» 20 / Tâ-Hâ  53:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki | etdi | Sizə | yer | beşik | və açıldı | sənin üçün | onuncu | yollar | və endirildi | -dəri | səma- | su | və yola düşdük | onunla | cütlər | -dan | ot- | bütün növlər |

ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ MHD̃Æ WSLK LKM FYHÆ SBLÆ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH ǼZWÆCÆ MN NBÆT ŞT
Elleƶī ceǎle lekumu l-erDe mehden ve seleke lekum fīhā subulen ve enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ezvācen min nebātin şettā

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃Y = Elleƶī : ki
2. CAL = ceǎle : etdi
3. LKM = lekumu : Sizə
4. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
5. MHD̃Æ = mehden : beşik
6. WSLK = ve seleke : və açıldı
7. LKM = lekum : sənin üçün
8. FYHÆ = fīhā : onuncu
9. SBLÆ = subulen : yollar
10. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
11. MN = mine : -dəri
12. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
13. MÆÙ = māen : su
14. FǼḢRCNÆ = feeḣracnā : və yola düşdük
15. BH = bihi : onunla
16. ǼZWÆCÆ = ezvācen : cütlər
17. MN = min : -dan
18. NBÆT = nebātin : ot-
19. ŞT = şettā : bütün növlər
ki | etdi | Sizə | yer | beşik | və açıldı | sənin üçün | onuncu | yollar | və endirildi | -dəri | səma- | su | və yola düşdük | onunla | cütlər | -dan | ot- | bütün növlər |

[] [CAL] [] [ÆRŽ] [MHD̃] [SLK] [] [] [SBL] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [ZWC] [] [NBT] [ŞTT]
ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ MHD̃Æ WSLK LKM FYHÆ SBLÆ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH ǼZWÆCÆ MN NBÆT ŞT

Elleƶī ceǎle lekumu l-erDe mehden ve seleke lekum fīhā subulen ve enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ezvācen min nebātin şettā
الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى

[] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [م ه د] [س ل ك] [] [] [س ب ل] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ز و ج] [] [ن ب ت] [ش ت ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī ki The One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
مهدا م ه د | MHD̃ MHD̃Æ mehden beşik (as) a bed
وسلك س ل ك | SLK WSLK ve seleke və açıldı and inserted
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
فيها | FYHÆ fīhā onuncu therein
سبلا س ب ل | SBL SBLÆ subulen yollar ways,
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water,
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā və yola düşdük then We (have) brought forth
به | BH bihi onunla with it,
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər pairs
من | MN min -dan of
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātin ot- plants
شتى ش ت ت | ŞTT ŞT şettā bütün növlər diverse.
ki | etdi | Sizə | yer | beşik | və açıldı | sənin üçün | onuncu | yollar | və endirildi | -dəri | səma- | su | və yola düşdük | onunla | cütlər | -dan | ot- | bütün növlər |

[] [CAL] [] [ÆRŽ] [MHD̃] [SLK] [] [] [SBL] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [ZWC] [] [NBT] [ŞTT]
ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLǼRŽ MHD̃Æ WSLK LKM FYHÆ SBLÆ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH ǼZWÆCÆ MN NBÆT ŞT

Elleƶī ceǎle lekumu l-erDe mehden ve seleke lekum fīhā subulen ve enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ezvācen min nebātin şettā
الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى

[] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [م ه د] [س ل ك] [] [] [س ب ل] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ز و ج] [] [ن ب ت] [ش ت ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī ki The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
مهدا م ه د | MHD̃ MHD̃Æ mehden beşik (as) a bed
Mim,He,Dal,Elif,
40,5,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسلك س ل ك | SLK WSLK ve seleke və açıldı and inserted
Vav,Sin,Lam,Kef,
6,60,30,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā onuncu therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سبلا س ب ل | SBL SBLÆ subulen yollar ways,
Sin,Be,Lam,Elif,
60,2,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā və yola düşdük then We (have) brought forth
Fe,,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
80,,600,200,3,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen cütlər pairs
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebātin ot- plants
Nun,Be,Elif,Te,
50,2,1,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شتى ش ت ت | ŞTT ŞT şettā bütün növlər diverse.
Şın,Te,,
300,400,,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü size döşek etmiş, orada size yollar açmış, gökten yağmur yağdırmış, o yağmur sebebiyle de çeşit çeşit ve çifter çifter nebatlar bitirmiştir.
Adem Uğur : O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Ahmed Hulusi : Arzı sizin için bir beşik olarak meydana getirip, orada sizin için yollar açar, semâdan bir su inzâl eder. . . O su ile çeşitli nebattan çiftler çıkardık.
Ahmet Tekin : 'O, yeryüzünü sizin yaşamanız, yerleşmeniz için, tarıma elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getiren orada size yollar açan, gökten su indirendir' dedi. İşte biz, o su ile, türlü bitkilerden erkekli dişili çift çift yetiştirdik.
Ahmet Varol : O, sizin için yeri bir döşek yapan, onda size yollar açan ve gökten yağmur indirendir.' Böylece onunla çeşitli bitkilerden çift çift çıkardık.
Ali Bulaç : "Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Ali Fikri Yavuz : O ki, yeryüzünü sizin için bir döşek yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten bir yağmur indirdi; işte biz, bu yağmur sebebiyle muhtelif nebattan çiftler (sınıflar, yahud erkekli dişili bitkiler) çıkardık.
Azerice : Yer üzünü sizin üçün beşik edən, orada sizin üçün yollar açan və göydən su endirən Odur. Onunla hər cür bitkidən cüt-cüt yetişdirdik.
Bekir Sadak : (52-53) Musa: «Onlarin bilgisi Rabbimin katinda yazilidir. Rabbim sasirmaz ve unutmaz. Sizin icin yeryuzunu doseyen, yollar acan, gokten su indiren O'dur.» Biz o su ile turlu turlu, cift cift bitkiler yetistirdik.
Celal Yıldırım : O Rab ki yeryüzünü size bir beşik yapmış, onda size yollar açmış, üzerinize gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşit çeşit, çift çift bitkiler çıkarmışızdır.
Diyanet İşleri : “Rabbim, yeryüzünü size beşik yapan, orada size yollar açan ve size gökten yağmur indirendir.” Böylece onunla sizin için yerden türlü türlü bitkileri çift çift çıkardık.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin için yeryüzünü döşeyen, yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o su ile türlü türlü, çift çift bitkiler yetiştirdik.
Diyanet Vakfi : O, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Onunla biz çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Edip Yüksel : O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur.» İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, orada size yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur.» dedi. İşte Biz, bu su sayesinde çeşitli bitkilerden çiftler çıkarmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki size arzı bir beşik yaptı ve onda size yollar açtı ve semadan bir su indirdi de bu sebeble muhtelif nebattan çiftler çıkarmaktayız
Fizilal-il Kuran : O size yeryüzünü beşik yaptı, orada sizin için yollar açtı ve gökten su indirdi. O su sayesinde çiftler halinde çeşitli bitkiler bitirdik.
Gültekin Onan : "Ki (rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Hakkı Yılmaz : O, yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indirendir”
Hasan Basri Çantay : «O (Rab) ki yer (yüzünü) size bir döşek yapdı, orada sizin için yollar açdı, gökden su (yağmur) indirdi, İşte biz onunla türlü nebâtdan çiftler çıkardık.
Hayrat Neşriyat : O ki, yeri sizin için bir beşik yaptı, onda sizin için yollar açtı ve gökten bir su indirdi. Böylece onunla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
İbni Kesir : O ki; sizin için, yeryüzünü döşemiş, orada sizin için yollar açmış, gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünü size döşek (beşik) yapan, orada sizin için yollar açan ve semadan su indiren O'dur. Sonra da onunla, farklı farklı bitkilerden çiftler çıkardık.
Muhammed Esed : Sizin için yeryüzünü bir beşik yapan, (hayatınızı kolaylaştırmak için) onun üzerinde yollar açan, gökten su indiren ve onunla (topraktan) türlü türlü bitki çıkaran O'dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Hâlık-i Azîm) ki sizin için arzı bir beşik kıldı ve orada sizin için yollar açtı ve gökten bir su indirdi. Artık onunla muhtelif nebattan çiftler çıkardık.
Ömer Öngüt : Sizin için yeryüzünü döşeyen, yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o su ile türlü türlü, çift çift bitkiler yetiştirdik.
Şaban Piriş : Allah, yeryüzünü sizin için beşik yaptı ve orada yine sizin için yollar açtı. Gökten su indirip, onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
Suat Yıldırım : O’dur ki yeri size beşik yaptı. Orada sizin için yollar ve geçitler açtı. Gökten de size yağmur indirdi. İşte o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Süleyman Ateş : O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık.
Taha : Yer üzünü sizin üçün beşik edən, orada sizin üçün yollar açan və göydən su endirən Odur. Onunla hər cür bitkidən cüt-cüt yetişdirdik.
Tefhim-ul Kuran : «Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşendi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık.»
Ümit Şimşek : Odur ki yeri size bir beşik yapmış, onda size yollar açmış, gökten size bir su indirmiştir. O su ile Biz türlü türlü bitkilerden çiftler çıkarırız:
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}