» 16 / Nahl  92:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | olma | kimi | qadın həll edir | sap | | sonra | güclü | əyildikdən sonra | nəqliyyat vasitəsi düzəldərək | andlarınız | pozucu | aranızda | | çünki | bir icma | | daha çox | | başqa icmadan | Çünki | səni sınayır | Allah | Bununla | və izah edəcək | Sizə | gün | Apokalipsis | şeylər | Sən | haqqında | dağıldın |

WLÆ TKWNWÆ KÆLTY NGŽT ĞZLHÆ MN BAD̃ GWT ǼNKÆS̃Æ TTḢZ̃WN ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM ǼN TKWN ǼMT HY ǼRB MN ǼMT ÎNMÆ YBLWKM ÆLLH BH WLYBYNN LKM YWM ÆLGYÆMT KNTM FYH TḢTLFWN
ve lā tekūnū kālletī neḳaDet ğazlehā min beǎ'di ḳuvvetin enkāṧen tetteḣiƶūne eymānekum deḣalen beynekum en tekūne ummetun hiye erbā min ummetin innemā yeblūkumu llahu bihi veleyubeyyinenne lekum yevme l-ḳiyāmeti kuntum fīhi teḣtelifūne

وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TKWNWÆ = tekūnū : olma
3. KÆLTY = kālletī : kimi
4. NGŽT = neḳaDet : qadın həll edir
5. ĞZLHÆ = ğazlehā : sap
6. MN = min :
7. BAD̃ = beǎ'di : sonra
8. GWT = ḳuvvetin : güclü
9. ǼNKÆS̃Æ = enkāṧen : əyildikdən sonra
10. TTḢZ̃WN = tetteḣiƶūne : nəqliyyat vasitəsi düzəldərək
11. ǼYMÆNKM = eymānekum : andlarınız
12. D̃ḢLÆ = deḣalen : pozucu
13. BYNKM = beynekum : aranızda
14. ǼN = en :
15. TKWN = tekūne : çünki
16. ǼMT = ummetun : bir icma
17. HY = hiye :
18. ǼRB = erbā : daha çox
19. MN = min :
20. ǼMT = ummetin : başqa icmadan
21. ÎNMÆ = innemā : Çünki
22. YBLWKM = yeblūkumu : səni sınayır
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. BH = bihi : Bununla
25. WLYBYNN = veleyubeyyinenne : və izah edəcək
26. LKM = lekum : Sizə
27. YWM = yevme : gün
28. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
29. MÆ = mā : şeylər
30. KNTM = kuntum : Sən
31. FYH = fīhi : haqqında
32. TḢTLFWN = teḣtelifūne : dağıldın
və heç vaxt | olma | kimi | qadın həll edir | sap | | sonra | güclü | əyildikdən sonra | nəqliyyat vasitəsi düzəldərək | andlarınız | pozucu | aranızda | | çünki | bir icma | | daha çox | | başqa icmadan | Çünki | səni sınayır | Allah | Bununla | və izah edəcək | Sizə | gün | Apokalipsis | şeylər | Sən | haqqında | dağıldın |

[] [KWN] [] [NGŽ] [ĞZL] [] [BAD̃] [GWY] [NKS̃] [ÆḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [] [KWN] [ÆMM] [] [RBW] [] [ÆMM] [] [BLW] [] [] [BYN] [] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLÆ TKWNWÆ KÆLTY NGŽT ĞZLHÆ MN BAD̃ GWT ǼNKÆS̃Æ TTḢZ̃WN ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM ǼN TKWN ǼMT HY ǼRB MN ǼMT ÎNMÆ YBLWKM ÆLLH BH WLYBYNN LKM YWM ÆLGYÆMT KNTM FYH TḢTLFWN

ve lā tekūnū kālletī neḳaDet ğazlehā min beǎ'di ḳuvvetin enkāṧen tetteḣiƶūne eymānekum deḣalen beynekum en tekūne ummetun hiye erbā min ummetin innemā yeblūkumu llahu bihi veleyubeyyinenne lekum yevme l-ḳiyāmeti kuntum fīhi teḣtelifūne
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا بينكم أن تكون أمة هي أربى من أمة إنما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون

[] [ك و ن] [] [ن ق ض] [غ ز ل] [] [ب ع د] [ق و ي] [ن ك ث] [ا خ ذ ] [ي م ن] [د خ ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م م] [] [ر ب و] [] [ا م م] [] [ب ل و] [] [] [ب ي ن] [] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
كالتي | KÆLTY kālletī kimi like her who
نقضت ن ق ض | NGŽ NGŽT neḳaDet qadın həll edir untwists
غزلها غ ز ل | ĞZL ĞZLHÆ ğazlehā sap her spun yarn
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güclü strength
أنكاثا ن ك ث | NKS̃ ǼNKÆS̃Æ enkāṧen əyildikdən sonra "(into) untwisted strands;"
تتخذون ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne nəqliyyat vasitəsi düzəldərək you take
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānekum andlarınız your oaths
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLÆ deḣalen pozucu (as) a deception
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
