» 16 / Nahl  63:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allaha and olsun | əlbəttə | Elçi göndərdik | | millətlərə | | Sizdən əvvəl | bəzədilib | onlara | şeytan | nə etdilər | O | onların dostudur | Bu gün | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

TÆLLH LGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FHW WLYHM ÆLYWM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM
tāllehi leḳad erselnā ilā umemin min ḳablike fezeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fehuve veliyyuhumu l-yevme ve lehum ǎƶābun elīmun

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TÆLLH = tāllehi : Allaha and olsun
2. LGD̃ = leḳad : əlbəttə
3. ǼRSLNÆ = erselnā : Elçi göndərdik
4. ÎL = ilā :
5. ǼMM = umemin : millətlərə
6. MN = min :
7. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
8. FZYN = fezeyyene : bəzədilib
9. LHM = lehumu : onlara
10. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
11. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : nə etdilər
12. FHW = fehuve : O
13. WLYHM = veliyyuhumu : onların dostudur
14. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
15. WLHM = ve lehum : və onların
16. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
17. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
Allaha and olsun | əlbəttə | Elçi göndərdik | | millətlərə | | Sizdən əvvəl | bəzədilib | onlara | şeytan | nə etdilər | O | onların dostudur | Bu gün | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[ÆLH] [] [RSL] [] [ÆMM] [] [GBL] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [] [WLY] [YWM] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
TÆLLH LGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FHW WLYHM ÆLYWM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

tāllehi leḳad erselnā ilā umemin min ḳablike fezeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fehuve veliyyuhumu l-yevme ve lehum ǎƶābun elīmun
تالله لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فزين لهم الشيطان أعمالهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب أليم

[ا ل ه] [] [ر س ل] [] [ا م م] [] [ق ب ل] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [] [و ل ي] [ي و م] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi Allaha and olsun By Allah,
لقد | LGD̃ leḳad əlbəttə certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā Elçi göndərdik We have sent
إلى | ÎL ilā to
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin millətlərə nations
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
فزين ز ي ن | ZYN FZYN fezeyyene bəzədilib but made fair-seeming
لهم | LHM lehumu onlara to them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum nə etdilər their deeds.
فهو | FHW fehuve O So he
وليهم و ل ي | WLY WLYHM veliyyuhumu onların dostudur (is) their ally
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
Allaha and olsun | əlbəttə | Elçi göndərdik | | millətlərə | | Sizdən əvvəl | bəzədilib | onlara | şeytan | nə etdilər | O | onların dostudur | Bu gün | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[ÆLH] [] [RSL] [] [ÆMM] [] [GBL] [ZYN] [] [ŞŦN] [AML] [] [WLY] [YWM] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
TÆLLH LGD̃ ǼRSLNÆ ÎL ǼMM MN GBLK FZYN LHM ÆLŞYŦÆN ǼAMÆLHM FHW WLYHM ÆLYWM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

tāllehi leḳad erselnā ilā umemin min ḳablike fezeyyene lehumu ş-şeyTānu eǎ'mālehum fehuve veliyyuhumu l-yevme ve lehum ǎƶābun elīmun
تالله لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فزين لهم الشيطان أعمالهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب أليم

