» 20 / Tâ-Hâ  39:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki | qoyun | | seçki qutusuna | və at | | suya | qoy onu tərk etsin | Bu | çimərliyə | alacaq | düşmən | Mənə | və düşmən | Ona | və qoydum | sənin üzərinə | sevgi | məndən | tərbiyəniz üçün | qabağında | mənim gözümdən |

ǼN ÆGZ̃FYH FY ÆLTÆBWT FÆGZ̃FYH FY ÆLYM FLYLGH ÆLYM BÆLSÆḪL YǼḢZ̃H AD̃W LY WAD̃W LH WǼLGYT ALYK MḪBT MNY WLTṦNA AL AYNY
eni ḳƶifīhi t-tābūti feḳƶifīhi l-yemmi felyulḳihi l-yemmu bis-sāHili ye'ḣuƶhu ǎduvvun ve ǎduvvun lehu ve elḳaytu ǎleyke meHabbeten minnī velituSneǎ ǎlā ǎynī

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼN = eni : ki
2. ÆGZ̃FYH = ḳƶifīhi : qoyun
3. FY = fī :
4. ÆLTÆBWT = t-tābūti : seçki qutusuna
5. FÆGZ̃FYH = feḳƶifīhi : və at
6. FY = fī :
7. ÆLYM = l-yemmi : suya
8. FLYLGH = felyulḳihi : qoy onu tərk etsin
9. ÆLYM = l-yemmu : Bu
10. BÆLSÆḪL = bis-sāHili : çimərliyə
11. YǼḢZ̃H = ye'ḣuƶhu : alacaq
12. AD̃W = ǎduvvun : düşmən
13. LY = lī : Mənə
14. WAD̃W = ve ǎduvvun : və düşmən
15. LH = lehu : Ona
16. WǼLGYT = ve elḳaytu : və qoydum
17. ALYK = ǎleyke : sənin üzərinə
18. MḪBT = meHabbeten : sevgi
19. MNY = minnī : məndən
20. WLTṦNA = velituSneǎ : tərbiyəniz üçün
21. AL = ǎlā : qabağında
22. AYNY = ǎynī : mənim gözümdən
ki | qoyun | | seçki qutusuna | və at | | suya | qoy onu tərk etsin | Bu | çimərliyə | alacaq | düşmən | Mənə | və düşmən | Ona | və qoydum | sənin üzərinə | sevgi | məndən | tərbiyəniz üçün | qabağında | mənim gözümdən |

[] [GZ̃F] [] [] [GZ̃F] [] [YMM] [LGY] [YMM] [SḪL] [ÆḢZ̃] [AD̃W] [] [AD̃W] [] [LGY] [] [ḪBB] [] [ṦNA] [] [AYN]
ǼN ÆGZ̃FYH FY ÆLTÆBWT FÆGZ̃FYH FY ÆLYM FLYLGH ÆLYM BÆLSÆḪL YǼḢZ̃H AD̃W LY WAD̃W LH WǼLGYT ALYK MḪBT MNY WLTṦNA AL AYNY

eni ḳƶifīhi t-tābūti feḳƶifīhi l-yemmi felyulḳihi l-yemmu bis-sāHili ye'ḣuƶhu ǎduvvun ve ǎduvvun lehu ve elḳaytu ǎleyke meHabbeten minnī velituSneǎ ǎlā ǎynī
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني

