» 16 / Nahl  56:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ayrılırlar | şeylərə | | nəyi bilmirlər | pay | | verdiyimiz ruzidən | Allaha and olsun | mütləq soruşulacaqsınız | şeylərdən | Sən | uydururlar |

WYCALWN LMÆ YALMWN NṦYBÆ MMÆ RZGNÆHM TÆLLH LTSǼLN AMÆ KNTM TFTRWN
ve yec'ǎlūne limā yeǎ'lemūne neSīben mimmā razeḳnāhum tāllehi letuselunne ǎmmā kuntum tefterūne

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYCALWN = ve yec'ǎlūne : və ayrılırlar
2. LMÆ = limā : şeylərə
3. LÆ = lā :
4. YALMWN = yeǎ'lemūne : nəyi bilmirlər
5. NṦYBÆ = neSīben : pay
6. MMÆ = mimmā :
7. RZGNÆHM = razeḳnāhum : verdiyimiz ruzidən
8. TÆLLH = tāllehi : Allaha and olsun
9. LTSǼLN = letuselunne : mütləq soruşulacaqsınız
10. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
11. KNTM = kuntum : Sən
12. TFTRWN = tefterūne : uydururlar
və ayrılırlar | şeylərə | | nəyi bilmirlər | pay | | verdiyimiz ruzidən | Allaha and olsun | mütləq soruşulacaqsınız | şeylərdən | Sən | uydururlar |

[CAL] [] [] [ALM] [NṦB] [] [RZG] [ÆLH] [SÆL] [] [KWN] [FRY]
WYCALWN LMÆ YALMWN NṦYBÆ MMÆ RZGNÆHM TÆLLH LTSǼLN AMÆ KNTM TFTRWN

ve yec'ǎlūne limā yeǎ'lemūne neSīben mimmā razeḳnāhum tāllehi letuselunne ǎmmā kuntum tefterūne
ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون

[ج ع ل] [] [] [ع ل م] [ن ص ب] [] [ر ز ق] [ا ل ه] [س ا ل] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne və ayrılırlar And they assign
لما | LMÆ limā şeylərə to what
لا | not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne nəyi bilmirlər they know -
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion,
مما | MMÆ mimmā of what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum verdiyimiz ruzidən We have provided them.
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi Allaha and olsun By Allah
لتسألن س ا ل | SÆL LTSǼLN letuselunne mütləq soruşulacaqsınız surely you will be asked
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
تفترون ف ر ي | FRY TFTRWN tefterūne uydururlar invent.
və ayrılırlar | şeylərə | | nəyi bilmirlər | pay | | verdiyimiz ruzidən | Allaha and olsun | mütləq soruşulacaqsınız | şeylərdən | Sən | uydururlar |

[CAL] [] [] [ALM] [NṦB] [] [RZG] [ÆLH] [SÆL] [] [KWN] [FRY]
WYCALWN LMÆ YALMWN NṦYBÆ MMÆ RZGNÆHM TÆLLH LTSǼLN AMÆ KNTM TFTRWN

ve yec'ǎlūne limā yeǎ'lemūne neSīben mimmā razeḳnāhum tāllehi letuselunne ǎmmā kuntum tefterūne
ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون

[ج ع ل] [] [] [ع ل م] [ن ص ب] [] [ر ز ق] [ا ل ه] [س ا ل] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne və ayrılırlar And they assign
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,3,70,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لما | LMÆ limā şeylərə to what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne nəyi bilmirlər they know -
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion,
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNÆHM razeḳnāhum verdiyimiz ruzidən We have provided them.
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi Allaha and olsun By Allah
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz ta (and)
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لتسألن س ا ل | SÆL LTSǼLN letuselunne mütləq soruşulacaqsınız surely you will be asked
Lam,Te,Sin,,Lam,Nun,
30,400,60,,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تفترون ف ر ي | FRY TFTRWN tefterūne uydururlar invent.
Te,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
400,80,400,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:52-56] Dinin Tek Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, mâhiyetlerini bilmedikleri putlara bir hisse ayırırlar; andolsun Allah'a ki iftirâ ettikleri şeyler yüzünden sorguya çekilecek onlar.
Adem Uğur : Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden hayalî tanrılarına bir pay ayırırlar. . . Tallahi (hayret ihtiva eden yemin türü), yaptığınız uydurmalardan elbette sorgulanacaksınız!
Ahmet Tekin : Müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden, mahiyetini bilmedikleri putlara pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan, uydurduğunuz şeylerden mutlaka hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Kendilerine rızık olarak verdiğimizden o (hiçbir şey) bilmeyenlere pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, bu uydurup durduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Ali Bulaç : Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah'a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Bir de müşrikler, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (hayvanat ve ekinlerden) tutuyorlar da, hiç bir şey bilmiyen putlara hisse ayırıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, siz, bu yaptığınız iftiralardan (putlar ilâhımızdır ve onların da bir hissesi vardır sözünden) mutlaka sorumlu tutulacaksınız.
Azerice : Onlar özlərinə verdiyimiz ruzidən şüursuz olaraq bir pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, uydurduğunuz bu şeylərə görə mütləq hesaba çəkiləcəksiniz.
Bekir Sadak : Kendilerine verdigimiz riziktan, onlarin ne oldugunu bilmeyen putlara pay ayirirlar. Allah'a and olsun ki, uydurup durdugunuz seylerden elbette sorguya cekileceksiniz.
Celal Yıldırım : Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (gerçek yüzünü) bilmedikleri şeylere (putlara ve benzeri şeylere) pay ayırırlar. Allah'a and olsun ki, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.
Diyanet İşleri : Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, uydurmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine verdiğimiz rızıktan, onların ne olduğunu bilmeyen putlara pay ayırırlar. Allah'a and olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden elbette sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi : Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Edip Yüksel : Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a andosun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlar kendilerine verdiğimiz rızıklardan tutup o hiçbir şey bilmeyen nesnelere bir pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bizim kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden tutuyorlar ılim şanından olmıyan nesnelere bir nasîb ayırıyorlar, tallahi siz bu yaptığınız iftiralardan mutlak mes'ul olacaksınız
Fizilal-il Kuran : Kendilerine verdiğimiz rızıktan bilmediklerine hisse çıkarırlar. Allah’a andolsun ki uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak suale çekileceksiniz.
Gültekin Onan : Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Tanrı'ya karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve ortak koşanlar, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. –Allah'a andolsun ki siz uydurageldiğiniz bu şeylerden kesinlikle sorgulanacaksınız.–
Hasan Basri Çantay : Kendilerine rızk olarak verdiğimizden onlar, o bilmezler, (o putlar) için hisse ayırırlar. Allaha andolsun ki düzmekde olduğunuz (bu iftiralar) dan elbette mes'ul olacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Hem kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, hiçbir şey bilmeyenlere (putlara) bir hisse ayırıyorlar. Allah’a yemîn olsun ki, bu iftirâ etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.
İbni Kesir : Kendilerine verdiğimiz rızıktan, bilmediklerine pay ayırırlar. Allah'a andolsun ki; uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak sorguya çekileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Onları rızıklandırdığımız şeylerden, bilmediklerine bir pay (nasip) ayırıyorlar. Allah'a yemin olsun ki; iftira etmiş olduğunuz şeylerden mutlaka sorgulanacaksınız.
Muhammed Esed : Üstelik bir de, kendilerine verdiğimiz rızıktan, hakkında hiçbir şey bilmedikleri şeylere de bir pay ayırırlar. Allah tanıktır ki, bütün o uydurup durduğunuz şeylerden ötürü mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Nahl : Onlar özlərinə verdiyimiz ruzidən şüursuz olaraq bir pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, uydurduğunuz bu şeylərə görə mütləq hesaba çəkiləcəksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden bilmez nesneler için bir hisse ayırırlar. Allah'a kasem olsun ki, iftira eder olduğunuz şeyden dolayı elbette mes'ul olacaksınız.
Ömer Öngüt : Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden o bilmezlere (putlara) pay ayırırlar. Allah'a andolsun ki siz uydurup durduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Şaban Piriş : Onlara verdiğimiz rızıktan bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızın hesabı sorulacaktır.
Suat Yıldırım : Bir de kendilerine nasib ettiğimiz nimetlerimizden, tutuyor gerçek yüzünü kendilerinin de bilmedikleri o bilinçsiz putlara pay ayırıyorlar. Allah hakkı için, uydurduğunuz bu iftiraların mutlaka hesabı sorulacaktır!
Süleyman Ateş : Kendilerine verdiğimiz rızıktan, (hiçbir şey) bilmeyen(tanrı)lar(ın)a pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki siz, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah'a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek : Bir de, kendilerine verdiğimiz rızıktan, bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah'a and olsun ki bu uydurduklarınızın hesabını vereceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}