» 16 / Nahl  76:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və misallar gətirir | Allah | misal üçün | (o) iki kişi | kimsə | səssizdir | | ödəyə bilməz | | heç nə | və o | bir yükdür | bitdi | onun ustadı | Hara | göndərsə | | gətirmir | yox | | Belə olardı? | o | və heç kim | əmr edən | ədalət | və o (kimsə) | (getmək) | yol | 1 |

WŽRB ÆLLH MS̃LÆ RCLYN ǼḪD̃HMÆ ǼBKM YGD̃R AL ŞYÙ WHW KL AL MWLÆH ǼYNMÆ YWCHH YǼT BḢYR HL YSTWY HW WMN YǼMR BÆLAD̃L WHW AL ṦRÆŦ MSTGYM
ve Derabe llahu meṧelen raculeyni eHaduhumā ebkemu yeḳdiru ǎlā şey'in vehuve kellun ǎlā mevlāhu eynemā yuveccihhu ye'ti biḣayrin hel yestevī huve ve men ye'muru bil-ǎdli ve huve ǎlā SirāTin musteḳīmin

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّهْهُ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WŽRB = ve Derabe : və misallar gətirir
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. MS̃LÆ = meṧelen : misal üçün
4. RCLYN = raculeyni : (o) iki kişi
5. ǼḪD̃HMÆ = eHaduhumā : kimsə
6. ǼBKM = ebkemu : səssizdir
7. LÆ = lā :
8. YGD̃R = yeḳdiru : ödəyə bilməz
9. AL = ǎlā :
10. ŞYÙ = şey'in : heç nə
11. WHW = vehuve : və o
12. KL = kellun : bir yükdür
13. AL = ǎlā : bitdi
14. MWLÆH = mevlāhu : onun ustadı
15. ǼYNMÆ = eynemā : Hara
16. YWCHH = yuveccihhu : göndərsə
17. LÆ = lā :
18. YǼT = ye'ti : gətirmir
19. BḢYR = biḣayrin : yox
20. HL = hel :
21. YSTWY = yestevī : Belə olardı?
22. HW = huve : o
23. WMN = ve men : və heç kim
24. YǼMR = ye'muru : əmr edən
25. BÆLAD̃L = bil-ǎdli : ədalət
26. WHW = ve huve : və o (kimsə)
27. AL = ǎlā : (getmək)
28. ṦRÆŦ = SirāTin : yol
29. MSTGYM = musteḳīmin : 1
və misallar gətirir | Allah | misal üçün | (o) iki kişi | kimsə | səssizdir | | ödəyə bilməz | | heç nə | və o | bir yükdür | bitdi | onun ustadı | Hara | göndərsə | | gətirmir | yox | | Belə olardı? | o | və heç kim | əmr edən | ədalət | və o (kimsə) | (getmək) | yol | 1 |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [ÆḪD̃] [BKM] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [KLL] [] [WLY] [] [WCH] [] [ÆTY] [ḢYR] [] [SWY] [] [] [ÆMR] [AD̃L] [] [] [ṦRŦ] [GWM]
WŽRB ÆLLH MS̃LÆ RCLYN ǼḪD̃HMÆ ǼBKM YGD̃R AL ŞYÙ WHW KL AL MWLÆH ǼYNMÆ YWCHH YǼT BḢYR HL YSTWY HW WMN YǼMR BÆLAD̃L WHW AL ṦRÆŦ MSTGYM

ve Derabe llahu meṧelen raculeyni eHaduhumā ebkemu yeḳdiru ǎlā şey'in vehuve kellun ǎlā mevlāhu eynemā yuveccihhu ye'ti biḣayrin hel yestevī huve ve men ye'muru bil-ǎdli ve huve ǎlā SirāTin musteḳīmin
وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولاه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوي هو ومن يأمر بالعدل وهو على صراط مستقيم

