» 16 / Nahl  43:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Sən | | əgər bilmirsənsə |

WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN
ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. MN = min :
4. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
5. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
6. RCÆLÆ = ricālen : kişilərdən
7. NWḪY = nūHī : aşkar edirik
8. ÎLYHM = ileyhim : özləri
9. FÆSǼLWÆ = feselū : problem
10. ǼHL = ehle : insanlara
11. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikri : zikr
12. ÎN = in : əgər
13. KNTM = kuntum : Sən
14. LÆ = lā :
15. TALMWN = teǎ'lemūne : əgər bilmirsənsə
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Sən | | əgər bilmirsənsə |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [SÆL] [ÆHL] [Z̃KR] [] [KWN] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [س ا ل] [ا ه ل] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men,
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkar edirik We revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them,
فاسألوا س ا ل | SÆL FÆSǼLWÆ feselū problem so ask
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlara (the) people
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikri zikr (of) the Reminder
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you
لا | (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne əgər bilmirsənsə know.
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | başqa kimsə | kişilərdən | aşkar edirik | özləri | problem | insanlara | zikr | əgər | Sən | | əgər bilmirsənsə |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [WḪY] [] [SÆL] [ÆHL] [Z̃KR] [] [KWN] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK ÎLÆ RCÆLÆ NWḪY ÎLYHM FÆSǼLWÆ ǼHL ÆLZ̃KR ÎN KNTM TALMWN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [س ا ل] [ا ه ل] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilərdən men,
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نوحي و ح ي | WḪY NWḪY nūHī aşkar edirik We revealed
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاسألوا س ا ل | SÆL FÆSǼLWÆ feselū problem so ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,Vav,Elif,
80,1,60,,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle insanlara (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikri zikr (of) the Reminder
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne əgər bilmirsənsə know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce de gönderdiğimiz ve kendilerine vahyettiğimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere.
Adem Uğur : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
Ahmed Hulusi : Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsâl etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Ahmet Tekin : Senden önce de, kesinlikle kendilerine vahiy gönderdiğimiz, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, liyâkatli, güvenilir erkekleri peygamber olarak görevlendirdik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere, kutsal kitapları bilenlere sorun.
Ahmet Varol : Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkalarını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline [1] sorun.
Ali Bulaç : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahiyde bulunduğumuz erkeklerden başkasını Peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız, Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
Azerice : Səndən əvvəl vəhyimizi çatdırmaq üçün insandan başqa heç kəsi elçi təyin etməmişdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən soruşun.
Bekir Sadak : (43-44) Dogrusu senden once de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettigimiz bir takim adamlar gonderdik. Bilmiyorsaniz kitablilara sorun. Sana da, insanlara gonderileni aciklayasin diye Kuran'i indirdik. Belki dusunurler.
Celal Yıldırım : (43-44) Senden önce de ancak kendilerine vahiy ettiğimiz adamları birçok belge, mu'cize ve kitâblarla gönderdik. Eğer (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parça parça (halinde) indirileni insanlara açıklayasın diye Kur'ân'ı indirdik; ola ki düşünürsünüz.
Diyanet İşleri : Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Diyanet İşleri (eski) : (43-44) Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler.
Diyanet Vakfi : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
Edip Yüksel : Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
Fizilal-il Kuran : Senden önceki peygamberlerimiz de kendilerine vahiy indirdiğimiz birer insandı. Eğer bilmiyorsanız, daha önce kendilerine kitap verilenlere sorunuz.
Gültekin Onan : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Hakkı Yılmaz : (43,44) Ve Biz, senden önce de, sadece kendilerine vahyettiğimiz olgun insanları açık kanıtlarla ve yazılı belgelerle elçi olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız, haydiyin Tevrât ve İncîl'i bilen bilginlere sorun. Biz sana da o öğüdü/Kur’ân'ı, kendilerine indirilmiş olanı ortaya koyman için, onların da iyiden iyiye düşünmeleri için indirdik.
Hasan Basri Çantay : Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahyeder olduğumuz erkeklerden başkasını (peygamber) göndermedik. (Ve siz ey müşrikler!) Eğer bilmiyorsanız o hâlde ehl-i zikre (iyi bilenlere) sorun!
İbni Kesir : Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz ricalden (erkeklerden) başkasını (resûl olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o taktirde zikir ehline (daimi zikir sahiplerine) sorun!
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,
Nahl : Səndən əvvəl vəhyimizi çatdırmaq üçün insandan başqa heç kəsi elçi təyin etməmişdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən soruşun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel de resûl olarak göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz erkekleri gönderdik. İmdi, ehl-i zikrden sorunuz eğer siz bilmiyor iseniz.
Ömer Öngüt : Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız dini müşkillerinizi ehl-i zikirden sual edersiniz.
Şaban Piriş : -Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.
Suat Yıldırım : Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.
Süleyman Ateş : Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
Tefhim-ul Kuran : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Ümit Şimşek : Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka birşey değildi. Bilmiyorsanız ilim ehline sorun.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}