» 20 / Tâ-Hâ  87:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | | görüşmədik | sənin sözündən | öz mülkümüzlə | Amma | üzərimizə qoyulmuşdu | yüklər (günahlar) | -dan | bəzək əşyaları - | o millətdən | onları atdıq | Eyni şəkildə | atdı | Samiri də |

GÆLWÆ ǼḢLFNÆ MWAD̃K BMLKNÆ WLKNÆ ḪMLNÆ ǼWZÆRÆ MN ZYNT ÆLGWM FGZ̃FNÆHÆ FKZ̃LK ǼLG ÆLSÆMRY
ḳālū eḣlefnā mev'ǐdeke bimelkinā velākinnā Hummilnā evzāran min zīneti l-ḳavmi feḳaƶefnāhā fe keƶālike elḳā s-sāmiriyyu

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. MÆ = mā :
3. ǼḢLFNÆ = eḣlefnā : görüşmədik
4. MWAD̃K = mev'ǐdeke : sənin sözündən
5. BMLKNÆ = bimelkinā : öz mülkümüzlə
6. WLKNÆ = velākinnā : Amma
7. ḪMLNÆ = Hummilnā : üzərimizə qoyulmuşdu
8. ǼWZÆRÆ = evzāran : yüklər (günahlar)
9. MN = min : -dan
10. ZYNT = zīneti : bəzək əşyaları -
11. ÆLGWM = l-ḳavmi : o millətdən
12. FGZ̃FNÆHÆ = feḳaƶefnāhā : onları atdıq
13. FKZ̃LK = fe keƶālike : Eyni şəkildə
14. ǼLG = elḳā : atdı
15. ÆLSÆMRY = s-sāmiriyyu : Samiri də
onlar dedilər | | görüşmədik | sənin sözündən | öz mülkümüzlə | Amma | üzərimizə qoyulmuşdu | yüklər (günahlar) | -dan | bəzək əşyaları - | o millətdən | onları atdıq | Eyni şəkildə | atdı | Samiri də |

[GWL] [] [ḢLF] [WAD̃] [MLK] [] [ḪML] [WZR] [] [ZYN] [GWM] [GZ̃F] [] [LGY] [SMR]
GÆLWÆ ǼḢLFNÆ MWAD̃K BMLKNÆ WLKNÆ ḪMLNÆ ǼWZÆRÆ MN ZYNT ÆLGWM FGZ̃FNÆHÆ FKZ̃LK ǼLG ÆLSÆMRY

ḳālū eḣlefnā mev'ǐdeke bimelkinā velākinnā Hummilnā evzāran min zīneti l-ḳavmi feḳaƶefnāhā fe keƶālike elḳā s-sāmiriyyu
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري

[ق و ل] [] [خ ل ف] [و ع د] [م ل ك] [] [ح م ل] [و ز ر] [] [ز ي ن] [ق و م] [ق ذ ف] [] [ل ق ي] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
ما | """Not"
أخلفنا خ ل ف | ḢLF ǼḢLFNÆ eḣlefnā görüşmədik we broke
موعدك و ع د | WAD̃ MWAD̃K mev'ǐdeke sənin sözündən promise to you
بملكنا م ل ك | MLK BMLKNÆ bimelkinā öz mülkümüzlə by our will,
ولكنا | WLKNÆ velākinnā Amma but we
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hummilnā üzərimizə qoyulmuşdu [we] were made to carry
أوزارا و ز ر | WZR ǼWZÆRÆ evzāran yüklər (günahlar) burdens
من | MN min -dan from
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneti bəzək əşyaları - ornaments
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o millətdən (of) the people,
فقذفناها ق ذ ف | GZ̃F FGZ̃FNÆHÆ feḳaƶefnāhā onları atdıq so we threw them
فكذلك | FKZ̃LK fe keƶālike Eyni şəkildə and thus
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atdı threw
السامري س م ر | SMR ÆLSÆMRY s-sāmiriyyu Samiri də "the Samiri."""
onlar dedilər | | görüşmədik | sənin sözündən | öz mülkümüzlə | Amma | üzərimizə qoyulmuşdu | yüklər (günahlar) | -dan | bəzək əşyaları - | o millətdən | onları atdıq | Eyni şəkildə | atdı | Samiri də |

[GWL] [] [ḢLF] [WAD̃] [MLK] [] [ḪML] [WZR] [] [ZYN] [GWM] [GZ̃F] [] [LGY] [SMR]
GÆLWÆ ǼḢLFNÆ MWAD̃K BMLKNÆ WLKNÆ ḪMLNÆ ǼWZÆRÆ MN ZYNT ÆLGWM FGZ̃FNÆHÆ FKZ̃LK ǼLG ÆLSÆMRY