[ا ل ه] [] [ر س ل] [] [ا م م] [] [ق ب ل] [ز ي ن] [] [ش ط ن] [ع م ل] [] [و ل ي] [ي و م] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تالله ا ل ه | ÆLH TÆLLH tāllehi Allaha and olsun By Allah,
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz ta (and)
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
لقد | LGD̃ leḳad əlbəttə certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā Elçi göndərdik We have sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin millətlərə nations
,Mim,Mim,
,40,40,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فزين ز ي ن | ZYN FZYN fezeyyene bəzədilib but made fair-seeming
Fe,Ze,Ye,Nun,
80,7,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum nə etdilər their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهو | FHW fehuve O So he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
وليهم و ل ي | WLY WLYHM veliyyuhumu onların dostudur (is) their ally
Vav,Lam,Ye,He,Mim,
6,30,10,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today,
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Allah'a ki senden önce de ümmetlere peygamberler göndermiştik de Şeytan, onların yaptıkları şeyleri bezemiş, hoş göstermişti onlara ve o, bugün de dostudur onların ve onlara elemli bir azap var.
Adem Uğur : Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Tallahi. . . Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de irsâl ettik de, şeytan onlara yaptıklarını süsledi (Rasûllerin bildirdiklerini inkâr ettiler)! O (şeytan - vehim) bugün (de) onların velîsidir. . . Onlar için acı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’a andolsun, senden önceki milletlere de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara, amellerini süsleyip güzel gösterdi de, iman etmediler. İşte o, bugün kâfirlerin velisidir, dostudur. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah'a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ancak şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de onların dostu odur ve onlara acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Andolsun Allah'a, senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a yemin olsun ki, biz, senden önce bir çok ümmetlere Peygamberler gönderdik de Şeytan, onlara, amellerini bezeyip güzel gösterdi. Bugün de o Şeytan, kâfirlerin dostudur (senden önceki peygamberler tekzip edildikleri gibi, şimdi seni de tekzip ediyorlar.) Onlara çok acıklı bir azap var.
Azerice : Allaha and olsun ki, biz səndən əvvəlki ümmətlərə də elçilər göndərmişdik. Şeytan onların əməllərini onlara gözəl göstərdi. Şeytan o zaman və bu gün onların himayədarıdır. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Allah'a and olsun ki, senden onceki ummetlere peygamberler gonderdik. seytan yaptiklarini onlara hep guzel gosterdi. Bugun de dostlari odur. Onlara can yakici azap vardir.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, biz senden önce ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan ise onların (o bâtıl ve yaramaz) işlerini onlara süslü ve çekici gösterdi. Bugün de şeytan, onların sahibi ve dostudur ve onlar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a andolsun, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Fakat şeytan onlara işlerini güzel gösterdi. O, bugün de onların dostudur ve onlar için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a and olsun ki, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan yaptıklarını onlara hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur. Onlara can yakıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a andolsun, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) göndermişizdir. Fakat şeytan onlara işlerini süslü gösterdi de (iman etmediler). işte o, bugün onların velisidir. Ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a andolsun ki senden önceki toplumlara da elçiler gönderdiğimizde şeytan işlerini onlara güzel gösterdi. Nitekim onların velisi (yakın arkadaşı) bugün odur. Onlar acı bir azaba mahkum olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a yemin olsun ki, biz senden önce bir çok ümmetlere peygamberler gönderdik. Ne var ki şeytan, onlara amellerini bezeyip süslü gösterdi. Bugün de o şeytan, kâfirlerin dostudur. Onlar için acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a andolsun ki, senden önce birçok ümmetlere peygamberler gönderdik, ne var ki, şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi. Bugün de onların dostudur. Onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tallahi biz senden evvel bir çok ümmetlere Resuller gönderdik, buna karşı Şeytan onlara amellerini tezyin etti, bu gün de o onların veliysidir ve onlara elîm bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Allah'a andolsun ki, senden önce de çeşitli ümmetlere de peygamberler gönderdik. Şeytan onlara yaptıkları kötülükleri güzel gösterdi. O, bugün de onların dostudur. Onları acıklı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan : Andolsun Tanrı'ya, senden önceki ümmetlere de (elçiler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Allah'a yemin olsun ki Biz kesinlikle senden önce birtakım ümmetlere elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini bezeyip süslü gösterdi. İşte o şeytan, bu gün onların koruyucu, yol gösterici yakınıdır. Ve onlar için acı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : Allaha andolsun ki biz senden evvelki ümmetlere de peygamberler göndermişizdir de şeytan onların yapdıklarını kendilerine süsleyib hoş göstermişdir. İşte o, bu gün de onların velîsidir. (Bütün) onlara en acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’a yemîn olsun ki, senden evvelki ümmetlere de muhakkak (peygamber)gönderdik; fakat şeytan onlara (kötü) amellerini süsledi; işte o, bugün (dünyada) onların dostudur; fakat (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah'a andolsun ki; senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi. Bugün de onların dostu odur. Ve onlar için elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a yemin olsun ki; senden önceki ümmetlere (resûller) göndermiştik. Fakat şeytan, onlara amellerini süslü gösterdi. Artık o gün, onların dostu, o (şeytan) olacaktır. Onlar için elîm azap vardır.
Muhammed Esed : Allah tanıktır ki, (ey Peygamber,) senden önceki çağlarda da (muhtelif) toplumlara elçiler gönderdik: fakat Şeytan onlara (da) yapıp ettiklerini güzel gösterdi(ği için hakkı inkara şartlanmış olanlar mesajlarımızı dinlemeyi hep reddettiler); Şeytan (geçmişte olduğu gibi) bugün de onlarla sıkı fıkı; bu yüzden de onları zorlu bir azap bekliyor.
Nahl : Allaha and olsun ki, biz səndən əvvəlki ümmətlərə də elçilər göndərmişdik. Şeytan onların əməllərini onlara gözəl göstərdi. Şeytan o zaman və bu gün onların himayədarıdır. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a kasem olsun ki senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan ise onlara amellerini süsleyiverdi. Artık o, bugün onların velîsidir ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Allah'a andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler göndermişizdir. Fakat şeytan onlara yaptıkları işlerini hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Şaban Piriş : -Allah’a andolsun ki, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik. Fakat, şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi. Bugün de o, onların velisidir ve onlara can yakıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Allah şahittir ki, Biz senden önce bir çok ümmete kendilerini irşad etmeleri için resuller gönderdik, fakat şeytan onların batıl işlerini kendilerine güzel gösterdi. Bu yüzden peygamberlerini yalancı saydılar. İşte şeytan dünyada olduğu gibi, bu gün de onların dostudur. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allah'a andolsun ki senden önceki milletlere de elçi gönderdik; şeytân onlara yaptıkları işleri süsledi. (Bu yüzden peygamberleri yalanladılar). O, bugün de onların dostudur. Onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun Allah'a, senden önceki ümmetlere de (peygamberler) gönderdik, fakat şeytan onlara yapıp ettiklerini süslü göstermiştir; bugün de onların velisi odur ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'a and olsun, senden önceki ümmetlere de Biz peygamberler gönderdik; şeytan ise yaptıklarını kendilerine hoş gösterdi. Artık o gün onların dostu şeytandır; onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun Allah'a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}