» 16 / Nahl  38:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içdilər | Allaha | bütün zorakılığı ilə | andlarınızdan | | dirilmir | Allah | heç kim | ölür | Yox | onun vədidir | Onlara verdi | real kimi | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM YBAS̃ ÆLLH MN YMWT BL WAD̃Æ ALYH ḪGÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
ve eḳsemū billahi cehde eymānihim yeb'ǎṧu llahu men yemūtu belā veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼGSMWÆ = ve eḳsemū : and içdilər
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. CHD̃ = cehde : bütün zorakılığı ilə
4. ǼYMÆNHM = eymānihim : andlarınızdan
5. LÆ = lā :
6. YBAS̃ = yeb'ǎṧu : dirilmir
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. MN = men : heç kim
9. YMWT = yemūtu : ölür
10. BL = belā : Yox
11. WAD̃Æ = veǎ'den : onun vədidir
12. ALYH = ǎleyhi : Onlara verdi
13. ḪGÆ = Haḳḳan : real kimi
14. WLKN = velākinne : Amma
15. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
16. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
17. LÆ = lā :
18. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
and içdilər | Allaha | bütün zorakılığı ilə | andlarınızdan | | dirilmir | Allah | heç kim | ölür | Yox | onun vədidir | Onlara verdi | real kimi | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [BAS̃] [] [] [MWT] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM YBAS̃ ÆLLH MN YMWT BL WAD̃Æ ALYH ḪGÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve eḳsemū billahi cehde eymānihim yeb'ǎṧu llahu men yemūtu belā veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وأقسموا بالله جهد أيمانهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[ق س م] [] [ج ه د] [ي م ن] [] [ب ع ث] [] [] [م و ت] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقسموا ق س م | GSM WǼGSMWÆ ve eḳsemū and içdilər And they swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde bütün zorakılığı ilə strongest
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan (of) their oaths,
لا | Allah will not resurrect
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧu dirilmir Allah will not resurrect
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will not resurrect
من | MN men heç kim (one) who
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu ölür dies.
بلى | BL belā Yox Nay,
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den onun vədidir (it is) a promise
عليه | ALYH ǎleyhi Onlara verdi upon Him
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan real kimi (in) truth,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the mankind
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
and içdilər | Allaha | bütün zorakılığı ilə | andlarınızdan | | dirilmir | Allah | heç kim | ölür | Yox | onun vədidir | Onlara verdi | real kimi | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [BAS̃] [] [] [MWT] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM YBAS̃ ÆLLH MN YMWT BL WAD̃Æ ALYH ḪGÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve eḳsemū billahi cehde eymānihim yeb'ǎṧu llahu men yemūtu belā veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وأقسموا بالله جهد أيمانهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[ق س م] [] [ج ه د] [ي م ن] [] [ب ع ث] [] [] [م و ت] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقسموا ق س م | GSM WǼGSMWÆ ve eḳsemū and içdilər And they swear
Vav,,Gaf,Sin,Mim,Vav,Elif,
6,,100,60,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde bütün zorakılığı ilə strongest
Cim,He,Dal,
3,5,4,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan (of) their oaths,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Allah will not resurrect
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧu dirilmir Allah will not resurrect
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will not resurrect
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men heç kim (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu ölür dies.
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بلى | BL belā Yox Nay,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃Æ veǎ'den onun vədidir (it is) a promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi Onlara verdi upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan real kimi (in) truth,
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'a kesin olarak ant içtiler de Allah dediler, ölen kişiyi tekrar diriltmez. Evet, diriltecek, bir vaittir bu ki gerçektir ve yerine getirecektir onu, fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Onlar: "Allah ölen bir kimseyi diriltmez" diye olanca güçleriyle Allah'a and içtiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez.
Ahmed Hulusi : (Onlar) en ağır yeminleri ile: "Allâh, ölen kimseyi bâ'setmez" diye Allâh adına yemin ettiler. . . Hayır, O'nun üzerine hak bir vaattir (ki ölen, vefatın hemen sonraki anında bâ'solacaktır ölümü tatmış olarak)! Fakat insanların çoğunluğu bilmezler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Allah ölen bir kimseyi diriltmez' diye, peşpeşe Allah’a büyük yeminler ettiler. Elbette diriltecek. Bu Allah’ın kesinkes gerçekleştireceği vadidir. Fakat insanların çoğu diriltileceklerini bilmiyorlar.
Ahmet Varol : En kuvvetli yeminleriyle: 'Allah öleni diriltmez' diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, bu O'nun üzerine gerçek bir vaaddir. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : Olanca yeminleriyle: "Öleni Allah diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O'nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Allah, ölen kimseyi diriltmez.” diye en kuvvetli yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah üzerine gerçekleşen bir vaaddir; fakat insanların çoğu bilmezler.
Azerice : “Allah ölüləri diriltməz”. Onlar bütün gücləri ilə Allaha and içdilər. Yox! Allahın ölüləri diriltdiyi müəyyən bir ifadədir. Ancaq insanların çoxu bu həqiqəti dərk etmir.