أن | ǼN en because
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne çünki is
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetun bir icma a community
هي | HY hiye [it]
أربى ر ب و | RBW ǼRB erbā daha çox more numerous
من | MN min than
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin başqa icmadan (another) community.
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only,
يبلوكم ب ل و | BLW YBLWKM yeblūkumu səni sınayır Allah tests you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah tests you
به | BH bihi Bununla by it.
وليبينن ب ي ن | BYN WLYBYNN veleyubeyyinenne və izah edəcək And He will make clear
لكم | LKM lekum Sizə to you
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
ما | şeylər what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
فيه | FYH fīhi haqqında in it
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne dağıldın differ.
və heç vaxt | olma | kimi | qadın həll edir | sap | | sonra | güclü | əyildikdən sonra | nəqliyyat vasitəsi düzəldərək | andlarınız | pozucu | aranızda | | çünki | bir icma | | daha çox | | başqa icmadan | Çünki | səni sınayır | Allah | Bununla | və izah edəcək | Sizə | gün | Apokalipsis | şeylər | Sən | haqqında | dağıldın |

[] [KWN] [] [NGŽ] [ĞZL] [] [BAD̃] [GWY] [NKS̃] [ÆḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [] [KWN] [ÆMM] [] [RBW] [] [ÆMM] [] [BLW] [] [] [BYN] [] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
WLÆ TKWNWÆ KÆLTY NGŽT ĞZLHÆ MN BAD̃ GWT ǼNKÆS̃Æ TTḢZ̃WN ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM ǼN TKWN ǼMT HY ǼRB MN ǼMT ÎNMÆ YBLWKM ÆLLH BH WLYBYNN LKM YWM ÆLGYÆMT KNTM FYH TḢTLFWN

ve lā tekūnū kālletī neḳaDet ğazlehā min beǎ'di ḳuvvetin enkāṧen tetteḣiƶūne eymānekum deḣalen beynekum en tekūne ummetun hiye erbā min ummetin innemā yeblūkumu llahu bihi veleyubeyyinenne lekum yevme l-ḳiyāmeti kuntum fīhi teḣtelifūne
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا بينكم أن تكون أمة هي أربى من أمة إنما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون

[] [ك و ن] [] [ن ق ض] [غ ز ل] [] [ب ع د] [ق و ي] [ن ك ث] [ا خ ذ ] [ي م ن] [د خ ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م م] [] [ر ب و] [] [ا م م] [] [ب ل و] [] [] [ب ي ن] [] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالتي | KÆLTY kālletī kimi like her who
Kef,Elif,Lam,Te,Ye,
20,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz ka
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نقضت ن ق ض | NGŽ NGŽT neḳaDet qadın həll edir untwists
Nun,Gaf,Dad,Te,
50,100,800,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
غزلها غ ز ل | ĞZL ĞZLHÆ ğazlehā sap her spun yarn
Ğayn,Ze,Lam,He,Elif,
1000,7,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvvetin güclü strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أنكاثا ن ك ث | NKS̃ ǼNKÆS̃Æ enkāṧen əyildikdən sonra "(into) untwisted strands;"
,Nun,Kef,Elif,Se,Elif,
,50,20,1,500,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تتخذون ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WN tetteḣiƶūne nəqliyyat vasitəsi düzəldərək you take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,
400,400,600,700,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānekum andlarınız your oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLÆ deḣalen pozucu (as) a deception
Dal,Hı,Lam,Elif,
4,600,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en because
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne çünki is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetun bir icma a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
هي | HY hiye [it]
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أربى ر ب و | RBW ǼRB erbā daha çox more numerous
,Re,Be,,
,200,2,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin başqa icmadan (another) community.
