» 16 / Nahl  86:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | nə görürlər | Xalq | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | birləşdirdiklərini | deyirlər | Rəbbimiz | burada (bunlar) | tərəfdaşlarımız | | Biz | pərəstiş edir | | səndən başqa | vədlər verirlər | onlara | bu sözlə | Sən | siz tam yalançısınız |

WÎZ̃Æ ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ŞRKÆÙHM GÆLWÆ RBNÆ HÙLÆÙ ŞRKÆÙNÆ ÆLZ̃YN KNÆ ND̃AW MN D̃WNK FǼLGWÆ ÎLYHM ÆLGWL ÎNKM LKÆZ̃BWN
ve iƶā raā elleƶīne eşrakū şurakā'ehum ḳālū rabbenā hā'ulā'i şurakā'unā elleƶīne kunnā ned'ǔ min dūnike feelḳav ileyhimu l-ḳavle innekum lekāƶibūne

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِنْ دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. RǼ = raā : nə görürlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ǼŞRKWÆ = eşrakū : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər
5. ŞRKÆÙHM = şurakā'ehum : birləşdirdiklərini
6. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
7. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
8. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : burada (bunlar)
9. ŞRKÆÙNÆ = şurakā'unā : tərəfdaşlarımız
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
11. KNÆ = kunnā : Biz
12. ND̃AW = ned'ǔ : pərəstiş edir
13. MN = min :
14. D̃WNK = dūnike : səndən başqa
15. FǼLGWÆ = feelḳav : vədlər verirlər
16. ÎLYHM = ileyhimu : onlara
17. ÆLGWL = l-ḳavle : bu sözlə
18. ÎNKM = innekum : Sən
19. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : siz tam yalançısınız
və vaxt | nə görürlər | Xalq | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | birləşdirdiklərini | deyirlər | Rəbbimiz | burada (bunlar) | tərəfdaşlarımız | | Biz | pərəstiş edir | | səndən başqa | vədlər verirlər | onlara | bu sözlə | Sən | siz tam yalançısınız |

[] [RÆY] [] [ŞRK] [ŞRK] [GWL] [RBB] [] [ŞRK] [] [KWN] [D̃AW] [] [D̃WN] [LGY] [] [GWL] [] [KZ̃B]
WÎZ̃Æ ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ŞRKÆÙHM GÆLWÆ RBNÆ HÙLÆÙ ŞRKÆÙNÆ ÆLZ̃YN KNÆ ND̃AW MN D̃WNK FǼLGWÆ ÎLYHM ÆLGWL ÎNKM LKÆZ̃BWN

ve iƶā raā elleƶīne eşrakū şurakā'ehum ḳālū rabbenā hā'ulā'i şurakā'unā elleƶīne kunnā ned'ǔ min dūnike feelḳav ileyhimu l-ḳavle innekum lekāƶibūne
وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعو من دونك فألقوا إليهم القول إنكم لكاذبون

[] [ر ا ي] [] [ش ر ك] [ش ر ك] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [د ع و] [] [د و ن] [ل ق ي] [] [ق و ل] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
رأى ر ا ي | RÆY raā nə görürlər (will) see
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər associated partners with Allah
شركاءهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'ehum birləşdirdiklərini their partners.
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord,"
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i burada (bunlar) these
شركاؤنا ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙNÆ şurakā'unā tərəfdaşlarımız (are) our partners
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we used to
ندعو د ع و | D̃AW ND̃AW ned'ǔ pərəstiş edir invoke
من | MN min "besides You."""
دونك د و ن | D̃WN D̃WNK dūnike səndən başqa "besides You."""
فألقوا ل ق ي | LGY FǼLGWÆ feelḳav vədlər verirlər But they (will) throw back
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara at them
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle bu sözlə (their) word,
إنكم | ÎNKM innekum Sən """Indeed, you"
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne siz tam yalançısınız "(are) surely liars."""
və vaxt | nə görürlər | Xalq | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər | birləşdirdiklərini | deyirlər | Rəbbimiz | burada (bunlar) | tərəfdaşlarımız | | Biz | pərəstiş edir | | səndən başqa | vədlər verirlər | onlara | bu sözlə | Sən | siz tam yalançısınız |

[] [RÆY] [] [ŞRK] [ŞRK] [GWL] [RBB] [] [ŞRK] [] [KWN] [D̃AW] [] [D̃WN] [LGY] [] [GWL] [] [KZ̃B]
WÎZ̃Æ ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ ŞRKÆÙHM GÆLWÆ RBNÆ HÙLÆÙ ŞRKÆÙNÆ ÆLZ̃YN KNÆ ND̃AW MN D̃WNK FǼLGWÆ ÎLYHM ÆLGWL ÎNKM LKÆZ̃BWN

ve iƶā raā elleƶīne eşrakū şurakā'ehum ḳālū rabbenā hā'ulā'i şurakā'unā elleƶīne kunnā ned'ǔ min dūnike feelḳav ileyhimu l-ḳavle innekum lekāƶibūne
وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعو من دونك فألقوا إليهم القول إنكم لكاذبون

