» 20 / Tâ-Hâ  81:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yemək | -Niyə | təmiz olanlar - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | onu aşmayın | Bu baxımdan | sonra aşağı düşür | sənin üzərinə | qəzəbim | və kimin | yerə düşsə | bitdi | qəzəbim | and içirəm odur | yıxılmış (xaraba) |

KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WLÆ TŦĞWÆ FYH FYḪL ALYKM ĞŽBY WMN YḪLL ALYH ĞŽBY FGD̃ HW
kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve lā teTğav fīhi feyeHille ǎleykum ğaDebī ve men yeHlil ǎleyhi ğaDebī feḳad hevā

كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KLWÆ = kulū : yemək
2. MN = min : -Niyə
3. ŦYBÆT = Tayyibāti : təmiz olanlar -
4. MÆ = mā : şeylərdən
5. RZGNÆKM = razeḳnākum : Biz sizə ruzi verdik
6. WLÆ = ve lā : Amma
7. TŦĞWÆ = teTğav : onu aşmayın
8. FYH = fīhi : Bu baxımdan
9. FYḪL = feyeHille : sonra aşağı düşür
10. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
11. ĞŽBY = ğaDebī : qəzəbim
12. WMN = ve men : və kimin
13. YḪLL = yeHlil : yerə düşsə
14. ALYH = ǎleyhi : bitdi
15. ĞŽBY = ğaDebī : qəzəbim
16. FGD̃ = feḳad : and içirəm odur
17. HW = hevā : yıxılmış (xaraba)
yemək | -Niyə | təmiz olanlar - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | onu aşmayın | Bu baxımdan | sonra aşağı düşür | sənin üzərinə | qəzəbim | və kimin | yerə düşsə | bitdi | qəzəbim | and içirəm odur | yıxılmış (xaraba) |

[ÆKL] [] [ŦYB] [] [RZG] [] [ŦĞY] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [HWY]
KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WLÆ TŦĞWÆ FYH FYḪL ALYKM ĞŽBY WMN YḪLL ALYH ĞŽBY FGD̃ HW

kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve lā teTğav fīhi feyeHille ǎleykum ğaDebī ve men yeHlil ǎleyhi ğaDebī feḳad hevā
كلوا من طيبات ما رزقناكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى

[ا ك ل] [] [ط ي ب] [] [ر ز ق] [] [ط غ ي] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ه و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
من | MN min -Niyə of
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti təmiz olanlar - (the) good things
ما | şeylərdən which
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum Biz sizə ruzi verdik We have provided you
ولا | WLÆ ve lā Amma and (do) not
تطغوا ط غ ي | ŦĞY TŦĞWÆ teTğav onu aşmayın transgress
فيه | FYH fīhi Bu baxımdan therein,
فيحل ح ل ل | ḪLL FYḪL feyeHille sonra aşağı düşür lest should descend
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
غضبي غ ض ب | ĞŽB ĞŽBY ğaDebī qəzəbim My Anger.
ومن | WMN ve men və kimin And whoever
يحلل ح ل ل | ḪLL YḪLL yeHlil yerə düşsə on whom descends
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on whom descends
غضبي غ ض ب | ĞŽB ĞŽBY ğaDebī qəzəbim My Anger,
فقد | FGD̃ feḳad and içirəm odur indeed,
هوى ه و ي | HWY HW hevā yıxılmış (xaraba) he (has) perished.
yemək | -Niyə | təmiz olanlar - | şeylərdən | Biz sizə ruzi verdik | Amma | onu aşmayın | Bu baxımdan | sonra aşağı düşür | sənin üzərinə | qəzəbim | və kimin | yerə düşsə | bitdi | qəzəbim | and içirəm odur | yıxılmış (xaraba) |

[ÆKL] [] [ŦYB] [] [RZG] [] [ŦĞY] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [HWY]
KLWÆ MN ŦYBÆT RZGNÆKM WLÆ TŦĞWÆ FYH FYḪL ALYKM ĞŽBY WMN YḪLL ALYH ĞŽBY FGD̃ HW

kulū min Tayyibāti razeḳnākum ve lā teTğav fīhi feyeHille ǎleykum ğaDebī ve men yeHlil ǎleyhi ğaDebī feḳad hevā
كلوا من طيبات ما رزقناكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى

