» 20 / Tâ-Hâ  135:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:135 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | hər kəs | seyr edir | casusluq etmək | Sən biləcəksən | ÜST | sahibləri | sənin yolun | hamar | və kimdir | doğru yolda |

GL KL MTRBṦ FTRBṦWÆ FSTALMWN MN ǼṦḪÆB ÆLṦRÆŦ ÆLSWY WMN ÆHTD̃
ḳul kullun muterabbiSun feterabbeSū feseteǎ'lemūne men eSHābu S-SirāTi s-seviyyi ve meni htedā

قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. KL = kullun : hər kəs
3. MTRBṦ = muterabbiSun : seyr edir
4. FTRBṦWÆ = feterabbeSū : casusluq etmək
5. FSTALMWN = feseteǎ'lemūne : Sən biləcəksən
6. MN = men : ÜST
7. ǼṦḪÆB = eSHābu : sahibləri
8. ÆLṦRÆŦ = S-SirāTi : sənin yolun
9. ÆLSWY = s-seviyyi : hamar
10. WMN = ve meni : və kimdir
11. ÆHTD̃ = htedā : doğru yolda
demək | hər kəs | seyr edir | casusluq etmək | Sən biləcəksən | ÜST | sahibləri | sənin yolun | hamar | və kimdir | doğru yolda |

[GWL] [KLL] [RBṦ] [RBṦ] [ALM] [] [ṦḪB] [ṦRŦ] [SWY] [] [HD̃Y]
GL KL MTRBṦ FTRBṦWÆ FSTALMWN MN ǼṦḪÆB ÆLṦRÆŦ ÆLSWY WMN ÆHTD̃

ḳul kullun muterabbiSun feterabbeSū feseteǎ'lemūne men eSHābu S-SirāTi s-seviyyi ve meni htedā
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى

[ق و ل] [ك ل ل] [ر ب ص] [ر ب ص] [ع ل م] [] [ص ح ب] [ص ر ط] [س و ي] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər kəs """Each"
متربص ر ب ص | RBṦ MTRBṦ muterabbiSun seyr edir "(is) waiting;"
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū casusluq etmək so await.
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne Sən biləcəksən Then you will know
من | MN men ÜST who
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu sahibləri (are the) companions
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ÆLṦRÆŦ S-SirāTi sənin yolun (of) the way
السوي س و ي | SWY ÆLSWY s-seviyyi hamar [the] even,
ومن | WMN ve meni və kimdir and who
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā doğru yolda "is guided."""
demək | hər kəs | seyr edir | casusluq etmək | Sən biləcəksən | ÜST | sahibləri | sənin yolun | hamar | və kimdir | doğru yolda |

[GWL] [KLL] [RBṦ] [RBṦ] [ALM] [] [ṦḪB] [ṦRŦ] [SWY] [] [HD̃Y]
GL KL MTRBṦ FTRBṦWÆ FSTALMWN MN ǼṦḪÆB ÆLṦRÆŦ ÆLSWY WMN ÆHTD̃

ḳul kullun muterabbiSun feterabbeSū feseteǎ'lemūne men eSHābu S-SirāTi s-seviyyi ve meni htedā
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحاب الصراط السوي ومن اهتدى

[ق و ل] [ك ل ل] [ر ب ص] [ر ب ص] [ع ل م] [] [ص ح ب] [ص ر ط] [س و ي] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər kəs """Each"
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
متربص ر ب ص | RBṦ MTRBṦ muterabbiSun seyr edir "(is) waiting;"
Mim,Te,Re,Be,Sad,
40,400,200,2,90,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma V) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū casusluq etmək so await.
Fe,Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif,
80,400,200,2,90,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فستعلمون ع ل م | ALM FSTALMWN feseteǎ'lemūne Sən biləcəksən Then you will know
Fe,Sin,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
80,60,400,70,30,40,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men ÜST who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu sahibləri (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ÆLṦRÆŦ S-SirāTi sənin yolun (of) the way
Elif,Lam,Sad,Re,Elif,Tı,
1,30,90,200,1,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السوي س و ي | SWY ÆLSWY s-seviyyi hamar [the] even,
Elif,Lam,Sin,Vav,Ye,
1,30,60,6,10,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
ومن | WMN ve meni və kimdir and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā doğru yolda "is guided."""
Elif,He,Te,Dal,,
1,5,400,4,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:134-135] Elçiler Neden Gönderilmektedir?

