» 20 / Tâ-Hâ  47:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gəl buna | demək | şübhəsiz biz | biz səfirik | sənin Rəbbin | Göndər | Bizimlə | oğullarınız | İsrail | | onlara işgəncə verməyin | Şübhəsiz | sizə gətirdik | bir ayə | -dan | Sənin Rəbbin- | və rifah | aktivdir | Xalq | oyanmaq | rəhbərliyə |

FǼTYÆH FGWLÆ ÎNÆ RSWLÆ RBK FǼRSL MANÆ BNY ÎSRÆÙYL WLÆ TAZ̃BHM GD̃ CÙNÆK B ËYT MN RBK WÆLSLÆM AL MN ÆTBA ÆLHD̃
fe'tiyāhu fe ḳūlā innā rasūlā rabbike feersil meǎnā benī isrāīle ve lā tuǎƶƶibhum ḳad ci'nāke biāyetin min rabbike ve sselāmu ǎlā meni ttebeǎ l-hudā

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِايَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼTYÆH = fe'tiyāhu : gəl buna
2. FGWLÆ = fe ḳūlā : demək
3. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
4. RSWLÆ = rasūlā : biz səfirik
5. RBK = rabbike : sənin Rəbbin
6. FǼRSL = feersil : Göndər
7. MANÆ = meǎnā : Bizimlə
8. BNY = benī : oğullarınız
9. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
10. WLÆ = ve lā :
11. TAZ̃BHM = tuǎƶƶibhum : onlara işgəncə verməyin
12. GD̃ = ḳad : Şübhəsiz
13. CÙNÆK = ci'nāke : sizə gətirdik
14. B ËYT = biāyetin : bir ayə
15. MN = min : -dan
16. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
17. WÆLSLÆM = ve sselāmu : və rifah
18. AL = ǎlā : aktivdir
19. MN = meni : Xalq
20. ÆTBA = ttebeǎ : oyanmaq
21. ÆLHD̃ = l-hudā : rəhbərliyə
gəl buna | demək | şübhəsiz biz | biz səfirik | sənin Rəbbin | Göndər | Bizimlə | oğullarınız | İsrail | | onlara işgəncə verməyin | Şübhəsiz | sizə gətirdik | bir ayə | -dan | Sənin Rəbbin- | və rifah | aktivdir | Xalq | oyanmaq | rəhbərliyə |

[ÆTY] [GWL] [] [RSL] [RBB] [RSL] [] [BNY] [] [] [AZ̃B] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [SLM] [] [] [TBA] [HD̃Y]
FǼTYÆH FGWLÆ ÎNÆ RSWLÆ RBK FǼRSL MANÆ BNY ÎSRÆÙYL WLÆ TAZ̃BHM GD̃ CÙNÆK B ËYT MN RBK WÆLSLÆM AL MN ÆTBA ÆLHD̃

fe'tiyāhu fe ḳūlā innā rasūlā rabbike feersil meǎnā benī isrāīle ve lā tuǎƶƶibhum ḳad ci'nāke biāyetin min rabbike ve sselāmu ǎlā meni ttebeǎ l-hudā
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى

[ا ت ي] [ق و ل] [] [ر س ل] [ر ب ب] [ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [ع ذ ب] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [س ل م] [] [] [ت ب ع] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتياه ا ت ي | ÆTY FǼTYÆH fe'tiyāhu gəl buna So go to him
فقولا ق و ل | GWL FGWLÆ fe ḳūlā demək and say,
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed, we"
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlā biz səfirik both (are) Messengers
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike sənin Rəbbin (of) your Lord,
فأرسل ر س ل | RSL FǼRSL feersil Göndər so send
معنا | MANÆ meǎnā Bizimlə with us
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children of Israel,
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onlara işgəncə verməyin torment them.
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Verily,
جئناك ج ي ا | CYÆ CÙNÆK ci'nāke sizə gətirdik we came to you
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə with a Sign
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord.
والسلام س ل م | SLM WÆLSLÆM ve sselāmu və rifah And peace
على | AL ǎlā aktivdir on
من | MN meni Xalq (one) who
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərliyə the Guidance.
gəl buna | demək | şübhəsiz biz | biz səfirik | sənin Rəbbin | Göndər | Bizimlə | oğullarınız | İsrail | | onlara işgəncə verməyin | Şübhəsiz | sizə gətirdik | bir ayə | -dan | Sənin Rəbbin- | və rifah | aktivdir | Xalq | oyanmaq | rəhbərliyə |