[ا ك ل] [] [ط ي ب] [] [ر ز ق] [] [ط غ ي] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ه و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti təmiz olanlar - (the) good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,
9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ما | şeylərdən which
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNÆKM razeḳnākum Biz sizə ruzi verdik We have provided you
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
200,7,100,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā Amma and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تطغوا ط غ ي | ŦĞY TŦĞWÆ teTğav onu aşmayın transgress
Te,Tı,Ğayn,Vav,Elif,
400,9,1000,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi Bu baxımdan therein,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فيحل ح ل ل | ḪLL FYḪL feyeHille sonra aşağı düşür lest should descend
Fe,Ye,Ha,Lam,
80,10,8,30,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غضبي غ ض ب | ĞŽB ĞŽBY ğaDebī qəzəbim My Anger.
Ğayn,Dad,Be,Ye,
1000,800,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kimin And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يحلل ح ل ل | ḪLL YḪLL yeHlil yerə düşsə on whom descends
Ye,Ha,Lam,Lam,
10,8,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on whom descends
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غضبي غ ض ب | ĞŽB ĞŽBY ğaDebī qəzəbim My Anger,
Ğayn,Dad,Be,Ye,
1000,800,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقد | FGD̃ feḳad and içirəm odur indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
هوى ه و ي | HWY HW hevā yıxılmış (xaraba) he (has) perished.
He,Vav,,
5,6,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi rızıklandırdığımız tertemiz şeyleri yiyin ve bu hususta taşkınlık etmeyin, sonra size gazabım vâcip olur ve kime gazabım vâcip olursa uçuruma yuvarlanır, helâk olur gider.
Adem Uğur : Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir.
Ahmed Hulusi : Sizi beslemekte olduğumuz yaşam gıdalarının temiz olanlarından yeyin ve onda aşırı gitmeyin. . . Yoksa üzerinizde (yaptıklarınızın sonucu olarak) gazabım açığa çıkar. Kimin üzerinde gazabım açığa çıkarsa hakikaten o derin düşüştedir.
Ahmet Tekin : 'Size rızık olarak verdiğimizin helâlinden, temizinden, sağlıklısından lezizinden yeyin. Bu hu-susta ölçüyü aşmayın, taşkınlık ve nankörlük etmeyin ki, üzerinize gazabım inmesin. Kimin üzerine gazabım inerse, o artık mahvolmuştur.'
Ahmet Varol : Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yiyin ve bu konuda taşkınlık etmeyin. Yoksa gazabım üzerinize iner. Kimin üzerine gazabım inerse, o, uçuruma yuvarlanmıştır.
Ali Bulaç : Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner: benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak düşmüştür.
Ali Fikri Yavuz : Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yeyin ve rızık hususunda taşkınlık (israf ve nankörlük) etmeyin ki, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o uçuruma düşmüştür.
Azerice : Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin. Bu mövzuda ifrat olmayın. Yoxsa qəzəbimə düçar olarsan. Kim mənim qəzəbimə düçar olarsa, şübhəsiz ki, alt-üst olmuşdur.
Bekir Sadak : Size verdigimiz riziklarin temizlerinden yiyin, bunda asiri gitmeyin ki gazabimi haketmeyesiniz. Gazabimi hakeden kimse muhakkak mahvolur.
Celal Yıldırım : Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin; bunda azgınlık ve taşkınlık etmeyin, sonra gazabım size gerekli olur. Kimin üzerine gazabım gerekli olursa, şüphesiz ki o uçuruma yuvarlanıp düşer.
Diyanet İşleri : “Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin. Bu konuda aşırı da gitmeyin, yoksa üzerinize gazabım iner. Gazabım da kimin üzerine inerse, o muhakkak helâk olmuş demektir.”
Diyanet İşleri (eski) : Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur.
Diyanet Vakfi : Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyiniz, bu hususta taşkınlık ve nankörlük de etmeyiniz; sonra sizi gazabım çarpar. Her kim ki kendisini gazabım çarparsa, hakikaten o, yıkılıp gitmiştir.