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إنما | ÎNMÆ innemā Çünki Only,
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يبلوكم ب ل و | BLW YBLWKM yeblūkumu səni sınayır Allah tests you
Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,2,30,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah tests you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
به | BH bihi Bununla by it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وليبينن ب ي ن | BYN WLYBYNN veleyubeyyinenne və izah edəcək And He will make clear
Vav,Lam,Ye,Be,Ye,Nun,Nun,
6,30,10,2,10,50,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi haqqında in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne dağıldın differ.
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:91-96] Sözleşmeleri Mutlaka Uygulayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : İpliğini iyice büktükten sonra onu söken kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha çok ve üstün diye yeminlerinizi bir düzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi de kıyâmet günü, size açıklar, bildirir.
Adem Uğur : Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Ahmed Hulusi : İpliğini kuvvetle büktükten sonra söküp çözen (kadın) gibi olmayın. . . Bir toplum diğerinden daha kalabalık diye, yeminlerinizi aldatma vasıtası ediniyorsunuz. . . Allâh o yeminlerinizle sizi yalnızca imtihan eder (ki ne olduğunuz ortaya çıksın da, yarın itiraz edemeyesiniz). . . Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi kıyamet sürecinde size açıklayacaktır.
Ahmet Tekin : İpliğini, dokumasını, örgüsünü sapasağlam büktükten, dokuduktan, ördükten sonra, bükülmüş ipliği, dokumayı, örgüyü çözüp sökerek bozan yarım akıllı kadın gibi olmayın. Bir millet diğerine göre askeri ve ekonomik üstünlüğe sahip diye, taahhütlerinizi, antlaşmalarınızı, yeminler ederek verdiğiniz sözleri, aranızda hileye, aldatmaya, fesada alet etmeyin. Allah bununla sizi imtihan etmektedir. Kıyamet günü, ihtilâf çıkarmış olduğunuz konuları Allah bir bir açıklayarak sizi hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : Bir topluluğun diğer bir topluluktan daha çok olmasından dolayı yeminlerinizi aldatma aracı yaparak ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan kadın gibi olmayın. Şüphesiz Allah onunla sizi imtihan eder. Üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size muhakkak açıklayacaktır.
Ali Bulaç : Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Bir ümmet diğer bir ümmet’den daha ziyadedir, diye (kafîrlerin çokluğuna bakıp) yeminlerinizi aranızda hile edinerek, o ipliğini sağlamca eğirdikten sonra bozan kadın gibi olmayın. Gerçekten Allah, sizi bununla (ahde vefa ile) imtihan eder; ve dünyada ayrılığa düştüğünüz şeyi, kıyamet gününde muhakkak size açıklayacaktır.
Azerice : Sizdən bir dəstənin digər qrupdan daha səxavətli olmasının təsiri ilə aldatma məqsədi ilə and içirsiniz; İpini möhkəm əyirdikdən sonra onu açıb xarab edən qadın kimi olmayın. Allah sizi bununla imtahan edir. Haqqında ixtilaf etdiyiniz şeylər Qiyamət günü sizə bəlli olacaq.
