» 20 / Tâ-Hâ  98:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | sənin tanrın | Allahdır | | qeyri | allah | Başqa | Ondan | əhatə etmişdir | hər biri | şey | Onun biliyi |

ÎNMÆ ÎLHKM ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW WSA KL ŞYÙ ALMÆ
innemā ilāhukumu llahu lleƶī ilāhe illā huve vesiǎ kulle şey'in ǐlmen

إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. ÎLHKM = ilāhukumu : sənin tanrın
3. ÆLLH = llahu : Allahdır
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. LÆ = lā : qeyri
6. ÎLH = ilāhe : allah
7. ÎLÆ = illā : Başqa
8. HW = huve : Ondan
9. WSA = vesiǎ : əhatə etmişdir
10. KL = kulle : hər biri
11. ŞYÙ = şey'in : şey
12. ALMÆ = ǐlmen : Onun biliyi
lakin | sənin tanrın | Allahdır | | qeyri | allah | Başqa | Ondan | əhatə etmişdir | hər biri | şey | Onun biliyi |

[] [ÆLH] [] [] [] [ÆLH] [] [] [WSA] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎNMÆ ÎLHKM ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW WSA KL ŞYÙ ALMÆ

innemā ilāhukumu llahu lleƶī ilāhe illā huve vesiǎ kulle şey'in ǐlmen
إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما

[] [ا ل ه] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [و س ع] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukumu sənin tanrın your God
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One,
لا | qeyri (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
هو | HW huve Ondan He.
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir He has encompassed
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen Onun biliyi (in) knowledge.
lakin | sənin tanrın | Allahdır | | qeyri | allah | Başqa | Ondan | əhatə etmişdir | hər biri | şey | Onun biliyi |

[] [ÆLH] [] [] [] [ÆLH] [] [] [WSA] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎNMÆ ÎLHKM ÆLLH ÆLZ̃Y ÎLH ÎLÆ HW WSA KL ŞYÙ ALMÆ

innemā ilāhukumu llahu lleƶī ilāhe illā huve vesiǎ kulle şey'in ǐlmen
إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما

[] [ا ل ه] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [و س ع] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukumu sənin tanrın your God
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | qeyri (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan He.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir He has encompassed
Vav,Sin,Ayn,
6,60,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
علما ع ل م | ALM ALMÆ ǐlmen Onun biliyi (in) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,Elif,
70,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:92-99] Musa, Harun ve Samiri'den Hesap Soruyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbûdunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir.
Adem Uğur : Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh'tır. . . Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
Ahmet Tekin : 'Sizin ilâhınız, kendisinden başka tanrı olmayan, Allah’tır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ahmet Varol : Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır.'
Ali Bulaç : "Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Azerice : "Sizin məbudunuz ancaq Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Şübhəsiz ki, Onun elmi hər şeyi əhatə edir."
Bekir Sadak : Sizin Tanriniz, ancak, O'ndan baska tanri olmayan Allah'tir. ilmi her seyi icine almistir.
Celal Yıldırım : Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır.
Diyanet Vakfi : Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin ilahınız ancak o Allah'tır ki, O'ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
Fizilal-il Kuran : Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'dır. O'nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
Gültekin Onan : "Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Hakkı Yılmaz : (97,98) Mûsâ: “Haydi git. Artık senin için hayat boyunca ‘Benimle temas yok’ diye söylemen var. Hem senin için asla karşı çıkamayacağın bir buluşma günü daha var. Bir de kulluk edip durduğun ilâhına bak” dedi. –Elbette Biz onu yakacağız, sonra da kesinlikle onu bol suda kökünden yıkacağız. Sizin ilâhınız, ancak Kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. Şüphesiz ki O bilgi yönünden her şeyi kuşatmıştır.– ***
Hasan Basri Çantay : Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah’dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.
İbni Kesir : Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin İlâhınız sadece Allah'tır ki, O'ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).
Muhammed Esed : (Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin ilâhınız ancak o Allah'tır ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»
Ömer Öngüt : Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O'ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : Sizin İlahınız yalnız Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Süleyman Ateş : "Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
Taha : "Sizin məbudunuz ancaq Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Şübhəsiz ki, Onun elmi hər şeyi əhatə edir."
Tefhim-ul Kuran : «Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
Ümit Şimşek : Sizin tanrınız ancak o Allah'tır ki, Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. O herşeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}