Edip Yüksel : Size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyiniz ve bu konuda taşkınlıkta bulunmayın; yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayanlar düşmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size verdiğimiz rızıkların en temizlerinden yiyin ve bunda taşkınlık etmeyin, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, muhakkak o mahvolur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size verdiğimiz rızıkların en hoşlarından yiyin ve o hususta taşkınlık yapmayın ki, sonra gazabım iner üzerinize; her kimin üzerine de gazabım inerse, o uçuruma gider.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size verdiğimiz rızıkların en hoşlarından yeyin ve hakkında tuğyan etmeyin ki sonra üzerinize gadabım iner, her kim üzerine de gadabım inerse o uçuruma gider
Fizilal-il Kuran : Size sunduğumuz temiz rızıklardan yiyiniz. Yiyeceklere ilişkin sınırlarımızı çiğnemeyiniz. Yoksa gazabıma çarpılırsınız. Kim gazabıma çarpılırsa mahvolur.
Gültekin Onan : Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner; benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o tepetaklak düşer.
Hakkı Yılmaz : Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temizlerinden yiyin ve bunda aşırı gitmeyin, sonra üzerinize gazabım iner. Kimin üzerine de gazabım inerse, kesinlikle o iner [düşer, mahvolur].
Hasan Basri Çantay : Size rızklandığımız şeylerin en temizlerinden yeyin, bu hususda taşkınlık (ve nankörlük) etmeyin. Sonra üstünüze gazabım vaacıb olur. Benim gazabım da kimin üzerine vaacıb olursa muhakkak ki o, (helak uçurumuna) yuvarlanmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin; bu hususda aşırı gitmeyin; yoksa üzerinize gazabım vâcib olur! Kimin de üzerine gazabım vâcib olursa, artık gerçekten (o, uçuruma düşüp) helâk olmuştur.
İbni Kesir : Size rızık olarak verdiklerimizin temizlerinden yeyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı hak etmeyesiniz. Gazabımı hak eden, muhakkak mahvolmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yeyin. Ve onda (yediğiniz şeylerde) azgınlık (nankörlük) etmeyin. Aksi halde size gazabım iner. Ve kimin üzerine gazabım inerse, artık o heva olmuştur (nefsinin hevasına tâbî olup dalâlete düşmüştür).
Muhammed Esed : (ve şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiğimiz temiz ve hoş şeylerden yiyin ama bunda ölçüyü aşmayın; yoksa, gazabıma uğrarsınız; Benim gazabıma uğrayan kimse, bilin ki, gerçekten kendini bütünüyle yıkıma sürükleyen kimsedir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin temizlerinden yiyiniz ve onda aşırı gitmeyiniz, sonra üzerinize gazabım teveccüh eder ve kimin üzerine gazabım teveccüh ederse artık helâk olmuş olur.
Ömer Öngüt : Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin, bu hususta taşkınlık (ve nankörlük) etmeyin. Sonra gazabım üzerinize iner. Gazabım kimin üzerine inerse, şüphesiz ki o mahvolur.
Şaban Piriş : Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Bu hususta azgınlık etmeyin. Yoksa gazabıma uğrarsınız. Gazabıma uğrayan yok olur gider.
Suat Yıldırım : O halde size verdiğimiz rızıkların en hoş ve temiz olanlarından yiyin, ama bu hususta taşkınlık yapmayın, yoksa gazabım tepenize iniverir. Kimi de gazabım çarparsa artık o uçuruma düşmüştür.
Süleyman Ateş : "Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yeyin, ama bu hususta taşkınlık etmeyin; sonra gazabım üzerinize iner, kimin üstüne gazabım inerse o, düşmüş(mahvolmuş)tur.
Taha : Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin. Bu mövzuda ifrat olmayın. Yoxsa qəzəbimə düçar olarsan. Kim mənim qəzəbimə düçar olarsa, şübhəsiz ki, alt-üst olmuşdur.
Tefhim-ul Kuran : Size, rızık olarak verdiklerimizden temiz olanlarından yiyin, bu konuda azgınlık yapmayın, yoksa gazabım üzerinize kaçınılmaz olarak iner: benim gazabım, kimin üzerine inerse, muhakkak o, tepetaklak düşmüştür.
Ümit Şimşek : Size verdiğimiz helâl ve temiz rızıklardan yiyin. Sakın bunlarda haddi aşmayın; yoksa gazabıma müstehak olursunuz. Gazabımı hak eden ise, helâk çukuruna yuvarlanmış demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Size verdiğimiz rızkın temizlerinden yiyin! Bu konuda azgınlık etmeyin! Yoksa öfkem üzerinize çöker. Ve kimin üstüne öfkem inerse o uçuruma gider.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}