Bekir Sadak : Bir ummetin digerinden daha cok olmasindan oturu, aranizdaki yeminleri bozarak, ipligini iyice egirip katladiktan sonra bozan kadin gibi olmayin. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, sorumlu tutulacaksiniz.
Celal Yıldırım : İpliğini iyice büküp sağlamlaştırdıktan sonra onu bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmet diğer bir ümmetten daha çoktur, diye aranızdaki yeminleri bozup .dolaylı, hileli hareket etmeyin). Allah bununla sizi ancak denemektedir ve Kıyamet günü de mutlaka ihtilâfa düştüğünüz şeyi size bir bir açıklayacaktır.
Diyanet İşleri : Bir topluluk diğer bir topluluktan daha (güçlü ve) çoktur diye yeminlerinizi aranızda bir hile ve fesat sebebi yaparak, ipliğini iyice eğirip büktükten sonra (tekrar) çözüp bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size elbette açıklayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar.
Diyanet Vakfi : Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Edip Yüksel : İpliğini sağlamca eğirdikten sonra çözen kadın gibi olmayın. Bir topluluğun diğer bir topluluktan güçlü olmasından yararlanarak yeminlerinizi aranızda kötüye kullanmayın. ALLAH sizi böylece dener. Anlaşmazlığa düştüğünüz konuları diriliş günü size açıklayacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir ümmet diğer ümmetten daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir hile aracı edinerek, o ipliğini kat kat kuvvetlice büktükten sonra sökmeye çalışan karı gibi olmayın! Herhalde Allah, sizi onunla imtihan eder ve O, kesinlikle hakkında ihtilaf etmekte olduğunuz şeyleri, kıyamet günü size açıklayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir ümmet diğer bir ümmetten daha nemalı olduğu için yeminlerinizi aranızda bir hud'a ittihaz ederek o, ipliğini kat kat kuvvetle büktükten sonra sökmeye çalışan karı gibi olmayın, her halde Allah sizi onunla imtihan eder ve elbette o ıhtilâf etmekte olduğunuz şeyleri Kıyamet günü size muhakkak beyan edecektir
Fizilal-il Kuran : Taraflardan biri diğerinden daha kalabalık, daha güçlüdür diye yeminlerinizi birbirinize karşı hile aracı olarak kullanmayınız, böylece eğirdiği yünü sağlam iplik haline getirdikten sonra tekrar tel tel çözen kadın gibi olmayınız. Çünkü Allah sizi bu yolla sınavdan geçirir. Kıyamet günü aranızdaki anlaşmazlık konularını size açıklayacaktır.
Gültekin Onan : Bir ümmet diğer bir ümmetten [sayıca ve malca] daha gelişkindir diye yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz, Tanrı sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Hakkı Yılmaz : Bir ümmet, diğer bir ümmetten daha çoktur diye, yeminlerinizi aranızda aldatma aracı edinerek, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra, onu söküp bozan kadın gibi de olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla sınıyor. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri kıyâmet günü size kesinlikle açıklayacaktır.
Hasan Basri Çantay : İpliğini sağlamca bükdükden sonra söküb bozan (kadın) gibi olmayın. «Bir ümmet diğer bir ümmetden (malca ve sayıca) daha çokdur» diye yeminlerinizi aranızda bir hıyle ve fesâd (mevzuu) edinir misiniz? Her halde Allah sizi bununla imtihan eder. Hakkında ihtilâfa düşmekde olduğunuz şey'i ise O, kıyamet gününde elbette size açıklayacakdır.
Hayrat Neşriyat : Hem ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan (kadın) gibi olmayın! Bir ümmetin, diğer bir ümmetten daha fazla olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hîle ediniyorsunuz! Allah, sizi bununla ancak imtihân eder. Hakkında ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyleri ise kıyâmet günü size mutlaka açıklayacaktır.
