» 16 / Nahl  116:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| demə | səbəbiylə | onun təsvirindən | dillərinizdən | Yalan | Bu | halaldır | əgər belə | qadağandır | sonra uydurursan | əks | Allaha | Yalan | Şübhəsiz | Xalq | istehsalçı(lar) | əks | Allaha | Yalan | | düzəlməz |

WLÆ TGWLWÆ LMÆ TṦF ǼLSNTKM ÆLKZ̃B HZ̃Æ ḪLÆL WHZ̃Æ ḪRÆM LTFTRWÆ AL ÆLLH ÆLKZ̃B ÎN ÆLZ̃YN YFTRWN AL ÆLLH ÆLKZ̃B YFLḪWN
ve lā teḳūlū limā teSifu elsinetukumu l-keƶibe hāƶā Halālun ve hāƶā Harāmun litefterū ǎlā llahi l-keƶibe inne elleƶīne yefterūne ǎlā llahi l-keƶibe yufliHūne

وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TGWLWÆ = teḳūlū : demə
3. LMÆ = limā : səbəbiylə
4. TṦF = teSifu : onun təsvirindən
5. ǼLSNTKM = elsinetukumu : dillərinizdən
6. ÆLKZ̃B = l-keƶibe : Yalan
7. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
8. ḪLÆL = Halālun : halaldır
9. WHZ̃Æ = ve hāƶā : əgər belə
10. ḪRÆM = Harāmun : qadağandır
11. LTFTRWÆ = litefterū : sonra uydurursan
12. AL = ǎlā : əks
13. ÆLLH = llahi : Allaha
14. ÆLKZ̃B = l-keƶibe : Yalan
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. YFTRWN = yefterūne : istehsalçı(lar)
18. AL = ǎlā : əks
19. ÆLLH = llahi : Allaha
20. ÆLKZ̃B = l-keƶibe : Yalan
21. LÆ = lā :
22. YFLḪWN = yufliHūne : düzəlməz
| demə | səbəbiylə | onun təsvirindən | dillərinizdən | Yalan | Bu | halaldır | əgər belə | qadağandır | sonra uydurursan | əks | Allaha | Yalan | Şübhəsiz | Xalq | istehsalçı(lar) | əks | Allaha | Yalan | | düzəlməz |

[] [GWL] [] [WṦF] [LSN] [KZ̃B] [] [ḪLL] [] [ḪRM] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [FLḪ]
WLÆ TGWLWÆ LMÆ TṦF ǼLSNTKM ÆLKZ̃B HZ̃Æ ḪLÆL WHZ̃Æ ḪRÆM LTFTRWÆ AL ÆLLH ÆLKZ̃B ÎN ÆLZ̃YN YFTRWN AL ÆLLH ÆLKZ̃B YFLḪWN

ve lā teḳūlū limā teSifu elsinetukumu l-keƶibe hāƶā Halālun ve hāƶā Harāmun litefterū ǎlā llahi l-keƶibe inne elleƶīne yefterūne ǎlā llahi l-keƶibe yufliHūne
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

[] [ق و ل] [] [و ص ف] [ل س ن] [ك ذ ب] [] [ح ل ل] [] [ح ر م] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə say
لما | LMÆ limā səbəbiylə for that which
تصف و ص ف | WṦF TṦF teSifu onun təsvirindən assert
ألسنتكم ل س ن | LSN ǼLSNTKM elsinetukumu dillərinizdən your tongues,
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
حلال ح ل ل | ḪLL ḪLÆL Halālun halaldır (is) lawful
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā əgər belə and this
حرام ح ر م | ḪRM ḪRÆM Harāmun qadağandır "(is) forbidden,"""
لتفتروا ف ر ي | FRY LTFTRWÆ litefterū sonra uydurursan so that you invent
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne istehsalçı(lar) invent
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie,
لا | they will not succeed.
يفلحون ف ل ح | FLḪ YFLḪWN yufliHūne düzəlməz they will not succeed.
| demə | səbəbiylə | onun təsvirindən | dillərinizdən | Yalan | Bu | halaldır | əgər belə | qadağandır | sonra uydurursan | əks | Allaha | Yalan | Şübhəsiz | Xalq | istehsalçı(lar) | əks | Allaha | Yalan | | düzəlməz |

