» 16 / Nahl  103:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və əlbəttə | Biz bilirik | onlar | nə dedilər | əlbəttə | ona öyrədir | bir adam | dil | şəxs | aid olduqları | Ona | a'cemi (xarici) | Bu əgər | bir dildir | ərəb | aşkar |

WLGD̃ NALM ǼNHM YGWLWN ÎNMÆ YALMH BŞR LSÆN ÆLZ̃Y YLḪD̃WN ÎLYH ǼACMY WHZ̃Æ LSÆN ARBY MBYN
veleḳad neǎ'lemu ennehum yeḳūlūne innemā yuǎllimuhu beşerun lisānu lleƶī yulHidūne ileyhi eǎ'cemiyyun vehāƶā lisānun ǎrabiyyun mubīnun

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və əlbəttə
2. NALM = neǎ'lemu : Biz bilirik
3. ǼNHM = ennehum : onlar
4. YGWLWN = yeḳūlūne : nə dedilər
5. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
6. YALMH = yuǎllimuhu : ona öyrədir
7. BŞR = beşerun : bir adam
8. LSÆN = lisānu : dil
9. ÆLZ̃Y = lleƶī : şəxs
10. YLḪD̃WN = yulHidūne : aid olduqları
11. ÎLYH = ileyhi : Ona
12. ǼACMY = eǎ'cemiyyun : a'cemi (xarici)
13. WHZ̃Æ = vehāƶā : Bu əgər
14. LSÆN = lisānun : bir dildir
15. ARBY = ǎrabiyyun : ərəb
16. MBYN = mubīnun : aşkar
Və əlbəttə | Biz bilirik | onlar | nə dedilər | əlbəttə | ona öyrədir | bir adam | dil | şəxs | aid olduqları | Ona | a'cemi (xarici) | Bu əgər | bir dildir | ərəb | aşkar |

[] [ALM] [] [GWL] [] [ALM] [BŞR] [LSN] [] [LḪD̃] [] [ACM] [] [LSN] [ARB] [BYN]
WLGD̃ NALM ǼNHM YGWLWN ÎNMÆ YALMH BŞR LSÆN ÆLZ̃Y YLḪD̃WN ÎLYH ǼACMY WHZ̃Æ LSÆN ARBY MBYN

veleḳad neǎ'lemu ennehum yeḳūlūne innemā yuǎllimuhu beşerun lisānu lleƶī yulHidūne ileyhi eǎ'cemiyyun vehāƶā lisānun ǎrabiyyun mubīnun
ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون إليه أعجمي وهذا لسان عربي مبين

[] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [ب ش ر] [ل س ن] [] [ل ح د] [] [ع ج م] [] [ل س ن] [ع ر ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və əlbəttə And certainly
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik We know
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər say,
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yuǎllimuhu ona öyrədir teaches him
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adam "a human being."""
لسان ل س ن | LSN LSÆN lisānu dil (The) tongue
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şəxs (of) the one
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃WN yulHidūne aid olduqları they refer
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
أعجمي ع ج م | ACM ǼACMY eǎ'cemiyyun a'cemi (xarici) (is) foreign
وهذا | WHZ̃Æ vehāƶā Bu əgər while this
لسان ل س ن | LSN LSÆN lisānun bir dildir (is) a language
عربي ع ر ب | ARB ARBY ǎrabiyyun ərəb Arabic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Və əlbəttə | Biz bilirik | onlar | nə dedilər | əlbəttə | ona öyrədir | bir adam | dil | şəxs | aid olduqları | Ona | a'cemi (xarici) | Bu əgər | bir dildir | ərəb | aşkar |

[] [ALM] [] [GWL] [] [ALM] [BŞR] [LSN] [] [LḪD̃] [] [ACM] [] [LSN] [ARB] [BYN]
WLGD̃ NALM ǼNHM YGWLWN ÎNMÆ YALMH BŞR LSÆN ÆLZ̃Y YLḪD̃WN ÎLYH ǼACMY WHZ̃Æ LSÆN ARBY MBYN

veleḳad neǎ'lemu ennehum yeḳūlūne innemā yuǎllimuhu beşerun lisānu lleƶī yulHidūne ileyhi eǎ'cemiyyun vehāƶā lisānun ǎrabiyyun mubīnun
ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون إليه أعجمي وهذا لسان عربي مبين

[] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [ب ش ر] [ل س ن] [] [ل ح د] [] [ع ج م] [] [ل س ن] [ع ر ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və əlbəttə And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik We know
Nun,Ayn,Lam,Mim,
50,70,30,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne nə dedilər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يعلمه ع ل م | ALM YALMH yuǎllimuhu ona öyrədir teaches him
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,
10,70,30,40,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adam "a human being."""
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لسان ل س ن | LSN LSÆN lisānu dil (The) tongue
Lam,Sin,Elif,Nun,
30,60,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şəxs (of) the one
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃WN yulHidūne aid olduqları they refer
Ye,Lam,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,30,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أعجمي ع ج م | ACM ǼACMY eǎ'cemiyyun a'cemi (xarici) (is) foreign
,Ayn,Cim,Mim,Ye,
,70,3,40,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وهذا | WHZ̃Æ vehāƶā Bu əgər while this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو حالية
اسم اشارة
لسان ل س ن | LSN LSÆN lisānun bir dildir (is) a language
Lam,Sin,Elif,Nun,
30,60,1,50,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Dil"
اسم مرفوع
عربي ع ر ب | ARB ARBY ǎrabiyyun ərəb Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,
70,200,2,10,
"ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Ərəb"
صفة مرفوعة
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:103-105] Kuran, İncil ve Tevrat'tan Kopya Edilmedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz biliyoruz, onlar, bunu ona ancak birisi öğretmede diyorlar. Bellettiğini sandıkları adam, yabancıdır, Arapçayı doğru düzen konuşamaz, bu Kur'ân'sa, apaçık Arap diliyle.
Adem Uğur : Şüphesiz biz onların: "Kur'an'ı ona ancak bir insan öğretiyor" dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apaçık bir Arapçadır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki: "Onu ancak bir beşer öğretiyor" demelerini biliyoruz. . . Hak'tan saparak kendisine nispet ettikleri kimsenin dili, Arapçayı iyi konuşamayan bir dildir. . . Bu ise apaçık Arapça bir lisandır.
Ahmet Tekin : Onların: 'Kesinlikle, Kur’ân’ı ona bir insan öğretiyor' dediklerini biliyoruz. Muhammed’in hak peygamberliğine dil uzatmak kastıyla Kur’ân’ı kendisine öğrettiğini söyledikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki, bu Kur’ân fasih, ifade gücü üstün, edebî bir Arapça’dır.
Ahmet Varol : Onların: 'Ona bir insan öğretiyor' dediklerini biliyoruz. Kasdettikleri kişinin dili yabancıdır; bu ise apaçık Arapça bir dildir.
Ali Bulaç : Andolsun ki biz, onların: "Bunu kendisine ancak bir beşer öğretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse)nin dili a'cemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biliyoruz ki, kâfirler: “- Kur’an’ı muhakkak surette (Peygambere, ara sıra görüşüp konuştuğu Rûm’lardan hristiyan) bir insan öğretiyor.” diyorlar. Peygambere öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır; bu Kur’an ise, açık Arapçadır.
Azerice : And olsun ki, onlar: “Onu ancaq insan öyrədər” deyirlər. Nə dediklərini bilirik. Nəzərdə tutduqları adamın dili əcnəbidir. Bu aydın ərəbdir.
Bekir Sadak : And olsun ki: «Ona elbette bir insan ogretiyor» dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancidir, Kuran ise fasih arabcadir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onların, «Ona (Muhammed'e) ancak bir insan öğretiyor» dediklerini biliyoruz. O işaret ettikleri kimsenin dili (olsa olsa) fasîh ve açık Arapça değildir. Bu Kur'ân ise çok açık ve fasih bir Arapça'dır,
Diyanet İşleri : Andolsun ki biz onların, “Kur’an’ı ona bir insan öğretiyor” dediklerini biliyoruz. İma ettikleri kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur’an ise gayet açık bir Arapça’dır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki: 'Ona elbette bir insan öğretiyor' dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancıdır, Kuran ise fasih Arapça'dır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz biz onların: «Kur'an'ı ona ancak bir insan öğretiyor» dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apaçık bir Arapçadır.
