N – nominativ kişi tək isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله
|
ÆLLH
llahu
Allahdır
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
the One,
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
لا
|
LÆ
lā
qeyri
(there is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
إله
ا ل ه | ÆLH
ÎLH
ilāhe
allah
god
,Lam,He, ,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim اسم منصوب
إلا
|
ÎLÆ
illā
Başqa
but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
هو
|
HW
huve
Ondan
He.
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
وسع
و س ع | WSA
WSA
vesiǎ
əhatə etmişdir
He has encompassed
Vav,Sin,Ayn, 6,60,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulle
hər biri
all
Kef,Lam, 20,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
شيء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙ
şey'in
şey
things
Şın,Ye,, 300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
علما
ع ل م | ALM
ALMÆ
ǐlmen
Onun biliyi
(in) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,Elif, 70,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [20:92-99] Musa, Harun ve Samiri'den Hesap Soruyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbûdunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir.
Adem Uğur : Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh'tır. . . Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
Ahmet Tekin : 'Sizin ilâhınız, kendisinden başka tanrı olmayan, Allah’tır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ahmet Varol : Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır.'
Ali Bulaç : "Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Azerice : "Sizin məbudunuz ancaq Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Şübhəsiz ki, Onun elmi hər şeyi əhatə edir."
Bekir Sadak : Sizin Tanriniz, ancak, O'ndan baska tanri olmayan Allah'tir. ilmi her seyi icine almistir.
Celal Yıldırım : Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır.
Diyanet Vakfi : Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin ilahınız ancak o Allah'tır ki, O'ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
Fizilal-il Kuran : Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'dır. O'nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
Gültekin Onan : "Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Hakkı Yılmaz : (97,98) Mûsâ: “Haydi git. Artık senin için hayat boyunca ‘Benimle temas yok’ diye söylemen var. Hem senin için asla karşı çıkamayacağın bir buluşma günü daha var. Bir de kulluk edip durduğun ilâhına bak” dedi. –Elbette Biz onu yakacağız, sonra da kesinlikle onu bol suda kökünden yıkacağız. Sizin ilâhınız, ancak Kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'tır. Şüphesiz ki O bilgi yönünden her şeyi kuşatmıştır.– ***
Hasan Basri Çantay : Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah’dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.
İbni Kesir : Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin İlâhınız sadece Allah'tır ki, O'ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).
Muhammed Esed : (Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin ilâhınız ancak o Allah'tır ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»
Ömer Öngüt : Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O'ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : Sizin İlahınız yalnız Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Süleyman Ateş : "Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
Taha : "Sizin məbudunuz ancaq Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Şübhəsiz ki, Onun elmi hər şeyi əhatə edir."
Tefhim-ul Kuran : «Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
Ümit Şimşek : Sizin tanrınız ancak o Allah'tır ki, Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. O herşeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]