[] [ر ا ي] [] [ش ر ك] [ش ر ك] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [د ع و] [] [د و ن] [ل ق ي] [] [ق و ل] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
رأى ر ا ي | RÆY raā nə görürlər (will) see
Re,,,
200,,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər associated partners with Allah
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'ehum birləşdirdiklərini their partners.
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i burada (bunlar) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
شركاؤنا ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙNÆ şurakā'unā tərəfdaşlarımız (are) our partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Nun,Elif,
300,200,20,1,,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we used to
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ندعو د ع و | D̃AW ND̃AW ned'ǔ pərəstiş edir invoke
Nun,Dal,Ayn,Vav,
50,4,70,6,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min "besides You."""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونك د و ن | D̃WN D̃WNK dūnike səndən başqa "besides You."""
Dal,Vav,Nun,Kef,
4,6,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فألقوا ل ق ي | LGY FǼLGWÆ feelḳav vədlər verirlər But they (will) throw back
Fe,,Lam,Gaf,Vav,Elif,
80,,30,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara at them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle bu sözlə (their) word,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum Sən """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne siz tam yalançısınız "(are) surely liars."""
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:86-90] Putlaştırılan Peygamberler, Veliler, Ermişler, vb. Kendilerini Tanrı'ya Ortak Koşanlara Sahip Çıkmazlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şirk koşanlar, Tanrıya eş olarak kabûl ettikleri şeyleri görünce Rabbimiz derler, seni bırakıp kulluk ettiğimiz eşlerimiz bunlar işte. Sözleri reddedilir de şüphe yok ki denir, yalancılarsınız siz.
Adem Uğur : (Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar.
Ahmed Hulusi : Şirk koşanlar, ortak koştuklarını gördükleri vakit: "Rabbimiz! İşte bunlar Sana denk olmayan, isimlendirip tanrılık atfettiğimiz ortaklarımız" dediler. . . (Ortakları da) onlara sataşır: "Muhakkak ki siz yalancılarsınız. "
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman: 'Rabbimiz, işte bunlar, seni bırakıp, kulların durumundakilerden tapmış olduğumuz, ilâhlığında, otoritende, mülkünde, tasarruflarında sana ortak saydığımız varlıklar' derler. Onlar da: 'Siz kesinlikle yalan söylüyorsunuz.' diye cevabı yapıştırırlar.
Ahmet Varol : Ortak koşanlar ortaklarını gördüklerinde: 'Rabbimiz! Senden başka tapmakta olduğumuz ortaklarımız şunlardır' derler. Onlar da onlara: 'Şüphesiz siz yalancısınız' diye söz atarlar.
Ali Bulaç : O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Dünyada Allah’a ortak koşan müşrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) görünce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara şu cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete çağırmadık.”
Azerice : Şirk edənlər şirk etdiklərini gördükdə: "Ey Rəbbimiz! Bunlar Səndən başqa bizim şəriklərimizdir ki, onlara dua edib dua edirik". deyəcəklər. Şirkə şərik olanlar: “Siz, şübhəsiz ki, yalançısınız!” – dedilər. deyərək, onları inkar edirlər.
Bekir Sadak : Allah'a ortak kosanlar, kostuklari ortaklari gorduklerinde: «Rabbimiz! Seni birakip yalvardigimiz ortaklarimiz bunlardir» derler. Kostuklari ortaklar, onlar: «Dogrusu siz yalancisiniz» diye soz atarlar.
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortaklarını görünce : «Ey Rabbimiz ! Seni bırakıp da taptığımız ortaklarımız bunlardır!» diyecekler. Onlar da müşriklere şu sözü atacaklar: «Doğrusu sizler yalancıların tekisiniz!»
Diyanet İşleri : Allah’a ortak koşanlar, ortaklarını gördüklerinde diyecekler ki: “Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp kendilerine tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.” Koştukları ortaklar da onlara: “Siz elbette yalancılarsınız” diye laf atacaklar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: 'Rabbimiz! Seni bırakıp yalvardığımız ortaklarımız bunlardır' derler. Koştukları ortaklar: 'Doğrusu siz yalancısınız' diye söz atarlar.
Diyanet Vakfi : (Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır.» Onlar da bunlara: «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar.
Edip Yüksel : Ortak koşanlar, ortak koştukları kimseleri gördükleri zaman, 'Rabbimiz, senden başka çağırdığımız ortaklarımız işte bunlardır,' derler. (Onlar da), 'Siz yalancılarsınız (biz sizin bu suçunuza hiç bir zaman ortak olmadık),' diye karşılık verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o Allah'a ortak koşanlar, ortak koştuklarını (putları) gördükleri zaman: «Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır» diyecekler. Koştukları ortaklar da onlara; «Siz mutlaka yalancılarsınız» diye söz atarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ortak koşanlar, ortaklarını gördüklerinde: «Ey Rabbimiz, işte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.» diyecekler. Onlar da kendilerine: «Siz kesinlikle, yalancılarsınız!» sözünü fırlatacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o müşrikler şeriklerini gördükleri vakıt «Ya rabbenâ! işte şunlar seni bırakıp da kendilerine taptığımız şerikler diyecekler, onlar da şu sözü fırlatacaklar: her halde siz kat'iyen yalancılarsınız