[ÆTY] [GWL] [] [RSL] [RBB] [RSL] [] [BNY] [] [] [AZ̃B] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [SLM] [] [] [TBA] [HD̃Y]
FǼTYÆH FGWLÆ ÎNÆ RSWLÆ RBK FǼRSL MANÆ BNY ÎSRÆÙYL WLÆ TAZ̃BHM GD̃ CÙNÆK B ËYT MN RBK WÆLSLÆM AL MN ÆTBA ÆLHD̃

fe'tiyāhu fe ḳūlā innā rasūlā rabbike feersil meǎnā benī isrāīle ve lā tuǎƶƶibhum ḳad ci'nāke biāyetin min rabbike ve sselāmu ǎlā meni ttebeǎ l-hudā
فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى

[ا ت ي] [ق و ل] [] [ر س ل] [ر ب ب] [ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [ع ذ ب] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [س ل م] [] [] [ت ب ع] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتياه ا ت ي | ÆTY FǼTYÆH fe'tiyāhu gəl buna So go to him
Fe,,Te,Ye,Elif,He,
80,,400,10,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقولا ق و ل | GWL FGWLÆ fe ḳūlā demək and say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Elif,
80,100,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlā biz səfirik both (are) Messengers
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike sənin Rəbbin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسل ر س ل | RSL FǼRSL feersil Göndər so send
Fe,,Re,Sin,Lam,
80,,200,60,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
معنا | MANÆ meǎnā Bizimlə with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız (the) Children of Israel,
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعذبهم ع ذ ب | AZ̃B TAZ̃BHM tuǎƶƶibhum onlara işgəncə verməyin torment them.
Te,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
400,70,700,2,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جئناك ج ي ا | CYÆ CÙNÆK ci'nāke sizə gətirdik we came to you
Cim,,Nun,Elif,Kef,
3,,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir ayə with a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والسلام س ل م | SLM WÆLSLÆM ve sselāmu və rifah And peace
Vav,Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,1,30,60,30,1,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
الواو استئنافية
اسم مرفوع
على | AL ǎlā aktivdir on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN meni Xalq (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ oyanmaq follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərliyə the Guidance.
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Hemen gidin de biz deyin, şüphe yok ki Rabbinin iki peygamberiyiz bizimle gönder İsrâiloğullarını ve onlara azap verme. Rabbinden delille geldik sana, esenlik hidâyete uyana.
Adem Uğur : Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır.
Ahmed Hulusi : "Artık ona gelin ve deyin ki: Gerçekten senin Rabbinin Rasûlleriyiz! İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azap etme! Gerçekten biz sana, senin Rabbin tarafından bir mucize olarak geldik. . . Selâm, kılavuza tâbi olanlara olsun. "
Ahmet Tekin : Firavun’a gittiler. 'Biz Rabbinin elçileriyiz. İsrâiloğulları’nı temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek bizimle gönder. Onlara eziyet etme, işkence yapma. Biz sana Rabbinden hak peygamber olduğumuzu gösteren mûcizelerle geldik. Allah’tan gelen, Allah’ın hidayet rehberiyle öğrettiği di-ne girip uygulayanlara, hukukun üstün, hakkın ve adaletin belirleyici güç, barışın hâkim olduğu güvenli bir dünya düzeni ve selâmet yurdu, cennet vardır' dediler.
