» 16 / Nahl  99:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Çünki | Yoxdur | o (şeytan) | bir güc | haqqında | | möminlər | və davam edir | Rəbbinə | dözənlər |

ÎNH LYS LH SLŦÆN AL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN
innehu leyse lehu sulTānun ǎlā elleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ امَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNH = innehu : Çünki
2. LYS = leyse : Yoxdur
3. LH = lehu : o (şeytan)
4. SLŦÆN = sulTānun : bir güc
5. AL = ǎlā : haqqında
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
7. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
8. WAL = ve ǎlā : və davam edir
9. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
10. YTWKLWN = yetevekkelūne : dözənlər
Çünki | Yoxdur | o (şeytan) | bir güc | haqqında | | möminlər | və davam edir | Rəbbinə | dözənlər |

[] [LYS] [] [SLŦ] [] [] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNH LYS LH SLŦÆN AL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN

innehu leyse lehu sulTānun ǎlā elleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ل ي س] [] [س ل ط] [] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed he,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
له | LH lehu o (şeytan) for him
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc (is) any authority
على | AL ǎlā haqqında on
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne dözənlər they put their trust.
Çünki | Yoxdur | o (şeytan) | bir güc | haqqında | | möminlər | və davam edir | Rəbbinə | dözənlər |

[] [LYS] [] [SLŦ] [] [] [ÆMN] [] [RBB] [WKL]
ÎNH LYS LH SLŦÆN AL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAL RBHM YTWKLWN

innehu leyse lehu sulTānun ǎlā elleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
إنه ليس له سلطان على الذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ل ي س] [] [س ل ط] [] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu Çünki Indeed he,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
له | LH lehu o (şeytan) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc (is) any authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون و ك ل | WKL YTWKLWN yetevekkelūne dözənlər they put their trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:97-102] Mutluluk Garantisi, Şimdi ve Ebedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Adem Uğur : Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Ahmet Tekin : Şüphesiz, iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler, işlerini Rablerine havale edenler üzerinde onun hiçbir nüfûzu, yetkisi, gücü yoktur.
Ahmet Varol : Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
Azerice : Şübhəsiz ki, onun iman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlər üzərində sultanı yoxdur.
Bekir Sadak : Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
Diyanet İşleri : Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel : İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Fizilal-il Kuran : Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
Hayrat Neşriyat : Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!
İbni Kesir : Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab'lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.
Muhammed Esed : Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Nahl : Şübhəsiz ki, onun iman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlər üzərində sultanı yoxdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
Ömer Öngüt : Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım : Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş : Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Ümit Şimşek : İman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir gücü yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}