Bekir Sadak : (38-39) len kimseyi Allah'in diriltmeyecegi uzerine butun gucleriyle Allah'a yemin ederler. Hayir; oyle degil, ayriliga dustukleri seyi onlara aciklamayi , inkar edenlerin kendilerinin yalanci olduklarini bileceklerini, Allah gercekten vadetmistir, fakat insanlarin cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : «Allah, ölen kimseyi tekrar diriltip kaldırmaz» diyerek olanca yeminleriyle Allah ile yemin ettiler. Hayır, bu, Allah üzerine hak bir va'ddir; ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Allah, ölen bir kimseyi diriltmez” diye var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, diriltecek! Bu, yerine getirilmesini Allah’ın üzerine aldığı bir vaaddir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : (38-39) Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Onlar: «Allah ölen bir kimseyi diriltmez» diye olanca güçleriyle Allah'a and içtiler. Aksine, bu O'nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez.
Edip Yüksel : 'ALLAH ölmüş olanı diriltmez diye tüm güçleriyle ALLAH'a yemin ederler. Hayır, O'nun verdiği gerçek bir sözdür o. Ancak insanların çoğu bunu bilmiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, «Allah ölen kimseyi diriltmez.» diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah'ın kendisine karşı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Allah, ölen kimseyi diriltmez.» diye olanca yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, dirilecektir, bu O'nun taahüt ettiği gerçek bir va'ddir; fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ölen kimseyi ba'setmez diye olanca yeminleriyle Allaha kasem de ettiler, hayır ba’sedecek bu onun taahhüd buyurduğu hak bir va'd ve lâkin nâsın ekserisi bilmezler.
Fizilal-il Kuran : Onlar en pekiştirici ifadeleri kullanarak «Allah, ölüleri yeniden diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Ölüleri diriltmek, Allah'ın üstlendiği kesin bir vaaddir. Fakat çoğu insanlar bunu bilmezler.
Gültekin Onan : Olanca yeminleriyle: "Öleni Tanrı diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O'nun üzerinde hak olan bir vaaddir, ancak insanların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : (38,39) Ve kâfirler, “Allah, ölen kimseyi diriltmez” diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, Allah ölüleri, üzerine aldığı gerçek bir vaat olarak, onların, hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açığa koymak ve gerçekleri örtbas eden kimselerin, yalancıların ta kendisi olduklarını bildirmek için diriltecektir.
Hasan Basri Çantay : Onlar: «Ölecek kimseyi Allah diriltmez» diye olanca yemînleriyle Allaha andetdiler. Hayır, bu Onun üzerinde hak bir vad'dir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar): 'Allah, ölen kimseyi diriltmez!' diye bütün güçleriyle Allah’a yemîn ettiler. Hayır! (Onlar diriltileceklerdir! Bu,) O’nun üzerine hak bir va'ddir; fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Onlar: Ölen kimseyi Allah diriltmez, diye olanca güçleriyle yemin ettiler. Hayır öyle değil. Bu, O'nun dosdoğru bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve “Kim ölürse Allah, onu beas etmez (yeniden diriltmez).” diye en kuvvetli yeminleri ile Allah'a kasem ettiler. Hayır, (öyle değil). Bu, O'nun (Allah'ın) üzerinde hak bir vaaddir. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Üstelik, bunlar en ciddi yeminlerle, Allah'ın ismini anarak, "Allah ölüyü asla diriltmeyecektir!" diye and içiyorlar. Hayır, gerçekten bu O'nun, gerçekleşmesini kendi üzerine aldığı bir vaaddir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.
Nahl : “Allah ölüləri diriltməz”. Onlar bütün gücləri ilə Allaha and içdilər. Yox! Allahın ölüləri diriltdiyi müəyyən bir ifadədir. Ancaq insanların çoxu bu həqiqəti dərk etmir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'a olanca yeminleriyle yemin ettiler ki: «Allah ölecek bir kimseyi (diriltmeyecektir). Hayır. Bu (diriltmek) O'nun üzerine hak olan bir vaaddir. Velâkin nâsın ekserisi bilmezler.
Ömer Öngüt : Onlar bütün güçleriyle: “Allah ölen kimseyi tekrar diriltmez. ” diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Bu, O'nun hak olarak verdiği bir sözdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Allah’ın ölen bir kimseyi yeniden diriltmeyeceğine tüm güçleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, verilmiş bir söz olarak o gerçektir. Fakat, insanların çoğu bilmiyor.
Suat Yıldırım : Onlar var güçleriyle yemin ederek: "Allah, ölen kimseyi diriltmez!" dediler. Hayır, diriltecek! Bu O’nun verdiği kesin bir sözdür, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : (Onlar), yeminlerinin bütün şiddetiyle: "Allâh ölen kimseyi diriltmez!" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır diriltecektir, bu, O'nun gerçek olarak verdiği sözdür. Ama insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Olanca yeminleriyle: «Öleni Allah diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır; bu, O'nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Bir de 'Öleni Allah diriltmez' diye, var güçleriyle Allah adına yemin ettiler. Elbette diriltir. Onun vaadi haktır; lâkin insanların çoğu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez" diye Allah'a yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Öleni diriltmek O'nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}