[] [ق ذ ف] [] [] [ق ذ ف] [] [ي م م] [ل ق ي] [ي م م] [س ح ل] [ا خ ذ ] [ع د و] [] [ع د و] [] [ل ق ي] [] [ح ب ب] [] [ص ن ع] [] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN eni ki """That"
اقذفيه ق ذ ف | GZ̃F ÆGZ̃FYH ḳƶifīhi qoyun cast him
في | FY in
التابوت | ÆLTÆBWT t-tābūti seçki qutusuna the chest
فاقذفيه ق ذ ف | GZ̃F FÆGZ̃FYH feḳƶifīhi və at then cast it
في | FY in
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suya the river,
فليلقه ل ق ي | LGY FLYLGH felyulḳihi qoy onu tərk etsin then let cast it
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmu Bu the river
بالساحل س ح ل | SḪL BÆLSÆḪL bis-sāHili çimərliyə "on the bank;"
يأخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃H ye'ḣuƶhu alacaq will take him
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən an enemy
لي | LY Mənə to Me,
وعدو ع د و | AD̃W WAD̃W ve ǎduvvun və düşmən and an enemy
له | LH lehu Ona "to him."""
وألقيت ل ق ي | LGY WǼLGYT ve elḳaytu və qoydum And I cast
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə over you
محبة ح ب ب | ḪBB MḪBT meHabbeten sevgi love
مني | MNY minnī məndən from Me,
ولتصنع ص ن ع | ṦNA WLTṦNA velituSneǎ tərbiyəniz üçün and that you may be brought up
على | AL ǎlā qabağında under
عيني ع ي ن | AYN AYNY ǎynī mənim gözümdən My eye.
ki | qoyun | | seçki qutusuna | və at | | suya | qoy onu tərk etsin | Bu | çimərliyə | alacaq | düşmən | Mənə | və düşmən | Ona | və qoydum | sənin üzərinə | sevgi | məndən | tərbiyəniz üçün | qabağında | mənim gözümdən |

[] [GZ̃F] [] [] [GZ̃F] [] [YMM] [LGY] [YMM] [SḪL] [ÆḢZ̃] [AD̃W] [] [AD̃W] [] [LGY] [] [ḪBB] [] [ṦNA] [] [AYN]
ǼN ÆGZ̃FYH FY ÆLTÆBWT FÆGZ̃FYH FY ÆLYM FLYLGH ÆLYM BÆLSÆḪL YǼḢZ̃H AD̃W LY WAD̃W LH WǼLGYT ALYK MḪBT MNY WLTṦNA AL AYNY

eni ḳƶifīhi t-tābūti feḳƶifīhi l-yemmi felyulḳihi l-yemmu bis-sāHili ye'ḣuƶhu ǎduvvun ve ǎduvvun lehu ve elḳaytu ǎleyke meHabbeten minnī velituSneǎ ǎlā ǎynī
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني

[] [ق ذ ف] [] [] [ق ذ ف] [] [ي م م] [ل ق ي] [ي م م] [س ح ل] [ا خ ذ ] [ع د و] [] [ع د و] [] [ل ق ي] [] [ح ب ب] [] [ص ن ع] [] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN eni ki """That"
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اقذفيه ق ذ ف | GZ̃F ÆGZ̃FYH ḳƶifīhi qoyun cast him
Elif,Gaf,Zel,Fe,Ye,He,
1,100,700,80,10,5,
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
التابوت | ÆLTÆBWT t-tābūti seçki qutusuna the chest
Elif,Lam,Te,Elif,Be,Vav,Te,
1,30,400,1,2,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فاقذفيه ق ذ ف | GZ̃F FÆGZ̃FYH feḳƶifīhi və at then cast it
Fe,Elif,Gaf,Zel,Fe,Ye,He,
80,1,100,700,80,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs qadın tək imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suya the river,
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فليلقه ل ق ي | LGY FLYLGH felyulḳihi qoy onu tərk etsin then let cast it
Fe,Lam,Ye,Lam,Gaf,He,
80,30,10,30,100,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmu Bu the river
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بالساحل س ح ل | SḪL BÆLSÆḪL bis-sāHili çimərliyə "on the bank;"
Be,Elif,Lam,Sin,Elif,Ha,Lam,
2,1,30,60,1,8,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
يأخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃H ye'ḣuƶhu alacaq will take him
Ye,,Hı,Zel,He,
10,,600,700,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لي | LY Mənə to Me,
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وعدو ع د و | AD̃W WAD̃W ve ǎduvvun və düşmən and an enemy
Vav,Ayn,Dal,Vav,
6,70,4,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
له | LH lehu Ona "to him."""
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وألقيت ل ق ي | LGY WǼLGYT ve elḳaytu və qoydum And I cast
Vav,,Lam,Gaf,Ye,Te,
6,,30,100,10,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
محبة ح ب ب | ḪBB MḪBT meHabbeten sevgi love
Mim,Ha,Be,Te merbuta,
40,8,2,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مني | MNY minnī məndən from Me,
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولتصنع ص ن ع | ṦNA WLTṦNA velituSneǎ tərbiyəniz üçün and that you may be brought up
Vav,Lam,Te,Sad,Nun,Ayn,
6,30,400,90,50,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
على | AL ǎlā qabağında under
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عيني ع ي ن | AYN AYNY ǎynī mənim gözümdən My eye.
Ayn,Ye,Nun,Ye,
70,10,50,10,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [20:25-41] Musa'nın Örnek Duası