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ر ج ل] [ا ح د] [ب ك م] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [] [و ل ي] [] [و ج ه] [] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [س و ي] [] [] [ا م ر] [ع د ل] [] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe və misallar gətirir And Allah sets forth
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal üçün an example
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni (o) iki kişi (of) two men,
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā kimsə one of them
أبكم ب ك م | BKM ǼBKM ebkemu səssizdir (is) dumb,
لا | not
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru ödəyə bilməz he has power
على | AL ǎlā on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything,
وهو | WHW vehuve və o while he
كل ك ل ل | KLL KL kellun bir yükdür (is) a burden
على | AL ǎlā bitdi on
مولاه و ل ي | WLY MWLÆH mevlāhu onun ustadı his master.
أينما | ǼYNMÆ eynemā Hara Wherever
يوجهه و ج ه | WCH YWCHH yuveccihhu göndərsə he directs him
لا | not
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gətirmir he comes
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yox with any good.
هل | HL hel Is
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī Belə olardı? equal
هو | HW huve o he
ومن | WMN ve men və heç kim and (the one) who
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr edən commands
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalət [of] justice,
وهو | WHW ve huve və o (kimsə) and he
على | AL ǎlā (getmək) (is) on
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yol a path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight?
və misallar gətirir | Allah | misal üçün | (o) iki kişi | kimsə | səssizdir | | ödəyə bilməz | | heç nə | və o | bir yükdür | bitdi | onun ustadı | Hara | göndərsə | | gətirmir | yox | | Belə olardı? | o | və heç kim | əmr edən | ədalət | və o (kimsə) | (getmək) | yol | 1 |

[ŽRB] [] [MS̃L] [RCL] [ÆḪD̃] [BKM] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [KLL] [] [WLY] [] [WCH] [] [ÆTY] [ḢYR] [] [SWY] [] [] [ÆMR] [AD̃L] [] [] [ṦRŦ] [GWM]
WŽRB ÆLLH MS̃LÆ RCLYN ǼḪD̃HMÆ ǼBKM YGD̃R AL ŞYÙ WHW KL AL MWLÆH ǼYNMÆ YWCHH YǼT BḢYR HL YSTWY HW WMN YǼMR BÆLAD̃L WHW AL ṦRÆŦ MSTGYM

ve Derabe llahu meṧelen raculeyni eHaduhumā ebkemu yeḳdiru ǎlā şey'in vehuve kellun ǎlā mevlāhu eynemā yuveccihhu ye'ti biḣayrin hel yestevī huve ve men ye'muru bil-ǎdli ve huve ǎlā SirāTin musteḳīmin
وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل على مولاه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوي هو ومن يأمر بالعدل وهو على صراط مستقيم