Ahmet Varol : Haydi ona gidip deyin ki: 'Biz Rabbinin iki elçisiyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara işkence etme. Şüphesiz biz sana Rabbinden ayetle geldik. Selâm hidayete uyanların üzerinedir.
Ali Bulaç : "Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun."
Ali Fikri Yavuz : Hemen gidin de Firavun’a deyin ki, biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrail Oğullarını bizimle gönder. (Şam’a gitsinler, esaret ve kölelikten, eziyyetten kurtulsunlar). Onlara azap etme (oğullarını öldürüp işkence yapma). Biz, sana, Rabbinden bir mucize ile geldik. Dünya ve ahiret selâmeti, hidayete (tevhid dinine) tabi olanlaradır.
Azerice : “Dərhal onun yanına get və de: “Həqiqətən, biz sənin Rəbbinin iki elçisiyik. İndi İsrail oğullarını bizimlə göndər və onlara əzab vermə. Həqiqətən, biz sizə bir möcüzə ilə gəlmişik. Salam olsun doğru yolda olanlara”.
Bekir Sadak : (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Celal Yıldırım : Ona gidin de deyin ki: «Biz şüphen olmasın ki Rabbın elçileriyiz; artık israil oğulları'nı bizimle gönder de onlara azâb etme; gerçekten sana Rabbinden bir mu'cizeyle geldik. Selâm doğru yola uyana olsun.»
Diyanet İşleri : “Ona gidin ve şöyle deyin: ‘Şüphesiz biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını (serbest bırak ve) bizimle gönder. Onlara işkence etme. Sana Rabbinin katından bir mucize getirdik. Selâm, doğru yola uyanlara olsun.’ ”
Diyanet İşleri (eski) : (46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'
Diyanet Vakfi : Haydi, ona gidin de deyin ki: Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını hemen bizimle birlikte gönder; onlara eziyet etme! Biz, senin Rabbinden bir âyet getirdik. Kurtuluş, hidayete uyanlarındır.
Edip Yüksel : 'Ona varın ve deyin ki, 'Biz ikimiz Rabbinin elçileriyiz. İsrail oğullarına yaptığın işkenceye son ver ve onları bizimle gönder. Biz sana, Rabbinden bir ayet ile geldik. Doğru yolu izleyenlere selam (barış) olsun.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: «Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi, varın da ona deyin ki: «Haberin olsun, biz Rabbinin elçileriyiz, artık İsrail oğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme, biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik, selam da doğruya uyanlara!
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin varın da ona deyin ki haberin olsun biz rabbının Resulleriyiz, artık Benî İsraîli bizimle gönder ve onları ta'zib etme, biz sana rabbından bir âyetle geldik, selâm da doğruya tabi' olanadır
Fizilal-il Kuran : Ona varınız ve deyiniz ki; 'Biz Rabbinin sana gönderdiği elçileriz. İsrailoğullarının bizimle birlikte Mısır'dan ayrılmalarına izin ver. Onlara işkence etme. Sana Rabbi'inden, doğru söylediğimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Doğru yola girenler esenliğe ereceklerdir.
Gültekin Onan : "Haydi ona gidin de deyin ki: Biz senin rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birtikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana rabbinden bir ayet ile geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun."
Hakkı Yılmaz : "Hemen ona gidin de ona; ‘Şüphesiz biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîloğulları'nı bizimle gönder ve onlara azap etme; kesinlikle biz sana Rabbinden bir alâmet/gösterge ile geldik. Selâm kılavuza uyanlaradır. "