Abdulbaki Gölpınarlı : Sandığa koy onu da nehre bırak, nehir onu kıyıya bırakır, benim düşmanım ve senin düşmanın, alır onu demiştim ve himâyem altında yetişmen için sana karşı bir sevgi de vermiştim ona.
Adem Uğur : Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim.
Ahmed Hulusi : "Onu (Musa'yı) sandığa koy. . . Sandığı da ırmağa bırak. . . Irmak Onu sahile kavuştursun ki, benim de Onun da düşmanı (olan) Onu alsın! Senin üzerine, Benden bir muhabbet bıraktım. . . Gözümün önünde yetiştirilmen için. "
Ahmet Tekin : 'Mûsâ’yı sandığa koy, sandığı ırmağa, Nil’e bırak. Irmak onu sahile atsın, onu hem bana düşman, hem ona düşman biri alsın, istedik. Sana karşı insanların gönlüne bir sevgi yerleştirdim. Gözetimim, hima-yem altında büyütülmeni, eğitilmeni, yetiştirilmeni murad ettim.'
Ahmet Varol : 'Onu sandığa koyup suya bırak, su onu sahile bıraksın. Benim de düşmanım onun da düşmanı olan kişi (Firavun) onu alacaktır.' Gözümün önünde yetiştirilmen için tarafımdan sana bir sevgi bıraktım. [2]
Ali Bulaç : "Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim."
Ali Fikri Yavuz : Onu (çocuğu - Mûsa’yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu, hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın. Bir de mürakabem altında yetiştirilmen için üzerine tarafımdan bir sevgi bırakmıştım (ya Mûsa!).
Azerice : "Onu sinəsinə qoyub suya at. Su onu sahilə atsın. Düşmənim də, onun da düşməni onu alsın". Və "Mən səni himayəm altında böyüdülmək üçün sevimli bir insan etdim."
Bekir Sadak : (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»
Celal Yıldırım : (38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa'yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.
Diyanet İşleri : “Onu (bebek Mûsâ’yı) sandığın içine koy ve denize (Nil’e) bırak ki, deniz onu kıyıya atsın da kendisini, hem bana düşman, hem de ona düşman olan birisi (Firavun) alsın. Sana da, ey Mûsâ, sevilesin ve gözetimimizde yetiştirilesin diye tarafımızdan bir sevgi bırakmıştım.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-39) Allah: 'Ey Musa! İstediğin sana verildi' dedi, 'Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım.'
Diyanet Vakfi : Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim.
Edip Yüksel : ''Onu bir sandığa koyup ırmağa at. Irmak da onu kıyıya atsın ve Bana da ona da düşman olan birisi onu alsın.' diye... Gözümün önünde yetişesin diye sana sevgimi yağdırmıştım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onu (Musa'yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın.» Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa!)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu sandığın içine koy, denize bırak, deniz de onu sahile bıraksın, onu hem Bana düşman, hem ona düşman biri alsın! Ve senin üzerine, gözetimim altında yetiştirilesin diye, katımdan bir sevgi koydum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu tabut içine koy da deryaya bırak, derya da onu sahile, bıraksın, onu hem bana düşman hem ona düşman biri alsın ve üzerine benden bir sevgi koydum ki hem nezaretim altında yetiştirilesin
Fizilal-il Kuran : Musa'yı bir sandukaya koy ve nehre at; nehir onu sahile atsın da oradan onu benim ve kendisinin ortak düşmanımız alsın. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevgimin kanatları altına aldım.