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ر ج ل] [ا ح د] [ب ك م] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ك ل ل] [] [و ل ي] [] [و ج ه] [] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [س و ي] [] [] [ا م ر] [ع د ل] [] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB WŽRB ve Derabe və misallar gətirir And Allah sets forth
Vav,Dad,Re,Be,
6,800,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal üçün an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni (o) iki kişi (of) two men,
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
أحدهما ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HMÆ eHaduhumā kimsə one of them
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبكم ب ك م | BKM ǼBKM ebkemu səssizdir (is) dumb,
,Be,Kef,Mim,
,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru ödəyə bilməz he has power
Ye,Gaf,Dal,Re,
10,100,4,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهو | WHW vehuve və o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كل ك ل ل | KLL KL kellun bir yükdür (is) a burden
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
مولاه و ل ي | WLY MWLÆH mevlāhu onun ustadı his master.
Mim,Vav,Lam,Elif,He,
40,6,30,1,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أينما | ǼYNMÆ eynemā Hara Wherever
,Ye,Nun,Mim,Elif,
,10,50,40,1,
LOC – yer zərfi
REL – nisbi əvəzlik
ظرف مكان
اسم موصول
يوجهه و ج ه | WCH YWCHH yuveccihhu göndərsə he directs him
Ye,Vav,Cim,He,He,
10,6,3,5,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gətirmir he comes
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yox with any good.
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
هل | HL hel Is
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī Belə olardı? equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ومن | WMN ve men və heç kim and (the one) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr edən commands
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalət [of] justice,
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهو | WHW ve huve və o (kimsə) and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā (getmək) (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yol a path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight?
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:75-82] Zenginlik ve Özgürlük, Fakirlik ve Tutsaklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, gene iki kişiyi örnek getirir: Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, sâhibine bir yüktür, nereye yollasa hayırlı bir iş becerip gelemez. O, hiç adâletle emreden ve doğru yolu tutmuş olan adamla eşit olur mu?
Adem Uğur : Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu?
Ahmed Hulusi : Allâh şu iki kişiyi de misal verdi: Bunlardan biri konuşmasını bilmez, bir şeye kudreti yoktur; efendisi yanında yüktür. . . Onu hangi işe yönlendirse bir hayırla gelmez. . . Hiç bu, elindekinin hakkını veren ve kendisi doğru yolda yürüyen kişi ile eşit olur mu?
Ahmet Tekin : Allah şu iki adamı da misâl verir. Bunlardan birisi dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, patronuna bir yüktür. Onu nereye gönderse faydalı bir iş yapamaz. Şimdi bu adamla, doğru muhkem, güvenli yolda yürüyen islamî hayatı yaşayan kendisine ve başkalarına faydalı olan, insanlar arasında sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî adâleti uygulayarak kamu düzenini sağlayan, adâletli olmayı emreden kimse eşit olur mu?
Ahmet Varol : Allah bir de şu iki adamı örnek vermektedir: Biri dilsizdir, bir şeye gücü yetmez, efendisinin üzerine bir yüktür ve onu nereye gönderse bir iyilik getirmez. Şimdi bununla, adaleti emreden, kendisi de doğru bir yol üzere olan kimse bir olur mu?
Ali Bulaç : Allah şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Ali Fikri Yavuz : Allah şu iki adamı da misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine sade bir ağırlıktır, efendisi onu ne tarafa gönderse hiç bir hayra yaramaz. Hiç bu, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan kimseye müsavi (eş) olabilir mi? (İşte hak dini gönderen, insanlara her türlü nimet ve rahmet ihsan eden Allah, hiç bir fayda ve zarara güçleri yetmiyen putlara ortak tutulabilir mi?)
Azerice : Allah iki insanı misal çəkdi: Onlardan biri laldır və heç bir şey edə bilməz; ağasına yükdür. Onu hara göndərsə də, heç nə edə bilmir. Bu insan ədaləti əmr edən və düz yolda olanla bərabər ola bilərmi?
Bekir Sadak : Allah iki adami misal veriyor: Biri hicbir seye gucu yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yuktur, nereye gonderse bir hayir cikmaz bu, dogru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi? *
Celal Yıldırım : Allah yine, iki adamı misâl veriyor : Biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine ağırlık veren bir yüktür; nereye yöneltip gönderse, hiç de hayır ile gelmez ; bununla, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunan kimse hiç eşit olurlar mı ?
Diyanet İşleri : Allah, (şöyle) iki adamı da misal verdi: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez, efendisine sadece bir yüktür. Nereye gönderse olumlu bir sonuç alamaz. Bu, adaletle emreden ve doğru yol üzere olan kimse ile eşit olur mu?
Diyanet İşleri (eski) : Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi?