Edip Yüksel : 'Ona bir insan öğretiyor' biçimindeki sözlerini elbette biliyoruz. Amaçladıkları kişinin dili yabancıdır, bu ise apaçık Arapça bir dildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak biliyoruz ki kâfirler: «Kur'ân'ı Muhammed'e bir insan öğretiyor» diyorlar. Peygambere öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur'ân ise apaçık bir Arapçadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak biliyoruz ki onlar: «Mutlaka onu bir insan öğretiyor!» da diyorlar. Haktan saparak isnatta bulunmak istedikleri kimsenin dili yabancıdır; bu Kur'an ise gayet açık bir Arapça'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak biliyoruz ki onlar «mutlaka onu bir beşer ta'lim ediyor» da diyorlar, ilhad etmek istedikleri kimsenin lisanı A'cemîdir, bu Kur'an ise gayet beliğ bir Arabî lisan
Fizilal-il Kuran : Onların «Bu Kur'an'ı, Muhammed'e biri öğretiyor» dediklerini kesinlikle biliyoruz. Bu asılsız yakıştırmayı ileri sürerken kastettikleri kişinin dili yabancıdır, Arapça değildir; oysa Kur'an'ın dili fasih bir Arapça'dır.
Gültekin Onan : Andolsun ki biz onların: "Bunu kendisine ancak bir beşer öğretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse)nin dili acemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir.
Hakkı Yılmaz : Ve kesinlikle Biz biliyoruz ki, onlar “Sadece, o'na bir beşer öğretiyor” diyorlar. Peygamber'e öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Kur’ân ise apaçık bir Arapça'dır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz onların: «Bunu mutlakaa bir beşer öğretiyor» diyeceklerini biliyoruz. Hakdan sapmak suretiyle kendisine nisbet edecekleri (o mefruz kimse) nin lisânı (olsa olsa) a'cemî (olabilir. Arabî değil). Bu (Kur'anın dili) ise (bütün fesaahat ve belâğati ile) apaçık Arabca bir dildir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz biliyoruz ki, onlar: '(Kur’ân’ı) ona ancak bir insan öğretiyor' diyorlar.(Hâlbuki o) nisbet ettikleri kimsenin lisânı yabancıdır; bu ise, apaçık Arabca bir lisandır.
İbni Kesir : Andolsun ki; ona mutlaka bir insan öğretiyor, dediklerini biliyoruz. Kasdettikleri kişinin dili yabancıdır. Kur'an ise apaçık arapçadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, onların: “Fakat O'nu (Kur'ân-ı Kerim'i), ona şüphesiz bir beşer (insan) öğretiyor.” dediğini biliyoruz. Ona isnad ettikleri kişinin lisanı acemidir (Arapça değildir). Bu (Kur'ân-ı Kerim) lisanı ise apaçık Arapça'dır.
Muhammed Esed : Hiç kuşkusuz onların, "Ona (bütün) bunları mutlaka bir insan öğretiyor!" dediklerini pekala biliyoruz. Oysa, onların karalamak amacıyla ima ettikleri kimsenin dili bütünüyle yabancı bir dil olduğu halde, bu mesaj (hem kendisi) açık olan, (hem de gerçeğin özünü) apaçık gösteren Arapça bir söylemdir.
Nahl : And olsun ki, onlar: “Onu ancaq insan öyrədər” deyirlər. Nə dediklərini bilirik. Nəzərdə tutduqları adamın dili əcnəbidir. Bu aydın ərəbdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak biliyoruz, onlar derler ki, «O'nu şüphe yok bir beşer öğretiyor.» Kendisine nisbet ettikleri şahsın lisanı Acemidir, bu ise pek açık bildiren bir lisan-ı Arabîdir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz onların: “Ona bir insan öğretiyor!” dediklerini biliyoruz. O kastettikleri kişinin dili yabancıdır, bu Kur'an ise apaçık Arapça bir dildir.
Şaban Piriş : Onların, “Muhammed’e bir insan öğretiyor” dediklerini elbette biliyoruz. Kastettikleri kimsenin dili yabancıdır. Kur’an ise apaçık Arapça'dır.
Suat Yıldırım : Biz onların, Peygamber hakkında: "Mutlaka ona öğreten bir insan vardır!" dediklerini pek iyi biliyoruz. Hakikatten uzaklaşarak tahminle kendisine yöneldikleri şahsın dili, yabancı bir dildir, halbuki bu Kur’ân, açık bir Arapça ifadedir.
Süleyman Ateş : Biz onların, "Ona bir insan öğretiyor!" dediklerini biliyoruz. Hak'tan saparak kendisine yöneldikleri adamın dili a'cemi (yabancıdır, açık değildir), bu ise apaçık Arapça bir dildir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun ki biz, onların: «Bunu ancak kendisine bir beşer öğretmektedir» dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse) nin dili a'cemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir.
Ümit Şimşek : Onların 'Kur'ân'ı ona bir beşer öğretiyor' dediklerini Biz biliyoruz. Oysa Kur'ân'ı kendisine yakıştırdıkları kimsenin dili yabancı, Kur'ân ise apaçık Arapçadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur'an'ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}