» 20 / Tâ-Hâ  79:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və pozğun | Firon | cəmiyyət | | səni doğru yola yönəltmədi |

WǼŽL FRAWN GWMH WMÆ HD̃
ve eDelle fir'ǎvnu ḳavmehu ve mā hedā

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼŽL = ve eDelle : və pozğun
2. FRAWN = fir'ǎvnu : Firon
3. GWMH = ḳavmehu : cəmiyyət
4. WMÆ = ve mā :
5. HD̃ = hedā : səni doğru yola yönəltmədi
və pozğun | Firon | cəmiyyət | | səni doğru yola yönəltmədi |

[ŽLL] [] [GWM] [] [HD̃Y]
WǼŽL FRAWN GWMH WMÆ HD̃

ve eDelle fir'ǎvnu ḳavmehu ve mā hedā
وأضل فرعون قومه وما هدى

[ض ل ل] [] [ق و م] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDelle və pozğun And led astray
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmehu cəmiyyət his people
وما | WMÆ ve mā and (did) not
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā səni doğru yola yönəltmədi guide them.
və pozğun | Firon | cəmiyyət | | səni doğru yola yönəltmədi |

[ŽLL] [] [GWM] [] [HD̃Y]
WǼŽL FRAWN GWMH WMÆ HD̃

ve eDelle fir'ǎvnu ḳavmehu ve mā hedā
وأضل فرعون قومه وما هدى

[ض ل ل] [] [ق و م] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأضل ض ل ل | ŽLL WǼŽL ve eDelle və pozğun And led astray
Vav,,Dad,Lam,
6,,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
فرعون | FRAWN fir'ǎvnu Firon Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مرفوع
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmehu cəmiyyət his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and (did) not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā səni doğru yola yönəltmədi guide them.
He,Dal,,
5,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
Adem Uğur : Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Ahmed Hulusi : Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Ahmet Tekin : Firavun kavmini, başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladı. Allah’ın peygamberi vasıtasıyla öğrettiği doğru, hak yolu da göstermedi, öğretmedi.
Ahmet Varol : Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Bulaç : Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
Azerice : Firon öz qövmünü azğınlıq içində qoydu. Onları doğru yola yönəltmədi.
Bekir Sadak : Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri : Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet Vakfi : Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Edip Yüksel : Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
Fizilal-il Kuran : Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Gültekin Onan : Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Firavun toplumunu saptırdı ve doğru yolu göstermedi. ***
Hasan Basri Çantay : Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
Hayrat Neşriyat : İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
İbni Kesir : Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.
Muhammed Esed : Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Ömer Öngüt : Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.
Şaban Piriş : Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Suat Yıldırım : Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
Süleyman Ateş : Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Taha : Firon öz qövmünü azğınlıq içində qoydu. Onları doğru yola yönəltmədi.
Tefhim-ul Kuran : Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ümit Şimşek : Firavun kavmini doğru yola çıkarmamış, saptırmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}