» 20 / Tâ-Hâ  133:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | deyilmi? | bizə gətirməlidir | ayə (möcüzə) | -dan | Sənin Rəbbin- | | Onların başına gəlmədi? | sübut | | tapıldı | kitablarda | keçmiş |

WGÆLWÆ LWLÆ YǼTYNÆ B ËYT MN RBH ǼWLM TǼTHM BYNT FY ÆLṦḪF ÆLǼWL
ve ḳālū levlā ye'tīnā biāyetin min rabbihi evelem te'tihim beyyinetu S-SuHufi l-ūlā

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِايَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
2. LWLÆ = levlā : deyilmi?
3. YǼTYNÆ = ye'tīnā : bizə gətirməlidir
4. B ËYT = biāyetin : ayə (möcüzə)
5. MN = min : -dan
6. RBH = rabbihi : Sənin Rəbbin-
7. ǼWLM = evelem :
8. TǼTHM = te'tihim : Onların başına gəlmədi?
9. BYNT = beyyinetu : sübut
10. MÆ = mā :
11. FY = fī : tapıldı
12. ÆLṦḪF = S-SuHufi : kitablarda
13. ÆLǼWL = l-ūlā : keçmiş
və dedilər | deyilmi? | bizə gətirməlidir | ayə (möcüzə) | -dan | Sənin Rəbbin- | | Onların başına gəlmədi? | sübut | | tapıldı | kitablarda | keçmiş |

[GWL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [RBB] [] [ÆTY] [BYN] [] [] [ṦḪF] [ÆWL]
WGÆLWÆ LWLÆ YǼTYNÆ B ËYT MN RBH ǼWLM TǼTHM BYNT FY ÆLṦḪF ÆLǼWL

ve ḳālū levlā ye'tīnā biāyetin min rabbihi evelem te'tihim beyyinetu S-SuHufi l-ūlā
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ي ن] [] [] [ص ح ف] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
لولا | LWLÆ levlā deyilmi? """Why not"
يأتينا ا ت ي | ÆTY YǼTYNÆ ye'tīnā bizə gətirməlidir he brings us
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin ayə (möcüzə) a sign
من | MN min -dan from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Sənin Rəbbin- "his Lord?"""
أولم | ǼWLM evelem Has not
تأتهم ا ت ي | ÆTY TǼTHM te'tihim Onların başına gəlmədi? come to them
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetu sübut evidence
ما | (of) what
في | FY tapıldı (was) in
الصحف ص ح ف | ṦḪF ÆLṦḪF S-SuHufi kitablarda the Scriptures
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā keçmiş the former?
və dedilər | deyilmi? | bizə gətirməlidir | ayə (möcüzə) | -dan | Sənin Rəbbin- | | Onların başına gəlmədi? | sübut | | tapıldı | kitablarda | keçmiş |

[GWL] [] [ÆTY] [ÆYY] [] [RBB] [] [ÆTY] [BYN] [] [] [ṦḪF] [ÆWL]
WGÆLWÆ LWLÆ YǼTYNÆ B ËYT MN RBH ǼWLM TǼTHM BYNT FY ÆLṦḪF ÆLǼWL

ve ḳālū levlā ye'tīnā biāyetin min rabbihi evelem te'tihim beyyinetu S-SuHufi l-ūlā
وقالوا لولا يأتينا بآية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ب ي ن] [] [] [ص ح ف] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyilmi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
يأتينا ا ت ي | ÆTY YǼTYNÆ ye'tīnā bizə gətirməlidir he brings us
Ye,,Te,Ye,Nun,Elif,
10,,400,10,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin ayə (möcüzə) a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Sənin Rəbbin- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولم | ǼWLM evelem Has not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
تأتهم ا ت ي | ÆTY TǼTHM te'tihim Onların başına gəlmədi? come to them
Te,,Te,He,Mim,
400,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetu sübut evidence
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY tapıldı (was) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الصحف ص ح ف | ṦḪF ÆLṦḪF S-SuHufi kitablarda the Scriptures
Elif,Lam,Sad,Ha,Fe,
1,30,90,8,80,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā keçmiş the former?
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
ADJ – cinsi qadın sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [20:133-133] Beyyine

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
Adem Uğur : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!". . . İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
Ahmet Tekin : Onlar: 'Muhammed bize hak peygamber olduğuna dair Rabbinden bir delil, bir mûcize getirmeli değil miydi?' dediler. Önceki kutsal kitapçıklarda Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili apaçık hak deliller kendilerine gelmemiş miydi?
Ahmet Varol : 'O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?' dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ali Fikri Yavuz : Kafirler dediler ki: “- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!..” Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
Azerice : “Nə olar ki, o, Rəbbindən bizə bir möcüzə gətirsin?” onlar dedilər. Əvvəlki suhuflarda olan dəlilləri özündə əks etdirən izahedici məlumatı almadılarmı?
Bekir Sadak : «ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Celal Yıldırım : (İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu'cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur'ân, o mu'cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)
Diyanet İşleri : İnanmayanlar, “Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!” dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya' derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Diyanet Vakfi : Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Edip Yüksel : 'Bize hiç olmazsa bir ayet (mucize) getirmeliydi!,' dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlar: «Rabbinden bir mucize getirse ya !» dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
Elmalılı Hamdi Yazır : Birde rabbından bir âyet getirse ya! Dediler, yâ kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
Fizilal-il Kuran : Müşrikler «Muhammed bize Rabb'inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Hakkı Yılmaz : (133,134) Ve inkâr edenler: “Elçiliğini iddia eden bu kişi, Rabbinden bize bir alâmet/gösterge getirse ya!” dediler. Onlara ilk sahifelerde olan apaçık deliller gelmedi mi? Ve eğer Biz, onları bundan önce bir azap ile değişime/yıkıma uğratsaydık, kesinlikle “Ey Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce Senin âyetlerine uysaydık!” diyeceklerdi.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler:) '(Muhammed) bize Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi?' dediler. Onlara (en büyük mu'cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKur’ân) gelmedi mi?
İbni Kesir : Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
İskender Evrenosoğlu : “Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?” dediler.
Muhammed Esed : Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
Ömer Öngüt : Onlar: “Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi?” dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
Şaban Piriş : -Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Suat Yıldırım : "O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Taha : “Nə olar ki, o, Rəbbindən bizə bir möcüzə gətirsin?” onlar dedilər. Əvvəlki suhuflarda olan dəlilləri özündə əks etdirən izahedici məlumatı almadılarmı?
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Ümit Şimşek : 'Rabbinden bir âyet getirse ya!' dediler. Daha önceki kitaplarda olan apaçık deliller onlara ulaşmamış mıydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}