V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi فعل أمر و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا
|
WLÆ
ve lā
Və
and (do) not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRO – qadağan hissəcik الواو عاطفة حرف نهي
تخف
خ و ف | ḢWF
TḢF
teḣaf
qorxma
fear.
Te,Hı,Fe, 400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
سنعيدها
ع و د | AWD̃
SNAYD̃HÆ
senuǐyduhā
daxil edəcəyik
We will return it
Sin,Nun,Ayn,Ye,Dal,He,Elif, 60,50,70,10,4,5,1,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi حرف استقبال فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيرتها
س ي ر | SYR
SYRTHÆ
sīratehā
vəziyyətə
(to) its state
Sin,Ye,Re,Te,He,Elif, 60,10,200,400,5,1,
N – təqsirli qadın adı PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولى
ا و ل | ÆWL
ÆLǼWL
l-ūlā
birinci
the former.
Elif,Lam,,Vav,Lam,, 1,30,,6,30,,
ADJ – ittihamedici qadın sifəti صفة منصوبة
Konu Başlığı: [20:15-24] Dünyanın Sonu Gizli Tutulmayacaktır
Abdulbaki Gölpınarlı : Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed Hulusi : "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet Tekin : Allah:
'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Azerice : Allah: "Onu tutun, qorxmayın! Biz onu əvvəlki halına qaytaracağıq". dedi.
Bekir Sadak : (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım : Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel : Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'
Hakkı Yılmaz : tut onu, korkma! Biz onu ilk durumuna çevireceğiz.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.'
İbni Kesir : Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
İskender Evrenosoğlu : “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.
Muhammed Esed : "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: “Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. ”
Şaban Piriş : -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Suat Yıldırım : "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Taha : Allah: "Onu tutun, qorxmayın! Biz onu əvvəlki halına qaytaracağıq". dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Ümit Şimşek : Allah 'Onu al, korkma,' buyurdu. 'Biz onu tekrar eski haline getireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]