» 16 / Nahl  47:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | Çünki onları tutmayacaq? | haqqında | bir qorxu | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

ǼW YǼḢZ̃HM AL TḢWF FÎN RBKM LRÙWF RḪYM
ev ye'ḣuƶehum ǎlā teḣavvufin feinne rabbekum lera'ūfun raHīmun

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. YǼḢZ̃HM = ye'ḣuƶehum : Çünki onları tutmayacaq?
3. AL = ǎlā : haqqında
4. TḢWF = teḣavvufin : bir qorxu
5. FÎN = feinne : əslində
6. RBKM = rabbekum : sənin Rəbbin
7. LRÙWF = lera'ūfun : çox mehribandır
8. RḪYM = raHīmun : çox ağrıyır
və ya | Çünki onları tutmayacaq? | haqqında | bir qorxu | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

[] [ÆḢZ̃] [] [ḢWF] [] [RBB] [RÆF] [RḪM]
ǼW YǼḢZ̃HM AL TḢWF FÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ev ye'ḣuƶehum ǎlā teḣavvufin feinne rabbekum lera'ūfun raHīmun
أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم

[] [ا خ ذ ] [] [خ و ف] [] [ر ب ب] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
يأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃HM ye'ḣuƶehum Çünki onları tutmayacaq? that He may seize them
على | AL ǎlā haqqında with
تخوف خ و ف | ḢWF TḢWF teḣavvufin bir qorxu a gradual wasting
فإن | FÎN feinne əslində But indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is) surely Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox ağrıyır Most Merciful.
və ya | Çünki onları tutmayacaq? | haqqında | bir qorxu | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

[] [ÆḢZ̃] [] [ḢWF] [] [RBB] [RÆF] [RḪM]
ǼW YǼḢZ̃HM AL TḢWF FÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ev ye'ḣuƶehum ǎlā teḣavvufin feinne rabbekum lera'ūfun raHīmun
أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم

[] [ا خ ذ ] [] [خ و ف] [] [ر ب ب] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ YǼḢZ̃HM ye'ḣuƶehum Çünki onları tutmayacaq? that He may seize them
Ye,,Hı,Zel,He,Mim,
10,,600,700,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā haqqında with
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
تخوف خ و ف | ḢWF TḢWF teḣavvufin bir qorxu a gradual wasting
Te,Hı,Vav,Fe,
400,600,6,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma V) şifahi isim
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne əslində But indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is) surely Full of Kindness,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox ağrıyır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da yavaş yavaş azaltarak onları mahvetmeyeceğinden? Şüphe yok ki Rabbiniz, esirgeyicidir, rahîmdir.
Adem Uğur : Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Yahut yavaş yavaş tüketerek yakalamayacağından (yana emin mi oldular)? Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Yoksa, Allah’ın kendilerini sosyal, ahlâkî, idarî, iktisadî ve askerî çürüme ile yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından, felâketlerin üstlerine doğru gelmeyeceğinden emin midirler? Senin Rabbin çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Yahut (Allah'ın) kendilerini tedrici şekilde almasından. Doğrusu sizin Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Yahut da kendilerini azar azar yakalayıp helâk etmesinden emin mi oldular? Şu halde azabı tacil etmemekle, Rabbin gerçekten çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Azerice : Ya da qorxuya düşməyəcəkləri üçün. Buna baxmayaraq, həqiqətən, sənin Rəbbin Rəhmlidir, Onun mərhəməti sonsuzdur.
Bekir Sadak : (46-47) Veya hareket halindelerken (ki Allah'i aciz birakamazlar) ya da yok olmak endisesindeyken onlara azabin gelmesinden guvende midirler? Dogrusu Rabbin sefkatlidir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : (46-47) Veya dönüp dolaşırlarken, kendilerini (ilâhî azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah'ı) âciz bırakacak değillerdir— veya korku ve endişe üzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Yahut da, onları korku üzere iken yakalamayacağından güven içinde midirler? Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : (46-47) Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından (emin mi oldular)? Kuşkusuz Rabbin çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel : Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından..? Rabbiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Veya kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki, Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : yâhut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki Rabbımız çok refetli çok merhametli
Fizilal-il Kuran : Ya da ilahi azabın korkulu bir bekleyiş halindelerken başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Hiç şüphesiz Rabbiniz, şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (45-47) Peki sinsice kötülükleri plânlayanlar, Allah'ın kendilerini yere batırmayacağından yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden yahut onlar dolaşıp dururlarken Allah'ın, kendilerini yakalayıvermesinden, –üstelik onlar, âciz bırakanlar da değillerdir– yahut da kendilerini azar azar/korku içinde yakalamasından emin mi oldular? İşte, şüphesiz sizin Rabbiniz, kesinlikle çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar (Allahın) kendilerini tedricen azaltmak suretiyle cezalandıracağından (emniyyete mi girdiler)? Demek ki Rabbin hakıykat çok esirgeyici, çok merhamet edicidir.
Hayrat Neşriyat : Veya (azâbın) kendilerini korkuta korkuta (azar azar) yakalamasından (emîn mioldular)? Artık şübhesiz ki Rabbiniz, elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Yahut yok olmak endişesindeyken yakalamasından mı? Muhakkak ki Rabbın, Rauf'tur, Ramim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Veya onları korkuyorlarken yakalar. Buna rağmen muhakkak ki senin Rabbin, elbette Rauf'tur (çok şefkatlidir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir, merhametlidir).
Muhammed Esed : ya da onları içten içe çürütüp (sonunda) tepelemeyeceğine dair?... Ama bilin ki, Rabbiniz gerçekten de çok şefkatli, çok merhametlidir!
Nahl : Ya da qorxuya düşməyəcəkləri üçün. Buna baxmayaraq, həqiqətən, sənin Rəbbin Rəhmlidir, Onun mərhəməti sonsuzdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veya onları korkutmak üzere yakalayıvereceğinden emin midirler? Muhakkak ki, Rabbin elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Veyahut onları korku içindeyken yakalamayacağından (emin mi oldular)? Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Veya Onlar, korktuklarının başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Şüphesiz Rabbin çok şefkatli, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Süleyman Ateş : Yahut (azâbın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır!
Tefhim-ul Kuran : Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler) ? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Ümit Şimşek : Yahut azabın korkuta korkuta gelmesinden mi emin oldular? Şüphesiz ki Rabbin çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}