» 16 / Nahl  23:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sirr qalmır | Həqiqətən | Allaha | bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri | şübhəsiz ki, o | | xoşlamır | təkəbbürlülər |

CRM ǼN ÆLLH YALM YSRWN WMÆ YALNWN ÎNH YḪB ÆLMSTKBRYN
cerame enne llahe yeǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne innehu yuHibbu l-mustekbirīne

لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. CRM = cerame : sirr qalmır
3. ǼN = enne : Həqiqətən
4. ÆLLH = llahe : Allaha
5. YALM = yeǎ'lemu : bilir
6. MÆ = mā : şeylər
7. YSRWN = yusirrūne : nə gizlədirlər
8. WMÆ = ve mā : və şeylər
9. YALNWN = yuǎ'linūne : aşkar etdikləri
10. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
11. LÆ = lā :
12. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
13. ÆLMSTKBRYN = l-mustekbirīne : təkəbbürlülər
| sirr qalmır | Həqiqətən | Allaha | bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri | şübhəsiz ki, o | | xoşlamır | təkəbbürlülər |

[] [CRM] [] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN] [] [] [ḪBB] [KBR]
CRM ǼN ÆLLH YALM YSRWN WMÆ YALNWN ÎNH YḪB ÆLMSTKBRYN

cerame enne llahe yeǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne innehu yuHibbu l-mustekbirīne
لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين

[] [ج ر م] [] [] [ع ل م] [] [س ر ر] [] [ع ل ن] [] [] [ح ب ب] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | No doubt
جرم ج ر م | CRM CRM cerame sirr qalmır No doubt
أن | ǼN enne Həqiqətən that
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | şeylər what
يسرون س ر ر | SRR YSRWN yusirrūne nə gizlədirlər they conceal
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne aşkar etdikləri they reveal.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
المستكبرين ك ب ر | KBR ÆLMSTKBRYN l-mustekbirīne təkəbbürlülər the arrogant ones.
| sirr qalmır | Həqiqətən | Allaha | bilir | şeylər | nə gizlədirlər | və şeylər | aşkar etdikləri | şübhəsiz ki, o | | xoşlamır | təkəbbürlülər |

[] [CRM] [] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN] [] [] [ḪBB] [KBR]
CRM ǼN ÆLLH YALM YSRWN WMÆ YALNWN ÎNH YḪB ÆLMSTKBRYN

cerame enne llahe yeǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne innehu yuHibbu l-mustekbirīne
لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين

[] [ج ر م] [] [] [ع ل م] [] [س ر ر] [] [ع ل ن] [] [] [ح ب ب] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | No doubt
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جرم ج ر م | CRM CRM cerame sirr qalmır No doubt
Cim,Re,Mim,
3,200,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أن | ǼN enne Həqiqətən that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يسرون س ر ر | SRR YSRWN yusirrūne nə gizlədirlər they conceal
Ye,Sin,Re,Vav,Nun,
10,60,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعلنون ع ل ن | ALN YALNWN yuǎ'linūne aşkar etdikləri they reveal.
Ye,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun,
10,70,30,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المستكبرين ك ب ر | KBR ÆLMSTKBRYN l-mustekbirīne təkəbbürlülər the arrogant ones.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,40,60,400,20,2,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Ahmed Hulusi : Elbette ki Allâh gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Ahmet Tekin : Hiç şüphesiz, Allah onların gizledikleri sırlarını ve niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açığa vurdukları sözlerini ve fiillerini, alenen yaptıklarını da bilir. Allah büyüklük taslayarak serkeşlik ve zorbalık edenleri sevmez.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki, Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu O büyüklenenleri sevmez.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
Azerice : Şübhə yoxdur ki, Allah onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir. Həqiqət budur ki, O, təkəbbür göstərənləri sevməz.
Bekir Sadak : Onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da Allah'in bildiginde suphe yoktur. O, buyukluk taslayanlari sevmez.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet İşleri : Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Edip Yüksel : Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğine hiç şüphe yoktur. Şüphesiz Allah, kendilerinin büyük olduğuna inananları sevmez.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Hiç şübhe yok ki Allah, elbette (onlar) neyi gizler ve neyi açıklarlarsa bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez!
İbni Kesir : Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Onların gizledikleri ve açıkladıkları (alenî olan) şeyleri, Allah'ın bildiğine şüphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed : Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Nahl : Şübhə yoxdur ki, Allah onların gizlətdiklərini də, aşkar etdiklərini də bilir. Həqiqət budur ki, O, təkəbbür göstərənləri sevməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
Ömer Öngüt : Şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Allah büyüklük taslayanları aslâ sevmez.
Şaban Piriş : Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Süleyman Ateş : Gerçekten Allâh, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok, Allah onların gizlediklerini de biliyor, açığa vurduklarını da. Büyüklük taslayanları ise Allah hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}