» 20 / Tâ-Hâ  12:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şübhəsiz mən | I | Mən sənin Rəbbinəm | maraq | ayaqqabılarınız | çünki sən | vadidə | müqəddəs | sən Tuvadasan |

ÎNY ǼNÆ RBK FÆḢLA NALYK ÎNK BÆLWÆD̃ ÆLMGD̃S ŦW
innī enā rabbuke feḣleǎ' neǎ'leyke inneke bil-vādi l-muḳaddesi Tuven

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
2. ǼNÆ = enā : I
3. RBK = rabbuke : Mən sənin Rəbbinəm
4. FÆḢLA = feḣleǎ' : maraq
5. NALYK = neǎ'leyke : ayaqqabılarınız
6. ÎNK = inneke : çünki sən
7. BÆLWÆD̃ = bil-vādi : vadidə
8. ÆLMGD̃S = l-muḳaddesi : müqəddəs
9. ŦW = Tuven : sən Tuvadasan
şübhəsiz mən | I | Mən sənin Rəbbinəm | maraq | ayaqqabılarınız | çünki sən | vadidə | müqəddəs | sən Tuvadasan |

[] [] [RBB] [ḢLA] [NAL] [] [WD̃Y] [GD̃S] [ŦWY]
ÎNY ǼNÆ RBK FÆḢLA NALYK ÎNK BÆLWÆD̃ ÆLMGD̃S ŦW

innī enā rabbuke feḣleǎ' neǎ'leyke inneke bil-vādi l-muḳaddesi Tuven
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى

[] [] [ر ب ب] [خ ل ع] [ن ع ل] [] [و د ي] [ق د س] [ط و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, [I]
أنا | ǼNÆ enā I I Am
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Mən sənin Rəbbinəm your Lord,
فاخلع خ ل ع | ḢLA FÆḢLA feḣleǎ' maraq so remove
نعليك ن ع ل | NAL NALYK neǎ'leyke ayaqqabılarınız your shoes.
إنك | ÎNK inneke çünki sən Indeed, you
بالواد و د ي | WD̃Y BÆLWÆD̃ bil-vādi vadidə (are) in the valley
المقدس ق د س | GD̃S ÆLMGD̃S l-muḳaddesi müqəddəs the sacred
طوى ط و ي | ŦWY ŦW Tuven sən Tuvadasan (of) Tuwa.
şübhəsiz mən | I | Mən sənin Rəbbinəm | maraq | ayaqqabılarınız | çünki sən | vadidə | müqəddəs | sən Tuvadasan |

[] [] [RBB] [ḢLA] [NAL] [] [WD̃Y] [GD̃S] [ŦWY]
ÎNY ǼNÆ RBK FÆḢLA NALYK ÎNK BÆLWÆD̃ ÆLMGD̃S ŦW

innī enā rabbuke feḣleǎ' neǎ'leyke inneke bil-vādi l-muḳaddesi Tuven
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى

[] [] [ر ب ب] [خ ل ع] [ن ع ل] [] [و د ي] [ق د س] [ط و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا | ǼNÆ enā I I Am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Mən sənin Rəbbinəm your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاخلع خ ل ع | ḢLA FÆḢLA feḣleǎ' maraq so remove
Fe,Elif,Hı,Lam,Ayn,
80,1,600,30,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
نعليك ن ع ل | NAL NALYK neǎ'leyke ayaqqabılarınız your shoes.
Nun,Ayn,Lam,Ye,Kef,
50,70,30,10,20,
N – təqsirli kişi ikili isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke çünki sən Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بالواد و د ي | WD̃Y BÆLWÆD̃ bil-vādi vadidə (are) in the valley
Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Dal,
2,1,30,6,1,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
المقدس ق د س | GD̃S ÆLMGD̃S l-muḳaddesi müqəddəs the sacred
Elif,Lam,Mim,Gaf,Dal,Sin,
1,30,40,100,4,60,
ADJ – cinsi kişi (forma II) passiv iştirakçı
صفة مجرورة
طوى ط و ي | ŦWY ŦW Tuven sən Tuvadasan (of) Tuwa.
Tı,Vav,,
9,6,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:9-14] Musa Tanrı Tarafından Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vâdîdesin, Tuvâ'dasın sen.
Adem Uğur : Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"
Ahmet Tekin : 'Ben, senin Rabbin, benim. Hemen sandaletlerini çıkar. Sen kutsal Tuvâ vâdisindesin.'
Ahmet Varol : 'Ben, şüphesiz senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Sen kutsal vadi olan Tuva'dasın.
Ali Bulaç : "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Ali Fikri Yavuz : Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.”
Azerice : "Mən sənin Rəbbinəm. İndi ayaqqabılarını çıxar. Sən Tuvada, təmizlənmiş vadidəsən".
Bekir Sadak : «Ben suphesiz senin Rabbinim; ayagindakileri cikar; cunku sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasin.»
Celal Yıldırım : (11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr'da bulunuyorsun.
Diyanet İşleri : “Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın.'
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!
Edip Yüksel : 'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Musâ haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi'nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.
Gültekin Onan : "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Hakkı Yılmaz : Ben, senin Rabbin olan Benim. Hemen yakınlarını ve mallarını burada bırak, şüphesiz sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın/iki kere temizlenmiş bir vadidesin.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın.
Hayrat Neşriyat : 'Muhakkak ki ben, senin Rabbinim; haydi pabuçlarını çıkar! Çünki sen, mukaddes vâdi Tuvâdasın!'
İbni Kesir : Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Şimdi pabuçlarını çıkar. Şüphesiz sen, mukaddes vadi Tuva'dasın.
Muhammed Esed : "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok Ben'im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ'dasın.»
Ömer Öngüt : “Ben senin Rabbinim. Ayağındakileri çıkar. Zira sen mukaddes vâdide, Tuvâ'dasın. ”
Şaban Piriş : Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ vadisindesin.
Suat Yıldırım : "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ’dasın sen!"
Süleyman Ateş : "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vâdide, Tuvâ'dasın."
Taha : "Mən sənin Rəbbinəm. İndi ayaqqabılarını çıxar. Sən Tuvada, təmizlənmiş vadidəsən".
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın.»
Ümit Şimşek : 'Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü kutsal vâdi Tuvâ'dasın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}