ḳālū eḣlefnā mev'ǐdeke bimelkinā velākinnā Hummilnā evzāran min zīneti l-ḳavmi feḳaƶefnāhā fe keƶālike elḳā s-sāmiriyyu
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري

[ق و ل] [] [خ ل ف] [و ع د] [م ل ك] [] [ح م ل] [و ز ر] [] [ز ي ن] [ق و م] [ق ذ ف] [] [ل ق ي] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أخلفنا خ ل ف | ḢLF ǼḢLFNÆ eḣlefnā görüşmədik we broke
,Hı,Lam,Fe,Nun,Elif,
,600,30,80,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موعدك و ع د | WAD̃ MWAD̃K mev'ǐdeke sənin sözündən promise to you
Mim,Vav,Ayn,Dal,Kef,
40,6,70,4,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بملكنا م ل ك | MLK BMLKNÆ bimelkinā öz mülkümüzlə by our will,
Be,Mim,Lam,Kef,Nun,Elif,
2,40,30,20,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكنا | WLKNÆ velākinnā Amma but we
Vav,Lam,Kef,Nun,Elif,
6,30,20,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
حملنا ح م ل | ḪML ḪMLNÆ Hummilnā üzərimizə qoyulmuşdu [we] were made to carry
Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,
8,40,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أوزارا و ز ر | WZR ǼWZÆRÆ evzāran yüklər (günahlar) burdens
,Vav,Ze,Elif,Re,Elif,
,6,7,1,200,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīneti bəzək əşyaları - ornaments
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi o millətdən (of) the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فقذفناها ق ذ ف | GZ̃F FGZ̃FNÆHÆ feḳaƶefnāhā onları atdıq so we threw them
Fe,Gaf,Zel,Fe,Nun,Elif,He,Elif,
80,100,700,80,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكذلك | FKZ̃LK fe keƶālike Eyni şəkildə and thus
Fe,Kef,Zel,Lam,Kef,
80,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الفاء عاطفة
جار ومجرور
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atdı threw
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
السامري س م ر | SMR ÆLSÆMRY s-sāmiriyyu Samiri də "the Samiri."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Mim,Re,Ye,
1,30,60,1,40,200,10,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Samiri"
اسم علم مرفوع

Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Sana verdiğimiz sözden, kendimize mâlik olarak caymadık biz, fakat Mısırlıların ziynet eşyâlarını almıştık ya, onları, erisin diye ateşe attık, böyle telkin etti Sâmirî.
Adem Uğur : Dediler ki: Biz sana olan vâdimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Sâmirî de atmıştı.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Biz kasıtlı olarak sana muhalefet etmedik. . . Fakat biz halkımızın zinetinden ağırlıklar yüklenmiştik de onları kaldırıp (Samirî'nin ateşine) attık. . . Samirî de işte böylece atmıştı (biz onu taklit ettik). "
Ahmet Tekin : 'Biz sana verdiğimiz sözden, isteyerek, kendiliğimizden dönmedik. Fakat mecbur olduk. Kadınlarımızın, Firavun’un kavminden, hile ile ödünç olarak aldığı süs eşyalarının günahı omuzlarımıza yüklenmişti. Günahtan kurtulmak için onları ateşe attık. Sâmirî de kendi mücevheratını böylece attı.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza dönmedik. Ancak o kavmin süs eşyalarından bize birtakım yükler yüklenmişti. Onları (ateşe) attık. Aynı şekilde SâmirŒ de attı.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Biz, sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıptî) kavmin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık. Samirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı.”
Azerice : "Biz sənin vədinə öz istəyimizlə xilaf çıxmadıq. Amma camaatın zinət əşyaları ilə yükləndik. Sonra onları atdıq. Samiri də atdı".
Bekir Sadak : Onlar: «Sana verdigimiz sozden kendi basimiza caymadik. O milletin ziynet esyasindan bize yukler dolusu tasitildi. Biz onlari atese attik, ayni sekilde Samiri de atti» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki: Sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden caymadık; ama o kavmin zînetinden ağırlıklar yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, Sâmiriy de bizim gibi (taşıdığını) ateşe attı.
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Sana verdiğimiz sözden kendi isteğimizle caymış değiliz. Fakat biz Mısır halkının mücevheratından yüklü miktarlarda takınmıştık. İşte onları ateşe attık. Sâmirî de aynı şekilde attı.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Biz sana olan vâdimizden, kendi kudret ve irademizle dönmedik. Fakat biz, o kavmin (Mısır'lıların) zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiş, sonra da onları atmıştık; aynı şekilde Sâmirî de atmıştı.
Edip Yüksel : 'Sana verdiğimiz sözü kendi kafamıza göre bozmadık. O halkın süs eşyaları bize taşıtıldı. Onları attık. Samiri işte böyle bir şey ortaya çıkardı,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar dediler ki: «Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz, sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz, o kavmin zinet eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık; Samiri de attı.
Elmalılı Hamdi Yazır : (87-88) Biz dediler, senin va'dine kendiliğimizden hulfetmedik ve lâkin o kavmin ziynetinden bir takım ağırlıklar yüklenmiş idik, onları ateşe attık, kezalik Sâmirî de bıraktı derken onlara bir dana, böğürmesi var bir cesed çıkardı, bunun üzerine dediler ki işte bu sizin ilâhınız ve Musânın ilâhı fakat unuttu
Fizilal-il Kuran : Soydaşları dediler ki; «Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. Fakat yanımızda Mısırlılar'a ait birkaç insan yükü süs eşyası getirmiştik. Bu yükleri ateşe attık. Samiri de yanındaki süs eşyalarını ateşe atmıştı.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o toplumun zînetlerinden birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Sonra onları fırlatıp attık. Sonra da işte böylece Samirî kafamıza soktu.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Biz sana verdiğimiz sözden kendimize mâlik olarak caymadık. Fakat biz o kavmin zînetinden bir takım ağırlıklar yüklenmişdik de onları (ateşe) atmışdık. Sâmiriy de (kendi zînetini) böylece atmışdı».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) şöyle dediler: 'Sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik; fakat biz, o kavmin (Mısırlıların) ziynet eşyâsından birtakım ağırlıklar yüklenmiştik; sonra onları(eritmek üzere ateşe) attık; işte aynı şekilde Sâmirî de attı.'
İbni Kesir : Onlar: Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O kavmin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı ve biz onları attık. Samiri de aynı şekilde attı, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Sana vaadettiğimizden kendi isteğimizle dönmedik. Ve lâkin bize, o kavmin ziynetleri (altın süs eşyaları) yüklenmişti. Bu yüzden onları (eritmek üzere ateşe) attık. Sonra Samiri de attı.” dediler.
Muhammed Esed : "Sana verdiğimiz sözden biz kendi isteğimizle dönmedik; fakat (Mısır) halkı(nın kirli) zinet yükleriyle yüklüydük; ve bu yüzden onları (ateşe) attık; aynı şekilde Samiri de (kendininkini) attı."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz sana olan vaade kendimize mâlik olarak muhalefette bulunmuş olmadık. Velâkin biz kavmin ziynetinden birtakım ağırlıkları yüklenmiştik, onları (ateşe) atıverdik. İşte Sâmirî de öyle atıverdi.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O kavmin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları (ateşe) attık. Aynı şekilde Sâmirî de attı. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Sana verdiğimiz sözden bilerek dönmedik. Fakat o kavmin süs eşyasından yük taşımıştık. Sonra Samiri'nin attığı gibi biz de ateşe attık, dediler.
Suat Yıldırım : "Biz," dediler, "kendi güç ve irademizle sana olan vâdimizden dönmedik. Fakat biz o halkın, Mısırlıların zinet eşyalarından birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları ateşe attık. Samirî de kendi mücevheratını atıverdi.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Kendi malımızla senin sözünden çıkmadık", fakat o milletin (yani Mısırlıların) süs(eşyas)ından bize yükler yükletilmişti. Onları (ateşe) attık. Aynı şekilde Samiri de attı."
Taha : "Biz sənin vədinə öz istəyimizlə xilaf çıxmadıq. Amma camaatın zinət əşyaları ilə yükləndik. Sonra onları atdıq. Samiri də atdı".
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz sana verdiğimiz sözden kendiliğimizden dönmedik, ancak o kavmin (Mısır halkının) süs eşyalarından birtakım yükler yüklenmiştik, biz onları (ateşe) attık, böylece Samiri de attı.»
Ümit Şimşek : 'Biz sana verdiğimiz sözden kendi irademizle caymadık,' dediler. 'Biz yanımıza Mısırlıların ziynet eşyalarından bir miktar yük almıştık; onları ateşe attık. Sâmirî de aynı şekilde attı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Biz sana kendi irademizle/malımızla karşı çıkmadık. Olay şu: Bize o topluluğun süs eşyalarından bazıları yükletilmişti, onları kaldırıp attık; aynı şekilde Sâmirî de attı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}