» 16 / Nahl  94:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| etmə | andlarınız | xarab edən bir şey | aranızda | slaydlar | ayaq | sonra | möhkəm basdıqdan sonra | və dadın | pis | çünki | çünki siz bir maneəsiniz | -dan | yol- | Allahın | və sizin üçün oradadır | bir əzab | böyük |

WLÆ TTḢZ̃WÆ ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM FTZL GD̃M BAD̃ S̃BWTHÆ WTZ̃WGWÆ ÆLSWÙ BMÆ ṦD̃D̃TM AN SBYL ÆLLH WLKM AZ̃ÆB AƵYM
ve lā tetteḣiƶū eymānekum deḣalen beynekum fetezille ḳademun beǎ'de ṧubūtihā ve teƶūḳū s-sū'e bimā Sadedtum ǎn sebīli llahi velekum ǎƶābun ǎZīmun

وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدْتُمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : etmə
3. ǼYMÆNKM = eymānekum : andlarınız
4. D̃ḢLÆ = deḣalen : xarab edən bir şey
5. BYNKM = beynekum : aranızda
6. FTZL = fetezille : slaydlar
7. GD̃M = ḳademun : ayaq
8. BAD̃ = beǎ'de : sonra
9. S̃BWTHÆ = ṧubūtihā : möhkəm basdıqdan sonra
10. WTZ̃WGWÆ = ve teƶūḳū : və dadın
11. ÆLSWÙ = s-sū'e : pis
12. BMÆ = bimā : çünki
13. ṦD̃D̃TM = Sadedtum : çünki siz bir maneəsiniz
14. AN = ǎn : -dan
15. SBYL = sebīli : yol-
16. ÆLLH = llahi : Allahın
17. WLKM = velekum : və sizin üçün oradadır
18. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
19. AƵYM = ǎZīmun : böyük
| etmə | andlarınız | xarab edən bir şey | aranızda | slaydlar | ayaq | sonra | möhkəm basdıqdan sonra | və dadın | pis | çünki | çünki siz bir maneəsiniz | -dan | yol- | Allahın | və sizin üçün oradadır | bir əzab | böyük |

[] [ÆḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [ZLL] [GD̃M] [BAD̃] [S̃BT] [Z̃WG] [SWÆ] [] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
WLÆ TTḢZ̃WÆ ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM FTZL GD̃M BAD̃ S̃BWTHÆ WTZ̃WGWÆ ÆLSWÙ BMÆ ṦD̃D̃TM AN SBYL ÆLLH WLKM AZ̃ÆB AƵYM

ve lā tetteḣiƶū eymānekum deḣalen beynekum fetezille ḳademun beǎ'de ṧubūtihā ve teƶūḳū s-sū'e bimā Sadedtum ǎn sebīli llahi velekum ǎƶābun ǎZīmun
ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم

[] [ا خ ذ ] [ي م ن] [د خ ل] [ب ي ن] [ز ل ل] [ق د م] [ب ع د] [ث ب ت] [ذ و ق] [س و ا] [] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū etmə take
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānekum andlarınız your oaths
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLÆ deḣalen xarab edən bir şey (as) a deception
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
فتزل ز ل ل | ZLL FTZL fetezille slaydlar lest, should slip
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳademun ayaq a foot
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ثبوتها ث ب ت | S̃BT S̃BWTHÆ ṧubūtihā möhkəm basdıqdan sonra it is firmly planted,
وتذوقوا ذ و ق | Z̃WG WTZ̃WGWÆ ve teƶūḳū və dadın and you would taste
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'e pis the evil
بما | BMÆ bimā çünki for what
صددتم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃D̃TM Sadedtum çünki siz bir maneəsiniz you hindered
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ولكم | WLKM velekum və sizin üçün oradadır and for you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
| etmə | andlarınız | xarab edən bir şey | aranızda | slaydlar | ayaq | sonra | möhkəm basdıqdan sonra | və dadın | pis | çünki | çünki siz bir maneəsiniz | -dan | yol- | Allahın | və sizin üçün oradadır | bir əzab | böyük |

[] [ÆḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [ZLL] [GD̃M] [BAD̃] [S̃BT] [Z̃WG] [SWÆ] [] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
WLÆ TTḢZ̃WÆ ǼYMÆNKM D̃ḢLÆ BYNKM FTZL GD̃M BAD̃ S̃BWTHÆ WTZ̃WGWÆ ÆLSWÙ BMÆ ṦD̃D̃TM AN SBYL ÆLLH WLKM AZ̃ÆB AƵYM

ve lā tetteḣiƶū eymānekum deḣalen beynekum fetezille ḳademun beǎ'de ṧubūtihā ve teƶūḳū s-sū'e bimā Sadedtum ǎn sebīli llahi velekum ǎƶābun ǎZīmun
ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم

[] [ا خ ذ ] [ي م ن] [د خ ل] [ب ي ن] [ز ل ل] [ق د م] [ب ع د] [ث ب ت] [ذ و ق] [س و ا] [] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū etmə take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānekum andlarınız your oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLÆ deḣalen xarab edən bir şey (as) a deception
Dal,Hı,Lam,Elif,
4,600,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتزل ز ل ل | ZLL FTZL fetezille slaydlar lest, should slip
Fe,Te,Ze,Lam,
80,400,7,30,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳademun ayaq a foot
Gaf,Dal,Mim,
100,4,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ثبوتها ث ب ت | S̃BT S̃BWTHÆ ṧubūtihā möhkəm basdıqdan sonra it is firmly planted,
Se,Be,Vav,Te,He,Elif,
500,2,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتذوقوا ذ و ق | Z̃WG WTZ̃WGWÆ ve teƶūḳū və dadın and you would taste
Vav,Te,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
6,400,700,6,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'e pis the evil
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
صددتم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃D̃TM Sadedtum çünki siz bir maneəsiniz you hindered
Sad,Dal,Dal,Te,Mim,
90,4,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكم | WLKM velekum və sizin üçün oradadır and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:91-96] Sözleşmeleri Mutlaka Uygulayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vâsıta edinmeyin, sonra ayağınız adamakıllı pekişip yerleştikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karşılık kötülüğe uğrarsınız ve hakkınız olur pek büyük azap.
Adem Uğur : Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslâm'da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Yeminlerinizi aranızda aldatma aracı olarak kullanmayın! (Aksi takdirde, İslâm'da) sağlamca yer almışken ayağınız kayar ve Allâh yolundan saptığınız için kötülüğü tadarsınız. . . Sizin için çok büyük azap oluşur.
Ahmet Tekin : Yeminlerinizi, taahhütlerinizi, sözleşmelerinizi, aranızda hileye, aldatmaya ve fesada alet etmeyin. Aksi halde İslâm’da karar kılarak, hak bir dine, sağlam bir hukuk, kâmil bir ahlâk düzenine güvenen insanların, birbirlerine ve dinlerine karşı itimatları sarsılır, itibarınız gider, kurduğunuz devlet yıkılır. İnsanları ahde vefadan, müslümanları örnek almaktan, Allah yolundan, İslâmî hayatı yaşamaktan, Allah yolundaki faaliyetlerden alıkoymanız sebebiyle de dünyada cezayı, çalkantılı anarşik bir hayatın acılarını tadarsınız. Büyük bir azâbı da hak etmiş olursunuz.
Ahmet Varol : Yeminlerinizi aranızda aldatma aracı edinmeyin. Yoksa karar kılmasından sonra ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoymanıza karşılık kötülüğü tadarsınız. (O zaman) büyük bir azap da sizin içindir.
Ali Bulaç : Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir.
Ali Fikri Yavuz : Yeminlerinizi, aranızda fesada bir vesile edinmeyin ki, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da, Allah yolundan saptığınız için dünyada fena azab tadarsınız; ahirette de size büyük bir azab olur.
Azerice : Andlarınızı öz aranızda hiylə və fitnə-fəsad vasitəsi kimi istifadə etməyin. Əks halda, yerdə möhkəm dayandıqdan sonra ayaqlarınız sürüşəcək. Allahın yoluna mane olduğunuz üçün pisliklə üzləşirsiniz. Siz isə böyük bir əzaba düçar olacaqsınız.
Bekir Sadak : Birbirinizi aldatmak icin yemin etmeyin ki, bu yuzden saglamca yere bakmakta olan ayak surcebilir; Allah yolundan alikoymaniza karsilik kotu bir azap tadarsiniz ve (ahirette ) de size buyuk bir azap vardir.
Celal Yıldırım : Yeminlerinizi aranızda dolaylı-hileli yoldan bozmayın. Sonra sağlamca basmakta olan ayak kayabilir de Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız ve sizin için (o takdirde) büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Yeminlerinizi aranızda hile ve fesat sebebi yapmayın. Sonra sağlamca bastıktan sonra ayak(larınız) kayar da Allah yolundan sapmanız sebebiyle kötü azabı tadarsınız. (Ahirette de) sizin için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin ki, bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak sürçebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karşılık kötü bir azap tadarsınız ve (ahirette de) büyük bir azaba uğrarsınız.
