» 16 / Nahl  95:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | satma | sənin sözün | Allaha | bir sikkə üçün | az | Şübhəsiz | sənin yanında olan | Allahın | o | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

WLÆ TŞTRWÆ BAHD̃ ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ÎNMÆ AND̃ ÆLLH HW ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN
ve lā teşterū biǎhdi llahi ṧemenen ḳalīlen innemā ǐnde llahi huve ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TŞTRWÆ = teşterū : satma
3. BAHD̃ = biǎhdi : sənin sözün
4. ÆLLH = llahi : Allaha
5. S̃MNÆ = ṧemenen : bir sikkə üçün
6. GLYLÆ = ḳalīlen : az
7. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
8. AND̃ = ǐnde : sənin yanında olan
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. HW = huve : o
11. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
12. LKM = lekum : sənin üçün
13. ÎN = in : əgər
14. KNTM = kuntum :
15. TALMWN = teǎ'lemūne : bilsəniz
və heç vaxt | satma | sənin sözün | Allaha | bir sikkə üçün | az | Şübhəsiz | sənin yanında olan | Allahın | o | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

[] [ŞRY] [AHD̃] [] [S̃MN] [GLL] [] [AND̃] [] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
WLÆ TŞTRWÆ BAHD̃ ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ÎNMÆ AND̃ ÆLLH HW ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

ve lā teşterū biǎhdi llahi ṧemenen ḳalīlen innemā ǐnde llahi huve ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم إن كنتم تعلمون

[] [ش ر ي] [ع ه د] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [ع ن د] [] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū satma exchange
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi sənin sözün the covenant
الله | ÆLLH llahi Allaha (of) Allah,
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen bir sikkə üçün (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Indeed, what
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında olan (is) with
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
هو | HW huve o it
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were (to)
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilsəniz know.
və heç vaxt | satma | sənin sözün | Allaha | bir sikkə üçün | az | Şübhəsiz | sənin yanında olan | Allahın | o | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | | bilsəniz |

[] [ŞRY] [AHD̃] [] [S̃MN] [GLL] [] [AND̃] [] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
WLÆ TŞTRWÆ BAHD̃ ÆLLH S̃MNÆ GLYLÆ ÎNMÆ AND̃ ÆLLH HW ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

ve lā teşterū biǎhdi llahi ṧemenen ḳalīlen innemā ǐnde llahi huve ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم إن كنتم تعلمون

[] [ش ر ي] [ع ه د] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [ع ن د] [] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū satma exchange
Te,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
400,300,400,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi sənin sözün the covenant
Be,Ayn,He,Dal,
2,70,5,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allaha (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen bir sikkə üçün (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Indeed, what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında olan (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum you were (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilsəniz know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:91-96] Sözleşmeleri Mutlaka Uygulayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.
Adem Uğur : Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Az bir pahaya Allâh ahdini satmayın. . . Eğer bilirseniz, Allâh indîndeki sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Allah’a verdiğiniz sözü, taahhüdü servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Allah'ın ahdini az bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah'ın katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...
Azerice : Allahın əhd-peymanını kiçik bir mənfəət üçün dəyişməyin. Əgər bilsəniz, Allah yanında mükafatınız daha yaxşıdır.
Bekir Sadak : Allah'in ahdini hic bir degere degismeyin. Eger bilirseniz, Allah katinda olan sizin icin daha iyidir.
Celal Yıldırım : Allah dına verdiğiniz sözü, yaptığınız andlaşmayı az bir pahaya değiştirmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Fizilal-il Kuran : Allah'a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah'ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah'ın ahdini/ Allah'a verilen sözleri az bir bedel karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz kesinlikle Allah katındaki; o, sizin için daha hayırlıdır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
Hayrat Neşriyat : Allah’ın ahdini, (karşılığında ne alsanız) az (düşecek) bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için hayırlıdır.
İbni Kesir : Allah'ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah'ın indinde (katında) sizin için daha hayırlıdır, bilseniz (bilmiş olsaydınız).
Muhammed Esed : Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:
Nahl : Allahın əhd-peymanını kiçik bir mənfəət üçün dəyişməyin. Əgər bilsəniz, Allah yanında mükafatınız daha yaxşıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Ömer Öngüt : Allah'ın ahdini (verdiğiniz sözü) az bir karşılığa satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Allah’a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah’ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Allah’a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allâh'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Allah'ın ahdini üç beş kuruş için satıvermeyin. Bir bilseniz, Allah katında olan şey sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}