[] [GWL] [] [WṦF] [LSN] [KZ̃B] [] [ḪLL] [] [ḪRM] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [FLḪ]
WLÆ TGWLWÆ LMÆ TṦF ǼLSNTKM ÆLKZ̃B HZ̃Æ ḪLÆL WHZ̃Æ ḪRÆM LTFTRWÆ AL ÆLLH ÆLKZ̃B ÎN ÆLZ̃YN YFTRWN AL ÆLLH ÆLKZ̃B YFLḪWN

ve lā teḳūlū limā teSifu elsinetukumu l-keƶibe hāƶā Halālun ve hāƶā Harāmun litefterū ǎlā llahi l-keƶibe inne elleƶīne yefterūne ǎlā llahi l-keƶibe yufliHūne
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

[] [ق و ل] [] [و ص ف] [ل س ن] [ك ذ ب] [] [ح ل ل] [] [ح ر م] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لما | LMÆ limā səbəbiylə for that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تصف و ص ف | WṦF TṦF teSifu onun təsvirindən assert
Te,Sad,Fe,
400,90,80,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
ألسنتكم ل س ن | LSN ǼLSNTKM elsinetukumu dillərinizdən your tongues,
,Lam,Sin,Nun,Te,Kef,Mim,
,30,60,50,400,20,40,
"N – nominativ kişi cəm isim → Dil
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie,
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
حلال ح ل ل | ḪLL ḪLÆL Halālun halaldır (is) lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,
8,30,1,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā əgər belə and this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
حرام ح ر م | ḪRM ḪRÆM Harāmun qadağandır "(is) forbidden,"""
Ha,Re,Elif,Mim,
8,200,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لتفتروا ف ر ي | FRY LTFTRWÆ litefterū sonra uydurursan so that you invent
Lam,Te,Fe,Te,Re,Vav,Elif,
30,400,80,400,200,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie.
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne istehsalçı(lar) invent
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie,
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لا | they will not succeed.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلحون ف ل ح | FLḪ YFLḪWN yufliHūne düzəlməz they will not succeed.
Ye,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
10,80,30,8,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:115-119] Sadece Dört Hayvansal Yiyecek Haram Kılınmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yalanlar uydurup dile getirerek Allah'a iftira etmeyin şu helaldir, bu haram diye; şüphe yok ki yalan söyleyip Allah'a iftira edenler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi : Aklınıza esen yalanı uydurup, "Şu helaldir ve şu haramdır" demeyin. . . Çünkü Allâh'a iftira atmış olursunuz! Muhakkak ki, Allâh üzerine yalan uyduranlar kurtulmazlar!
Ahmet Tekin : Dillerinizin, kendinizin uydurduğu yalanlara dayanarak: 'Bu helâldir, meşrûdur, şu haramdır' demeyin, Allah adına yalan uydurmuş olursunuz. Allah adına yalan uyduranlar kesinlikle, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.
Ahmet Varol : Dillerinizin yalan yere nitelendiregeldikleri için: 'Bu helaldir, bu da haramdır' demeyin, Yoksa Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal, buna haram demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.
Ali Fikri Yavuz : Dillerinizin “Bu helâldır, şu haramdır” diye yalan olarak vasıflandırdığı şeyi söylemeyin ki, Allah’a yalan iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a yalan uyduranlar, asla kurtulamazlar.
Azerice : Siz öz yalanlarınızı Allaha söykənərək, yalandan və səhvdən “bu halaldır, o haramdır” deyirsiniz. demə. Uydurduğu yalanları Allaha əsaslandıranlar nicat tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : Diliniz yalana alismis oldugu icin, «su haram, bu helaldir» demeyin, zira Allah'a karsi yalan uydurmus olursunuz. Allah'a karsi yalan uyduranlar ise, saadete suphesiz erisemezler.
Celal Yıldırım : Allah'a karşı yalan uydurmak kasdıyle, dillerinizin alışageldiği şekilde uydurup «bu helâldir, bu haramdır» demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette umduklarına erişemezler.
Diyanet İşleri : Dilleriniz yalana alışageldiğinden dolayı, Allah’a karşı yalan uydurmak için, “Şu helâldir”, “Şu haramdır” demeyin. Şüphesiz, Allah’a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri (eski) : Diliniz yalana alışmış olduğu için, 'şu haram, bu helaldir' demeyin, zira Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise, saadete şüphesiz erişemezler.