Diyanet Vakfi : Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslâm'da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : Yeminlerinizi aranızda kötüye kullanmayın ki sağlam basmış ayağınız kayar. ALLAH'ın yolundan saptığınız için perişanlığı tadar ve acı bir azabı hakkedersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da Allah yolundan saptığınız için, dünyada kötü azabı tadarsınız. Ahirette de size büyük bir azab olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeminlerinizi, aranızda hile ve bozgunculuğa vesile edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar ve Allah yolundan saptığınız için fena acı tadarsınız; artık ahirette de size pek büyük bir azap olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeminlerinizi aranızda hud'a ve fesada vesile ittihaz etmeyin ki sonra sağlam basmışken bir ayak kayar ve Allah yolundan saptığınız için fena acı tadarsınız, Âhırette de size pek büyük bir azâb olur
Fizilal-il Kuran : Yeminlerinizi birbirinize karşı hile aracı kullanmayınız. Yoksa yere sağlam basan ayaklarınız kayıyor ve başkalarının Allah yoluna girmelerine engel olmanızın sonucu olarak ızdırap çekersiniz, ayrıca ahirette de büyük bir azaba çarpılırsınız.
Gültekin Onan : Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Tanrı'nın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir.
Hakkı Yılmaz : Ve yeminlerinizi aranızda aldatma ve bozgunculuğa/ kargaşaya araç edinmeyin. Sonra ayak sağlam bastıktan sonra kayıverir ve Allah yolundan saptığınız için, kötülüğü tadarsınız. Büyük azap da sizin içindir.
Hasan Basri Çantay : Yeminlerinizi aranızda hıyle ve fesâd (mevzuu) edinmeyin. Çünkü sapasağlam yerleşdikden sonra (öyle) bir ayak kayar (ki)! Allahın yolundan sapdığınıza karşılık (dünyâda) fena azâb tadacaksınız. (Âhiretde) hakkınız (daha) büyük bir azâbdır.
Hayrat Neşriyat : Hem yeminlerinizi aranızda bir hîle edinmeyin; yoksa bir ayak, sebat bulmasından sonra kayar ve (insanları) Allah yolundan saptırmanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü(azâbı) tadarsınız! (Âhirette de) sizin için (pek) büyük bir azab vardır.
İbni Kesir : Yeminlerinizi aranızda hile ve bozgun vesilesi yapmayın. Çünkü bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak, kayabilir. Allah yolundan alıkoyduğunuz için kötü bir azab tadarsınız. Ve sizin için büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yeminlerinizi aranızda hile (konusu) edinmeyin (kılmayın). Öyle yaptığınız taktirde, yere sağlam bastıktan (hidayete erdikten) sonra ayak kayar (dalâlete düşersiniz). Ve kötülüğü (kişinin yoldan çıktıktan sonra yaşayacağı huzursuzlukları) tadarsınız. Allah'ın yolundan yüz çevirdiğinizden dolayı sizin için büyük azap vardır.
Muhammed Esed : (Bunun içindir ki,) yeminlerinizi aranızda bir aldatma aracı olarak kullanmayın; yoksa ayağ(ınız), sağlamca basmış olduğunuz halde, kayar ve böylece Allah yolundan dönüp uzaklaşmanızın kötü (sonuçlarını) tatmak zorunda kalırsınız; ayrıca bu takdirde sizi (öte dünyada da) çok büyük bir azap bekliyecektir.
Nahl : Andlarınızı öz aranızda hiylə və fitnə-fəsad vasitəsi kimi istifadə etməyin. Əks halda, yerdə möhkəm dayandıqdan sonra ayaqlarınız sürüşəcək. Allahın yoluna mane olduğunuz üçün pisliklə üzləşirsiniz. Siz isə böyük bir əzaba düçar olacaqsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yeminlerinizi aranızda hileye, (fesada) vesile ittihaz etmeyiniz ki, bir ayak, sabit olduğundan sonra kayar. Ve Allah yolunda men ettiğinizden dolayı fenalığı tadarsınız ve sizin için büyük bir azap da vardır.
Ömer Öngüt : Yeminlerinizi aranızın bozulmasına vesile etmeyin. Yoksa ayaklarınız sağlam bastıktan sonra kayar. Allah yolundan alıkoyduğunuz için de kötülüğü tadarsınız ve sizin için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin. Eğer böyle yaparsanız, ayak sağlamca yere bastıktan sonra kaymış olur. Allah yolundan saptığınız için azabı tadarsınız. Ve size büyük bir azap dokunur.
Suat Yıldırım : Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayağınız sapasağlam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kötülüğün cezasını tadarsınız, âhirette de size pek büyük bir azap olur.
Süleyman Ateş : Yeminlerinizi aranızı bozan bir şey yapmayın, sonra sağlam basmış olan ayak, kayar ve Allâh'ın yoluna engel olduğunuzdan dolayı kötülüğü(n cezâsını) tadarsınız ve büyük bir azâba uğrarsınız.
Tefhim-ul Kuran : Yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir.
Ümit Şimşek : Yeminlerinizi aranızda fesat âleti yapmayın; sonra sağlam basan ayaklarınız kayıverir de Allah'ın yolundan saptığınız için kötülüğü tadarsınız; üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerinizi aranızda hile ve aldatma aracı yapmayın; aksi halde, ayak sağlam bastıktan sonra kayar ve Allah yolundan alıkoyduğunuz için acıyı tadarsınız. Üstelik büyük bir azaba da uğrarsınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}