» 16 / Nahl  33:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
? | gözləyirlər | mütləq | | onların yanına gəl | mələklərdən | və ya | gəlmək | əmrinizlə | Rəbbin | bunun kimi | etmişdi | insanlar (həmçinin) | | onlardan əvvəl | | onlara zülm etmədi | Allah | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY ǼMR RBK KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ ƵLMHM ÆLLH WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN
hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye emru rabbike keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim ve mā Zelemehumu llahu velākin kānū enfusehum yeZlimūne

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HL = hel : ?
2. YNƵRWN = yenZurūne : gözləyirlər
3. ÎLÆ = illā : mütləq
4. ǼN = en :
5. TǼTYHM = te'tiyehumu : onların yanına gəl
6. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketu : mələklərdən
7. ǼW = ev : və ya
8. YǼTY = ye'tiye : gəlmək
9. ǼMR = emru : əmrinizlə
10. RBK = rabbike : Rəbbin
11. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
12. FAL = feǎle : etmişdi
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlar (həmçinin)
14. MN = min :
15. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
16. WMÆ = ve mā :
17. ƵLMHM = Zelemehumu : onlara zülm etmədi
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. WLKN = velākin : Amma
20. KÆNWÆ = kānū : onlar
21. ǼNFSHM = enfusehum : özləri tərəfindən
22. YƵLMWN = yeZlimūne : zülm edirdilər
? | gözləyirlər | mütləq | | onların yanına gəl | mələklərdən | və ya | gəlmək | əmrinizlə | Rəbbin | bunun kimi | etmişdi | insanlar (həmçinin) | | onlardan əvvəl | | onlara zülm etmədi | Allah | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[] [NƵR] [] [] [ÆTY] [MLK] [] [ÆTY] [ÆMR] [RBB] [] [FAL] [] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY ǼMR RBK KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ ƵLMHM ÆLLH WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye emru rabbike keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim ve mā Zelemehumu llahu velākin kānū enfusehum yeZlimūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [ن ظ ر] [] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ا ت ي] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Do
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne gözləyirlər they wait
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
أن | ǼN en that
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehumu onların yanına gəl (should) come to them
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklərdən the Angels
أو | ǼW ev və ya or
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək (should) come
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmrinizlə (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle etmişdi did
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlar (həmçinin) those who
من | MN min (were) before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them.
وما | WMÆ ve mā And not
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zelemehumu onlara zülm etmədi wronged them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ولكن | WLKN velākin Amma but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər wronging.
? | gözləyirlər | mütləq | | onların yanına gəl | mələklərdən | və ya | gəlmək | əmrinizlə | Rəbbin | bunun kimi | etmişdi | insanlar (həmçinin) | | onlardan əvvəl | | onlara zülm etmədi | Allah | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[] [NƵR] [] [] [ÆTY] [MLK] [] [ÆTY] [ÆMR] [RBB] [] [FAL] [] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
HL YNƵRWN ÎLÆ ǼN TǼTYHM ÆLMLÆÙKT ǼW YǼTY ǼMR RBK KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ ƵLMHM ÆLLH WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

hel yenZurūne illā en te'tiyehumu l-melāiketu ev ye'tiye emru rabbike keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim ve mā Zelemehumu llahu velākin kānū enfusehum yeZlimūne
هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [ن ظ ر] [] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ا ت ي] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هل | HL hel ? Do
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne gözləyirlər they wait
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā mütləq except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tiyehumu onların yanına gəl (should) come to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklərdən the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gəlmək (should) come
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmrinizlə (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord?
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle etmişdi did
Fe,Ayn,Lam,
80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlar (həmçinin) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zelemehumu onlara zülm etmədi wronged them
Zı,Lam,Mim,He,Mim,
900,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər wronging.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, meleklerin gelip çatmasından, yahut Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi beklerler? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı ve onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler.
Adem Uğur : (Kâfirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Ahmed Hulusi : (Onlar iman etmek için) ille meleklerin gelmesini (fiziki ölüm) yahut Rabbinin hükmünün (bir azabın) gelmesini mi bekliyorlar?. . Onlardan öncekiler de işte böyle yapmıştı! Allâh onlara zulmetmedi; onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Ahmet Tekin : Kâfirler, ille meleklerin, köklerini kazıyacak bir ceza ile gelmesini, canlarını almalarını, ya da, Rabbinin planının icrasını mı bekliyorlar? Onlardan öncekiler de, böyle bekleyerek cezalandırılmalarına sebep olmuşlardı. Allah onlara zulmetmedi. Fakat onlar kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getirdiler.