İbni Kesir : İpliğini iyice eğirip katladıktan sonra, söküp bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yapıyorsunuz. Allah, onunla sizi imtihan eder. Kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz şeyleri elbette size beyan edecektir.
İskender Evrenosoğlu : İpini kuvvetle büktükten sonra çözüp açan kadın gibi (hidayete erdikten sonra dalâlete düşen kişi gibi) olmayın. (Yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yok sayan) bir ümmetin sayısının (yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yerine getiren) diğer bir ümmetten daha çok olmasına dayanarak, yeminlerinizi aranızda hile (konusu) ediniyorsunuz. Oysa Allah, sizi onunla (yeminlerinizi yerine getirme konusunda) imtihan ediyor. Ve kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyi (hidayete ermeyi) mutlaka size açıklayacak (beyan edecek).
Muhammed Esed : Ve sakın yeminlerinizi, sırf içinizden bir grubun diğerinden daha güçlü olmasına dayanarak aranızda bir aldatma aracı olarak ele alıp da ipliğini iyice büküp berkittikten sonra onu çözüp koparan kadın gibi olmayın. Allah bütün bunlarla sizi sadece sınavdan geçiriyor ki, üzerinde çekişip durduğunuz her şeyi Kıyamet Günü'nde bütün açıklığıyla karşınıza koysun.
Nahl : Sizdən bir dəstənin digər qrupdan daha səxavətli olmasının təsiri ilə aldatma məqsədi ilə and içirsiniz; İpini möhkəm əyirdikdən sonra onu açıb xarab edən qadın kimi olmayın. Allah sizi bununla imtahan edir. Haqqında ixtilaf etdiyiniz şeylər Qiyamət günü sizə bəlli olacaq.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ipliğini sağlamca büküp yaptıktan sonra çözüp bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmetin diğer bir ümmetten daha ziyâde (servet, kuvvet sahibi) olduğu için yeminlerinizi aranızda bir fesada âlet ittihaz edersiniz. Şüphesiz ki, Allah Teâlâ sizi bununla imtihan eder ve elbette kendisinden ihtilâf eder olduğunuz şeyi size Kıyamet gününde açıkça beyan edecektir.
Ömer Öngüt : İpliği sağlamca büktükten sonra çözüp bozan kadın gibi olmayın. Bir topluluk diğer bir topluluktan sayıca daha çok olmasına bakarak, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yapmayın. Allah bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Şaban Piriş : İpliğini iyice eğirip sağlamlaştırdıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Bir toplum, diğer bir toplumdan daha çok diye yeminlerinizi bozuyorsunuz. Ancak, Allah sizi onunla imtihan ediyor, kıyamet günü hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyi açıklayacaktır.
Suat Yıldırım : Bir topluluk, diğer bir topluluktan sayıca, nüfuzca veya malca daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve işi bozma sebebi kılıp da ipliğini sağlamca büküp eğirdikten sonra çözen, böylece bütün emeğini boşa çıkaran ahmak kadının durumuna düşmeyin. Gerçekten Allah sizi bununla (sözünüzü yerine getirmekle veya nüfuz ve servet çokluğu ile) imtihan eder. Kıyamet günü de hakkında ihtilafa düşmüş olduğunuz şeyleri size açıklayacaktır.
Süleyman Ateş : Bir topluluk, diğer bir topluluktan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipliğini kuvvetli büktükten sonra çözen kadın gibi olmayın! Çünkü Allâh, sizi bununla dener. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyâmet günü size açıklayacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Ümit Şimşek : İpliğini sağlamca eğirdikten sonra tekrar bozan kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha kalabalık diye, yeminlerinizi aranızda bir fesat aracı yapmayın. Aslında Allah sizi bununla sınıyor; anlaşmazlığa düştüğünüz şeyi ise kıyamet gününde size açıklayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}