» 16 / Nahl  79:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Baxmadılar? | | quşlara | Onun əmrinə tabedir. | | boşluqda | səmanın | Yoxdur | onları tutmaq | Başqa | allaha şükür | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

ǼLM YRWÆ ÎL ÆLŦYR MSḢRÆT FY CW ÆLSMÆÙ YMSKHN ÎLÆ ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN
elem yerav ilā T-Tayri museḣḣarātin cevvi s-semāi yumsikuhunne illā llahu inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne

أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. YRWÆ = yerav : Baxmadılar?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLŦYR = T-Tayri : quşlara
5. MSḢRÆT = museḣḣarātin : Onun əmrinə tabedir.
6. FY = fī :
7. CW = cevvi : boşluqda
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səmanın
9. MÆ = mā : Yoxdur
10. YMSKHN = yumsikuhunne : onları tutmaq
11. ÎLÆ = illā : Başqa
12. ÆLLH = llahu : allaha şükür
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. FY = fī : var
15. Z̃LK = ƶālike : bunda
16. L ËYÆT = lāyātin : misralar
17. LGWM = liḳavmin : qəbilə üçün
18. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
| Baxmadılar? | | quşlara | Onun əmrinə tabedir. | | boşluqda | səmanın | Yoxdur | onları tutmaq | Başqa | allaha şükür | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

[] [RÆY] [] [ŦYR] [SḢR] [] [CWW] [SMW] [] [MSK] [] [] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
ǼLM YRWÆ ÎL ÆLŦYR MSḢRÆT FY CW ÆLSMÆÙ YMSKHN ÎLÆ ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN

elem yerav ilā T-Tayri museḣḣarātin cevvi s-semāi yumsikuhunne illā llahu inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا إلى الطير مسخرات في جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ط ي ر] [س خ ر] [] [ج و و] [س م و] [] [م س ك] [] [] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Baxmadılar? they see
إلى | ÎL ilā towards
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quşlara the birds
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātin Onun əmrinə tabedir. controlled
في | FY in
جو ج و و | CWW CW cevvi boşluqda the midst
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səmanın (of) the sky?
ما | Yoxdur
يمسكهن م س ك | MSK YMSKHN yumsikuhunne onları tutmaq holds them up
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin misralar (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
| Baxmadılar? | | quşlara | Onun əmrinə tabedir. | | boşluqda | səmanın | Yoxdur | onları tutmaq | Başqa | allaha şükür | Şübhəsiz | var | bunda | misralar | qəbilə üçün | inanan |

[] [RÆY] [] [ŦYR] [SḢR] [] [CWW] [SMW] [] [MSK] [] [] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
ǼLM YRWÆ ÎL ÆLŦYR MSḢRÆT FY CW ÆLSMÆÙ YMSKHN ÎLÆ ÆLLH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YÙMNWN

elem yerav ilā T-Tayri museḣḣarātin cevvi s-semāi yumsikuhunne illā llahu inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا إلى الطير مسخرات في جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ط ي ر] [س خ ر] [] [ج و و] [س م و] [] [م س ك] [] [] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Baxmadılar? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quşlara the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – cinsi kişi adı → Quş"
اسم مجرور
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātin Onun əmrinə tabedir. controlled
Mim,Sin,Hı,Re,Elif,Te,
40,60,600,200,1,400,
N – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جو ج و و | CWW CW cevvi boşluqda the midst
Cim,Vav,
3,6,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səmanın (of) the sky?
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ما | Yoxdur
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يمسكهن م س ك | MSK YMSKHN yumsikuhunne onları tutmaq holds them up
Ye,Mim,Sin,Kef,He,Nun,
10,40,60,20,5,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin misralar (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:75-82] Zenginlik ve Özgürlük, Fakirlik ve Tutsaklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah'tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Havada Allâh hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allâh'tan (Esmâ'sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor. . . Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!
Ahmet Tekin : Göğün boşluğunda, Allah’ın koyduğu kanunlara boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz, uçuş kanunlarını O’ndan başka kimse koyup işlerlik kazandıramaz. Bunda iman eden bir kavim, bir toplum için ibretler, şaşılacak kudretini ve birliğini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var.
Azerice : İlahi qanuna uyğun olaraq göyün boşluğunda uçan quşları görmürlərmi? Onları o məkanda Allahdan başqa heç kim saxlaya bilməz. Bunda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Gogun boslugunda Allah'in buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmiyorlar mi? Onlari Allah'tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardir.
Celal Yıldırım : Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Gökyüzünde Allah’ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda inanan bir toplum için elbette ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göğün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan Allah'tır ancak. Şüphesiz, bunda iman edecek bir topluluk için birçok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmediler mi baksalar a kuşlara cevvi Semâda müsahharlar iken onları Allahdan başka tutan nedir? Elbette bunda iyman edecek bir kavm için çok âyetler var
Fizilal-il Kuran : Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah'dan başkası değildir. Bu olayda mü'minler için birçok ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara/bulutlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir toplum için elbette ki alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Yerle gök arasında (Allaha) râm (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da îman edecek bir kavm için nice âyetler (ibretler) vardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) gök boşluğunda (uçmaları için) emre boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları (o boşlukta) Allah’dan başkası tutmuyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir topluluk için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Göğün boşluğunda; Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah'tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü'min olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Muhammed Esed : Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah'ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah'tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!
Nahl : İlahi qanuna uyğun olaraq göyün boşluğunda uçan quşları görmürlərmi? Onları o məkanda Allahdan başqa heç kim saxlaya bilməz. Bunda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi, gök ile yer arasında musahhar olan kuşları? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphe yok ki bunda imân edenler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Göğün boşluğunda O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. Şüphesiz ki bunda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Gök boşluğunda, Allah’ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.
Suat Yıldırım : Gökyüzünün genişliğinde Allah’ın emrine râm olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah’tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.
Süleyman Ateş : Göğün boşluğunda, O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için âyetler (Allâh'ın büyüklüğüne işâretler) vardır.
Tefhim-ul Kuran : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine uyarak uçan kuşları görmediler mi? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. İman eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}