Gültekin Onan : "Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ'yı sandık içine koy da bol suya/nehre bırak, sonra da bol su/nehir o'nu sahile atsın. Onu Bana düşman olan ve o'na düşman olan birisi alsın.’ Ve Ben tarafımdan senin üzerine bir muhabbet bıraktım ve Benim gözetimim altında yetiştirilmen için,
Hasan Basri Çantay : (37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
Hayrat Neşriyat : ' 'Onu sandığa koy, sonra kendisini denize (Nîl’e) bırak! Böylece deniz onu sâhile çıkarsın; bana da düşman, ona da düşman olan biri onu alsın!’ diye (ilhâm etmiştik). (Hem sevilesin) ve müşâhedem altında yetiştirilesin diye sana tarafımdan bir sevimlilik de verdim.'
İbni Kesir : Onu bir sandığa koy da suya bırak. Su onu kıyıya atar. Bana da, ona da düşman olan birisi onu alır. Gözümün önünde yetişesin diye, senin üzerine katımdan bir sevgi koydum.
İskender Evrenosoğlu : (Onu sandığa koymasını, sonra onu denize (Nil Nehri'ne) bırakmasını (vahyetmiştik). Böylece deniz, onu sahile atsın, Benim ve onun düşmanı, onu alsın. Ve gözümün önünde (korumam altında) yetiştirilmen için sana, Kendimden muhabbet (sevgi) verdim.
Muhammed Esed : O'nu bir sandığa koy ve sandığı ırmağa bırak; ırmak o'nu kıyıya çıkaracaktır; Bana düşman olan biri ve o'na ilerde düşman olacak olan biri o'nu oradan alıp evlat edinecektir. Ve (böylece daha o çağda) Kendi katımdan kutlu bir sevgiyle seni kuşattım ki, gözümün önünde yetişip olgunlaşasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şöyle ki: «Onu tabut içine bırak, sonra onu denize at. Hemen deniz de onu sahile bıraksın da onu bana da düşman ve ona da düşman olan alıversin. Ve üzerine tarafımdan bir muhabbet bıraktım ki, hem de nezaretim önünde yetiştirilesin.»
Ömer Öngüt : “Onu bir sandığa koy, sonra suya bırak. Su onu kıyıya atar. Benim de düşmanım, onun da düşmanı olan birisi onu alır. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevgili kıldım. ”
Şaban Piriş : -Musa’yı bir sandığa koy ve nehre bırak! Nehir onu kıyıya çıkarır. Onu, benim ve onun bir düşmanı alır. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kılmıştım.
Suat Yıldırım : "Onu bir sandığa yerleştirip denize bırak! Deniz onu sahile atsın. Bana da ona da düşman olan biri onu alsın!" Ve "Ey Mûsâ! nezaretim altında yetiştirilmen için sana karşı insanların gönüllerinde tarafımdan bir sevgi bıraktım!"
Süleyman Ateş : "Onu sandığa koy, suya at; su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım onun da düşmanı olan biri alacaktır." "Gözümün önünde yetiştirilmen için senin üzerine benden bir sevgi koydum (görenler senin üzerine koyduğum bu sevgiden ötürü sana meftun oldular)."
Taha : "Onu sinəsinə qoyub suya at. Su onu sahilə atsın. Düşmənim də, onun da düşməni onu alsın". Və "Mən səni himayəm altında böyüdülmək üçün sevimli bir insan etdim."
Tefhim-ul Kuran : «Onu sandığın içine koy, onu suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim.»
Ümit Şimşek : ' 'Onu sandığa koy, sandığı deryaya bırak; derya onu sahile atsın, Bana ve ona düşman olan kişi de onu oradan alsın.' Bir de sana, Benim gözetimim altında yetiştirilmen için, tarafımdan bir sevimlilik vermiştim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}