin hakikatindeki delillerine iman etmemiş kimse, sonuçlarını böylece yaşar! Gelecek azabı ise daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Ahmet Tekin : Cahilce davranarak doğru yoldan sapan, haddi aşan ve Rabbinin âyetlerine, Kur’ân’a inanmayanı, işte böyle cezalandırırız. Âhiret, ebedî yurt azâbı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ahmet Varol : İşte sınırı aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Ahiret azabı elbette daha çetin ve daha süreklidir.
Ali Bulaç : İşte biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz : İşte KUR’AN’dan yüz çevirenleri cezalandırdığımız gibi, şirke varıb Rabbinin ayetlerine iman etmiyenleri de böyle cezalandırırız. Muhakkak ki ahiret azabı (dünyadakinden) daha şiddetli ve devamlıdır.
Azerice : Biz həddi aşanları və Rəbbinin ayələrinə inanmayanları belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə daha şiddətli və daha davamlıdır.
Bekir Sadak : iste haddi asanlari, Rabbinin ayetlerine inanmayanlari boylece cezalandiracagiz. Hem, ahiretin azabi bu dunya azabindan daha siddetli ve daha devamlidir.
Celal Yıldırım : (İşte günah ve haksızlıkta) ileri gidenleri, haddini aşanları ve Rablarının âyetlerine inanmayanları da böylece cezalandıracağız. Âhiret azabı ise daha şiddetli ve daha süreklidir.
Diyanet İşleri : Haddi aşan ve Rabbi’nin âyetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Şüphesiz ahiret azabı daha şiddetli ve daha kalıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Diyanet Vakfi : Doğru yoldan sapanı ve Rabbinin âyetlerine inanmayanı işte böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, elbette daha şiddetli ve daha süreklidir.
Edip Yüksel : Sınırı aşanları ve Rabbinin ayet ve mucizelerine inanmıyanları işte böyle cezalandırırız. Ahiretin cezası elbette daha çetin ve daha süreklidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte haddi aşanları, Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dünya azabından) daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte haddi aşıp Rabbinin ayetlerine inanmayanları Biz böyle cezalandırırız ve elbette o ahiret azabı daha çetin ve daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte rabbının âyâtına iyman etmeyip israf edeni biz böyle cezalandıracağız ve elbette o Âhıret azâbı daha şiddetli ve daha bakalıdır
Fizilal-il Kuran : Biz azıtarak Rabb'inin ayetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Hiç kuşkusuz ahiret azabı daha ağır ve daha süreklidir.
Gültekin Onan : İşte biz ölçüsüzce davrananları ve rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte Biz, sınırları aşanları ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı kesinlikle daha şiddetli ve daha süreklidir.
Hasan Basri Çantay : İşte israfa sapan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Âhiretin azâbı ise elbet daha çetin ve daha süreklidir.
Hayrat Neşriyat : İşte (haddi aşarak ömrünü) isrâf eden ve Rabbinin âyetlerine îmân etmeyeni böyle cezâlandırırız. Âhiretin azâbı ise, elbette daha şiddetli ve daha devamlıdır.
İbni Kesir : İşte israf edenleri, Rabbının ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem ahiretin azabı daha çetin ve daha süreklidir.
İskender Evrenosoğlu : İsraf edenleri (haddi aşanları) ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları işte böyle cezalandırırız. Ve ahiret azabı daha şiddetli ve bâkidir (devamlıdır).
Muhammed Esed : Çünkü, kendi elindekileri boşa harcayan ve Rabbinin mesajlarına inanmayan kimseleri Biz işte böyle cezalandıracağız; ve (böylelerinin) ahirette (çekeceği) azap, gerçekten de, (azapların) en zorlusu olacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve israf eden ve Rabbisinin âyetlerine imân etmeyen kimseyi böylece cezalandırırız ve ahiretin azabı ise elbette ki, daha şiddetlidir ve daha bakidir.»
Ömer Öngüt : Haddi aşan ve Rabbinin âyetlerine inanmayan kimseyi işte biz böyle cezalandırırız. Ahiret azabı ise, hem daha çetin, hem daha süreklidir.
Şaban Piriş : İşte, aldatılanları ve Rabbinin ayetlerini tasdik etmeyenleri böyle cezalandırırız. Ahiret azabı, daha şiddetli ve daha devamlıdır.
Suat Yıldırım : İşte inkârda ve günahta hadlerini aşanları ve Rab’lerinin âyetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız. Âhiret azabı ise elbette daha şiddetli ve daha devamlı olacaktır.
Süleyman Ateş : İşte isrâf eden ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları böyle cezâlandırırız. Elbette âhiretin azâbı daha çetin ve daha süreklidir.
Taha : Biz həddi aşanları və Rəbbinin ayələrinə inanmayanları belə cəzalandırırıq. Axirət əzabı isə daha şiddətli və daha davamlıdır.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz ölçüsüzce davrananları ve Rabbinin ayetlerine inanmayanları böyle cezalandırırız; ahiretin azabı ise gerçekten daha şiddetli ve daha süreklidir.
Ümit Şimşek : Haddini aşan ve Rabbinin âyetlerine inanmayanları Biz işte böyle cezalandırırız. Âhiret azabı ise daha da şiddetli ve süreklidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İsraf eden/haddi aşan ve Rabbinin ayetlerine inanmayan kimseleri biz böyle cezalandırırız. Ve âhiretin azabı çok daha şiddetli, çok daha kalıcıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}