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Hepimiz beklemekte, gözetlemekteyiz, siz de gözetip durun, yakında bileceksiniz, doğru yola sâhib olanlar kimlermiş, doğru yolu bulan kimmiş.
Adem Uğur : De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş!
Ahmed Hulusi : De ki: "Herkes bekleyip gözetlemekte; siz de gözetleyin! Düpedüz yolun ehli kimmiş, hakikate eren kimmiş yakında bileceksiniz!"
Ahmet Tekin : 'Herkes dünyadaki işlerin nasıl bir sonuca varacağını beklemektedir. Öyleyse siz de bekleyin. Doğru, dengeli yolun yolcuları kimlermiş, doğru, yolu tercih edenler kimlermiş, yakında anlayacaksınız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Herkes gözetlemektedir. Siz de gözetleyin. Düzgün yolda gidenlerin kimler olduklarını ve hidayete erenlerin kimler olduklarını yakında bileceksiniz.'
Ali Bulaç : De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: Hepimiz beklemekteyiz, siz de beklemeye durun. Çünkü doğru yol sahibleri kimler bulunduğunu ve doğru giden kim olduğunu yakında bileceksiniz.
Azerice : De: "Hamı gözləyir. Elə isə siz də gözləyin. Siz tezliklə kimin doğru yolda olduğunu və kimin doğru yolu tapdığını biləcəksiniz".
Bekir Sadak : De ki: «Herkes gozlemektedir siz de gozleyin. suphesiz duz yolun sahiplerinin kimler oldugunu ve kimlerin dogru yolda bulundugunu bileceksiniz."*
Celal Yıldırım : De ki: Hep beklemekte(yiz), siz de bekleyin, bakalım; yakında kimlerin doğru yolun yakınları (adamları) olduğunu, kimlerin de doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed, de ki: “Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Yakında kimin düz yolun sahipleri olduğunu, kimin doğru yolu bulduğunu bileceksiniz!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz.'
Diyanet Vakfi : De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş!
Edip Yüksel : De ki: 'Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyin bakalım; çünkü yakında, doğru yol sahiplerinin ve doğru gidenlerin kimler olduğunu bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki: «Şimdi siz de biz de bekleme dönemindeyiz. Bekleyiniz, ilerde hangimizin düz yolda olduğunu, hangimizin doğru yönde ilerlediğini öğreneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında; + {Vakıa 1-7: olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman }
Hakkı Yılmaz : bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hep (imiz) intizardeyiz. Siz de gözetleye durun. Çünkü dümdüz bir yolun saahibleri kimlermiş, hidâyete (ve ebedî nimete) erenler kimlermiş, yakında bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Herkes (kendi âkıbetini) bekleyicidir! Öyle ise (siz de) bekleyin! Artık doğru yolun sâhiblerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidâyete erdiğini yakında bileceksiniz!'
İbni Kesir : De ki: Herkes gözlemektedir, siz de gözleye durun. Şüphesiz kimlerin dosdoğru yolun sahipleri olduğunu ve kimlerin hidayete ermiş bulunduğunu yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Herkes beklemekte, öyleyse siz de bekleyin! Artık kim Sıratı Seviyye (Sıratı Mustakîm) ehlidir (üzerindedir) ve kim hidayete ermiştir, yakında bileceksiniz.”
Muhammed Esed : De ki: "Herkes (geleceğin kendilerine getireceği şeyi) ümitle beklemektedir; öyleyse siz de bekleyin, bakalım; çünkü kimlerin düz yolu seçtiğini ve kimlerin doğru yolu bulduğunu yakında göreceksiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hepsi gözlemektedir. Artık siz de gözleyiniz. Yakında bileceksiniz ki, doğru yol sahipleri kimlerdir ve hidâyete ermiş olanlar kimlerdir?»
Ömer Öngüt : De ki: “Herkes beklemektedir, siz de bekleyin. Doğrusu düz yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, yakında bileceksiniz!”
Şaban Piriş : De ki: -Herkes başına geleceği beklemektedir. Siz de bekleyedurun. Yakında kimin doğru yolun sahipleri ve kimin doğru yolu bulmuş olduğunu göreceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidâyete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!"
Süleyman Ateş : De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sâhipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"
Taha : De: "Hamı gözləyir. Elə isə siz də gözləyin. Siz tezliklə kimin doğru yolda olduğunu və kimin doğru yolu tapdığını biləcəksiniz".
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş, ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Herkes bekliyor; siz de bekleyedurun. Hidayeti bulup da dosdoğru yolun yolcusu olan kimmiş, yakında anlarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}