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde «Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı» derler. Koşulan ortaklar ise onlara «Sizler kesinlikle yalancısınız» diye hemen cevap yetiştirirler.
Gültekin Onan : O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
Hakkı Yılmaz : Ve ortak koşan o kimseler, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman: “Rabbimiz! İşte bunlar, Senin astlarından bizim kendilerine yakardığımız ortaklarımız olan kimselerdir” dediler. Koştukları ortaklar da hemen onlara, “Şüphesiz siz kesinlikle yalancılarsınız” diye söz attılar.
Hasan Basri Çantay : Allaha eş tutanlar ortakları (olan putları) nı görünce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdiğimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a şu sözü fırlatacaklardır: «Siz hiç şübhe yok ki kat'iyyen yalancılarsınız».
Hayrat Neşriyat : (Allah’a) ortak koşanlar da (koştukları) ortaklarını gördükleri zaman: 'Rabbimiz! Seni bırakıp (kendilerine) yalvarmakta olduğumuz ortaklarımız, işte bunlardır!' derler. Bunun üzerine (onlar da): 'Şübhesiz ki siz gerçekten yalancı kimselersiniz!' diye o sözü(reddederek) kendilerine atarlar.
İbni Kesir : Allah'a şirk koşanlar; şirk koştuklarını gördüklerinde derler ki: Rabbımız; işte şunlar, seni bırakıp da kendilerine yalvardığımız şeriklerimizdir. Bunlar da onlara: Doğrusu siz yalancılarsınız, diyerek söz atarlar.
İskender Evrenosoğlu : (Allah'a) şirk (ortak) koşanlar, şirk (ortak) koştukları şeyleri (putları) gördükleri zaman: “Rabbimiz! İşte bunlar, senden başka dua etmiş olduğumuz ortaklarımız.” dediler. O zaman onlar da (putlar da): “Muhakkak ki siz, gerçekten yalan söyleyenlersiniz.” diye onlara söz attılar (söylediler).
Muhammed Esed : Ve Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştıranlar, (Hesap Günü) bu tanrı yerine koydukları (düzmece) varlıkları karşılarında bulduklarında, "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "(Evet) bunlar bizim sana ortak tanrılar olarak gördüğümüz ve seni bırakıp kendilerine yalvarıp yakardığımız varlıklardır!" Bunun üzerine (o varlıklar, onların hak ettikleri) sözü yüzlerine çarparlar: "Sizler (bu konuda birbirine) düpedüz yalan söyleyen kimselerdiniz!"
Nahl : Şirk edənlər şirk etdiklərini gördükdə: "Ey Rəbbimiz! Bunlar Səndən başqa bizim şəriklərimizdir ki, onlara dua edib dua edirik". deyəcəklər. Şirkə şərik olanlar: “Siz, şübhəsiz ki, yalançısınız!” – dedilər. deyərək, onları inkar edirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve müşrikler ortak tutmuş olduklarını görünce diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bunlar senden başka bizim kendilerine tapınmış olduğumuz şeriklerimizdir.» Bunlar da onlara redden diyeceklerdir ki: «Muhakkak siz yalancılarsınızdır.»
Ömer Öngüt : Şirk koşanlar, şirk koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: “Rabbimiz! İşte bunlar seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır. ” Onlar da bunlara: “Doğrusu siz yalancılarsınız!” diye lâf atarlar.
Şaban Piriş : Allah’a şirk koşanlar, koştukları ortakları görünce: -Rabbimiz, seni bırakıp, kendilerine dua ettiğimiz ortak koştuklarımız işte bunlardı.” derler. Onlar da: - Siz, kuşkusuz yalancısınız” diye laf atarlar.
Suat Yıldırım : Müşrikler orada şeriklerini görünce: "Yüce Rabbimiz! Ha işte Senden başka yalvardığımız, Sana ortak saydığımız putlarımız. Onlar yok mu onlar, işte onlar bizi şaşırttılar!" der, onlarsa bunların suratlarına şu sözü çarparlar: "Yalancının tekisiniz siz!"
Süleyman Ateş : Ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman: "Rabbimiz, işte senden başka yalvar(ıp tap)dığımız ortaklarımız!" derler. (Onlar da bunlara): "Siz tamamen yalancılarsınız!" diye söz atarlar.
Tefhim-ul Kuran : O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: «Rabbimiz, seni bırakıp bizim tapmakta olduğumuz ortaklarımız bunlardır» diyecekler. (Onlar da bunlara:) «Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz» diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koşanlar, şeriklerini gördüklerinde, 'Ey Rabbimiz,' derler. 'İşte şunlar, Senden gayrı dua ettiğimiz şeriklerimiz.' Şerikleri ise onların sözünü reddeder, 'Siz yalancısınız' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: "Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız." Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: "Siz, yalancılarsınız, yalancılar!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}