Diyanet Vakfi : Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak «Bu helâldir, şu da haramdır» demeyin, çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel : Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü 'Bu helaldir, bu haramdır,' demeyin. Böylece ALLAH'a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH'a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: «Şu helaldir, şu haramdır» demeyin; aksi halde Allah'a iftira etmiş olursunuz. Şüphesiz Allah'a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sadece dillerinizin yalan yere nitelemesi ile: «şu helaldır, şu haramdır.» demeyin ki, yalanı Allah'a iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, yalanı Allah'a iftira edenler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sade dilinizin yalan tavsıfile şu halâl, şu haram demeyin ki yalanı Allaha iftira etmiş olursunuz, şüphe yok ki yalanı Allaha iftirâ edenler felâh bulmazlar
Fizilal-il Kuran : Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler.
Gültekin Onan : Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal buna haram demeyin. Çünkü Tanrı'ya karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Tanrı'ya karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.
Hakkı Yılmaz : Ve kendi dillerinizin yalan nitelemesi ile Allah'a yalan uydurmak için, “Şu helaldir, şu haramdır” demeyin. Şüphesiz Allah'a yalan uyduran kimseler iflah olmazlar.
Hasan Basri Çantay : Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldiği şeyler için: «Şu halâldır, bu haramdır» demeyin. Çünkü (bu suretle) Allaha karşı yalan düzmüş olursunuz. Allaha yalan düzenler ise, şübhe yokdur ki felah bulmazlar.
Hayrat Neşriyat : Hem dillerinizin yalanı vasfediyor olması sebebiyle: 'Bu helâldir, şu da haramdır' demeyin; çünki Allah’a yalanı iftirâ ediyor olursunuz. Şübhesiz ki Allah’a yalan iftirâ edenler, kurtuluşa ermezler.
İbni Kesir : Diliniz yalan yere vasıflandırageldiği için her şeye: Şu helal; bu haramdır demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz ki Allah'a karşı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a yalanla iftira etmek için dillerinizin vasıflandırması ile “bu helâldir, bu haramdır” diye yalan söylemeyin. Muhakkak ki Allah'a yalanla iftira edenler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
Muhammed Esed : Buna göre, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah'a isnad ederek öyle dilinize geldiği gibi yalan yanlış "bu helaldir, şu haramdır" demeyin; çünkü, haberiniz olsun, Allah'a yalan isnad edenler asla kurtuluşa erişemezler!
Nahl : Siz öz yalanlarınızı Allaha söykənərək, yalandan və səhvdən “bu halaldır, o haramdır” deyirsiniz. demə. Uydurduğu yalanları Allaha əsaslandıranlar nicat tapa bilməzlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Lisanlarınızın yalan yere vasıflandırdığı şeyler hakkında «Şu helâldir ve şu haramdır» demeyiniz ki, Allah'a karşı yalan iftirada bulunmuş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunanlar felâha eremezler.
Ömer Öngüt : Dillerinizin yalan yere vasfettiği şeyler hakkında: “Bu helâldir, bu haramdır. ” demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise aslâ iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Dilleriniz yalana alışkın olması sebebiyle “Allah hakkında yalan uydurmuş olmamak için “bu helaldir, şu haramdır” demeyin. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : Kendi dillerinizin yalan yanlış nitelendirmesiyle uydurduğunuz yalanı Allah’a mal ederek "bu helâldir, şu haramdır" demeyin.Çünkü Allah adına yalan söyleyenler asla iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Şu helâldir, şu harâmdır," demeyin, sonra Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise iflâh olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla: «Şuna helal buna haram» demeyin. Çünkü Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
Ümit Şimşek : Kendi dillerinizin yakıştırdığı yalanlarla 'Şu helâl, bu haram' diyerek Allah adına yalan uydurmayın. Çünkü Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzerek Allah'a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah'a iftira edenler kurtulamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}