Ahmet Varol : Onlar kendilerine meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi ancak onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Ali Bulaç : (Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Şu kâfirler, ancak kendilerine, ruhlarını alacak o meleklerin gelmesini veya Rabbinin azap emrinin (kıyametin) gelip çatmasını beklerler. Bunların işlediği küfür gibi, kendilerinden önce gelen ümmetler de işledi. (Kendilerini helâk etmekle) Allah onlara zulüm yapmadı; fakat onlar (küfretmekle) kendi nefislerine zulmetmişlerdi.
Azerice : Məgər onlar mələklərin yanlarına gəlməsindən və ya Rəbbinin əmrinin onlara gələcəyindən başqa bir şey gözləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmişdilər. Allah onlara zülm etmədi. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Bekir Sadak : Onlar kendilerine yalniz meleklerin veya senin Rabbinin buyrugunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan oncekiler de boyle yapmislardi. Allah onlara zulmetmemisti, ama onlar kendilerine yazik ediyorlardi.
Celal Yıldırım : (O inkarcı azgınlar) ancak meleklerin kendilerine, (canlarını almak için) gelmelerini veya Rabbin emri (azâbı)nın (inmesini) beklerler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmederler.
Diyanet İşleri : (O kâfirler) kendilerine ancak meleklerin veya senin Rabbinin helâk emrinin gelmesini bekliyorlar. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmemişti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı.
Diyanet Vakfi : (Kâfirler) kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rablerinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Edip Yüksel : Kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Kendilerinden öncekiler de aynı şekilde davranmışlardı. Onlara ALLAH zulmetmedi, onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip çatmasını bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kafirler, sadece kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin emrinin gelmesini beklerler, onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kâfirler başka değil ancak kendilerine o meleklerin gelmesine veya Rabbının emri gelmesine bakarlar, onlardan evvelkiler de böyle yaptılar ve onlara Allah zulmetmedi ve lâkin kendileri nefislerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, kendilerine ölüm meleklerinin gelmesinden ya da Rabbinin ani azabına uğramaktan başka bir şey mi bekliyorlar. Kendilerinden öncekiler de öyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmiş değildi, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Gültekin Onan : (Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya rabbinin buyruğunun gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Tanrı onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Onlar kendilerine, doğal güçlerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Ve Allah onlara haksızlık etmedi, fakat onlar şirk koşarak kendilerine haksızlık etmişlerdi, yanlış; kendi zararlarına iş yapmışlardı. Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası kendilerine isabet etti. Alay edip durdukları şey de kendilerini kuşattı. "
Hasan Basri Çantay : (Kâfirler) kendilerine o meleklerin gelmesinden, yahud Rabbinin emri (erişib) çatmasından başka bir şey mi beklerler? (Buna hakları var mı?) Onlardan evvelkiler de böyle yapdı (idi). Onlara Allah zulm etmedi. Fakat kendi kendilerine zulm etdiler onlar.
Hayrat Neşriyat : (Kâfirler) kendilerine (ölüm) meleklerin(in) gelmesinden veya Rabbinin (azab)emrinin gelivermesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Hâlbuki Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar (helâklerine sebebiyet verecek işleri yapmakla) kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbının emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sadece meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Ve Allah, onlara zulmetmedi. Fakat onlar, kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Muhammed Esed : (Hakkı inkar edenler) yalnızca meleklerin kendilerine görünmesini ya da Allah'ın nihai yargısının gerçekleşmesini mi bekliyorlar? Onlardan önce gelip geçen (günahkar) toplumlar da böyle yaptı; ve (helak edildikleri zaman) onlara zulmeden Allah değildi; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler:
Nahl : Məgər onlar mələklərin yanlarına gəlməsindən və ya Rəbbinin əmrinin onlara gələcəyindən başqa bir şey gözləyirlər? Onlardan əvvəlkilər də belə etmişdilər. Allah onlara zülm etmədi. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O münkirler) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbin emrinin gelmesinden başka bir şey mi beklerler? Onlardan evvelkiler de öylece yapmışlardı ve onlara Allah zulmetmedi, velâkin onlar kendi nefislerine zulmeder oldular.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de aynı şeyi yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onlar, kendilerine meleklerin veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Onlara Allah zulmetmedi. Onlar, kendi kendilerine zulmettiler.
Suat Yıldırım : (33-34) Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.
Süleyman Ateş : (İnkâr edenler) İlle kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin (azâb) emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allâh onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : (Küfre sapanlar) Kendilerine meleklerin gelmesinden veya Rabbinin emrinin gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar? Onlardan öncekiler de öyle yapmıştı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar kendilerine melekler gelsin yahut Rabbinin emri erişsin diye mi bekliyorlar? Daha öncekiler de böyle yapmıştı. Allah onlara bir haksızlık etmedi; onlar kendilerine yazık ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Allah'ın emrinin gelmesini mi? Onlardan öncekiler de aynen böyle yapmışlardı. Allah onlara zulüm etmemişti. Tam aksine, onlar kendi kendilerine zulüm ediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}