Hasan Basri Çantay : «Hemen gidin de ona (şöyle) deyin: — Biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîl oğullarını bizimle gönder. Onlara işkence etme. Biz sana Rabbinden hakıykî bir âyet getirdik. Selâm (ve selâmet), doğruya tâbi olanlara».
Hayrat Neşriyat : 'Böylece ona gidin de şöyle söyleyin: 'Şübhe yok ki biz, Rabbinin iki elçisiyiz; artık İsrâiloğullarını bizimle berâber gönder, onlara eziyet etme! (Biz) gerçekten Rabbinden bir mu'cize ile sana geldik. Selâm ise, hidâyete tâbi' olanlaradır.’ '
İbni Kesir : Haydi ona gidin ve deyin ki: Doğrusu biz, senin Rabbının elçileriyiz. Artık İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azab etme. Hem biz, Rabbından sana bir ayetle geldik. Hidayete tabi olanların üzerine selam olsun
İskender Evrenosoğlu : O halde ikiniz ona gidin ve ona şöyle söyleyin: “Muhakkak ki biz, senin Rabbinin iki resûlüyüz. İsrailoğulları'nı artık bizimle beraber gönder ve onlara azap etme! Sana Rabbinden âyet (mucize) getirdik. Ve hidayete tâbî olanlara selâm olsun.”
Muhammed Esed : Öyleyse artık ona gidin ve deyin ki: 'Biz ikimiz senin Rabbinin elçileriyiz; bunun için, İsrailoğulları'nın bizimle gelmesine izin ver ve onlara (artık) sıkıntı çektirme. Biz sana Rabbinden bir mesajla geldik; ve (bil ki O'nun bahşedeceği) nihai kurtuluş ve esenlik (yalnızca, O'nun gösterdiği) yolu izleyen kimselerin olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydin ona varıp da deyiniz ki, şüphe yok biz Rabbin iki resûlüyüz. Artık İsrailoğullarını bizimle beraber gönder ve onlara işkence etme, biz sana muhakkak Rabbin tarafından mûcize ile geldik. Selâm ise hidâyete tâbi olan kimse üzerinedir.»
Ömer Öngüt : Hemen ona gidin ve deyin ki: “Biz, senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azap etme. Hem biz Rabbinden sana bir âyet (mucize) ile geldik. Selâm hidayete tâbi olanlara olsun!”
Şaban Piriş : Haydi gidin ona ve deyin ki: Biz, Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara eziyet etme. Biz sana Rabbin'den bir mucize getirdik. Selam yol göstericiye uyanlara.
Suat Yıldırım : "Haydi varın da şöyle deyin ona: Rabbin tarafından gönderilen elçileriz biz sana!İsrailoğullarını bizimle gönder ve işkence etme onlara!Rabbinden bir belge ile geldik biz sana. Kurtuluş hastır, bu doğru yolu tutanlara!"
Süleyman Ateş : "Haydi, varın ona, deyin ki: Biz senin Rabbinin elçileriyiz; İsrâil oğullarını bizimle gönder, onlara azâb etme. Biz Rabbinden sana bir âyet getirdik. Esenlik, hidâyete uyanlaradır."
Taha : “Dərhal onun yanına get və de: “Həqiqətən, biz sənin Rəbbinin iki elçisiyik. İndi İsrail oğullarını bizimlə göndər və onlara əzab vermə. Həqiqətən, biz sizə bir möcüzə ilə gəlmişik. Salam olsun doğru yolda olanlara”.
Tefhim-ul Kuran : «Haydi ona gidin de deyin ki: -Biz senin Rabbinin elçileriyiz, İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder ve onlara (artık) azab verme. Sana Rabbinden bir ayetle geldik. Selam, hidayete tabi olanların üzerine olsun.»
Ümit Şimşek : 'Ona gidin ve deyin ki: Biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarına artık eziyet etme; onları bizimle gönder. Biz sana Rabbinden bir âyet getirmiş bulunuyoruz. Selâm, doğru yolu tutanların üzerine olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi gidin ona! Deyin ki; "Biz senin Rabbinin iki resulüyüz. İsrailoğullarını bizimle gönder, onlara işkence etme! Rabbinden sana bir mucize getirdik. Selam, hidayete uyanlaradır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}