Diyanet Vakfi : Allah, şu iki kişiyi de misal verir: Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şey beceremez ve efendisinin üstüne bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse eşit olur mu?
Edip Yüksel : ALLAH şu iki adamı da örnek verir: Birisi bir şey yapacak yeteneğe sahip olmayıp tümüyle efendisine/sahibine bağımlıdır, onu ne işe koşsa bir şey beceremez. İşte böyle bir kişi ile doğru yol üzerinde bulunup adaleti uygulayan kişi hiç bir olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah şu iki adamı da misal verdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; efendisine bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah şunu da bir örnek veriyor: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine sadece bir ağırlık olan ve ne tarafa gönderilse hiçbir işe yaramayan bir dilsizdir. Bu dilsiz hiç adaletle emreden ve doğru bir yolda giden kimse ile eşit olabilir mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şunu da bir temsil getirdi: iki kişi birisi dilsiz, hiç bir şeye kudreti yok, efendisine sade bir ağırlık, ne tarafa gönderilse hiç bir hayre yaramaz, hiç bu, adâletle âmir olan ve doğru bir yolda giden kimseye müsavi olabilir mi?
Fizilal-il Kuran : Allah bir de şu iki adamı örnek verir: Adamlardan biri dilsizdir, hiçbirşey yapamaz efendisine yüktür, gönderildiği hiçbir yerden başarı ile dönmez. Şimdi bu adam hiç doğru yolda olan ve adalete uygun emirler veren bir kimse ile bir olur mu?
Gültekin Onan : Tanrı şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle buyuran ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Hakkı Yılmaz : "Allah iki adamı da örnekleştirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye gücü yetmez; koruyucusuna bir yüktür. Onu nereye gönderse bir hayır getiremez. Şimdi, bu adamla, adaletle emreden ve doğru yolda bulunan adam eşit olur mu? "
Hasan Basri Çantay : Allah (şu) iki kişiyi de misâl getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiç bir şey beceremez ve o, efendisinin üstünde bir yükdür. O, bunu nereye gönderse hayır getirmez. Hiç bu, adaletle emreden, kendisi dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kişi ile bir olur mu?
Hayrat Neşriyat : Allah, iki kişiyi de bir (başka) misâl olarak getirdi ki, bunlardan biri dilsizdir; hiçbir şeye gücü yetmez ve o efendisine (sâdece) bir yüktür; onu nereye gönderse bir hayır getirmez. Hiç o adam, adâleti emreden ve kendisi, dosdoğru bir yol üzerinde olan kimse ile bir olur mu (ki putları, nihâyetsiz ihsan ve kudret sâhibi ve hak kelâmıyla sizi doğru yola sevk eden Allah ile bir tutuyorsunuz)?
İbni Kesir : Allah; iki kişiyi de misal veriyor: Biri hiç bir şeye gücü yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yüktür. Nereye gönderse bir hayır getirmez. Bununla; doğru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hiç?
İskender Evrenosoğlu : Allah, iki adamı örnek verdi. İkisinden birisi dilsiz, bir şeye muktedir değil (gücü yetmez). Ve o, Mevlâsı'na (Efendisi'ne) yüktür. Onu nereye yönlendirse (gönderse), bir hayır (fayda) getiremez (sağlayamaz). O, adaletle emreden (irşad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakîm üzerinde olan kimse ile eşit (müsavi) olabilir mi?
Muhammed Esed : Ve yine Allah (size başka) iki insan örneği veriyor: Onlardan biri, hiçbir iş elinden gelmeyen bir dilsiz ki, efendisinin sırtında gerçek bir yük; öyle ki, beriki onu hangi işe koşsa olumlu bir sonuç alamıyor. Peki, işte böyle biri, doğru ve hakça olanın yapılmasını emreden ve kendisi de dosdoğru bir yolda yürüyen (bilge bir) kimseyle hiç bir tutulabilir mi?
Nahl : Allah iki insanı misal çəkdi: Onlardan biri laldır və heç bir şey edə bilməz; ağasına yükdür. Onu hara göndərsə də, heç nə edə bilmir. Bu insan ədaləti əmr edən və düz yolda olanla bərabər ola bilərmi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ iki kişiyi de mesel getirmiştir. Onlardan biri dilsizdir, hiçbir şeye kâdir olamaz ve o, efendisi üzerine bir yüktür, onu nereye gönderse bir hayır ile gelemez. Hiç bu, adâletle emreden ve kendisi doğru bir yol üzerinde bulunan kimseye müsavî olabilir mi?
Ömer Öngüt : Allah iki kişiyi misal olarak verir. Birisi dilsizdir, hiçbir şey beceremez, efendisinin üzerine bir yüktür, onu nereye gönderse bir hayır getirmez. Şimdi bu adamla, doğru yolda yürüyerek adaleti emreden kimse bir olabilir mi?
Şaban Piriş : Allah şu iki adamı da örnek olarak veriyor: Birisi, dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve efendisine yük. Onu nereye gönderse hayır getirmez. Onunla; adaleti emreden ve dosdoğru bir yolda olan kimse eşit olur mu?
Suat Yıldırım : Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi?
Süleyman Ateş : Ve Allâh şu iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hiçbir şey yapamaz, efendisinin üzerine bir yüktür. (Efendisi) onu nereye gönderse bir hayır getirmez (bir iş beceremez). Şimdi bu (adam), doğru yolda giderek adâleti emreden kimse gibi olur mu?
Tefhim-ul Kuran : Allah şu örneği de verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi?
Ümit Şimşek : Allah şu iki adamın misalini de verdi: Onlardan biri dilsizdir, elinden hiçbir şey gelmez ve efendisine ancak bir yüktür; onu gönderdiği hiçbir yerden bir hayır getirmez. Bu kimse, adaleti emreden ve kendisi de dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kimseyle bir olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}