» 16 / Nahl  48:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | | şeylər | yaradılıb | Allahın | | hər şeydən | Sən qayıtdın | sənin kölgələrindən | | sağ | və soldan | səcdə etmək | Allaha | və onlar | sürünən |

ǼWLM YRWÆ ÎL ḢLG ÆLLH MN ŞYÙ YTFYǼ ƵLÆLH AN ÆLYMYN WÆLŞMÆÙL SCD̃Æ LLH WHM D̃ÆḢRWN
evelem yerav ilā ḣaleḳa llahu min şey'in yetefeyyeu Zilāluhu ǎni l-yemīni ve şşemāili succeden lillahi vehum dāḣirūne

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ÎL = ilā :
4. MÆ = mā : şeylər
5. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılıb
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. MN = min :
8. ŞYÙ = şey'in : hər şeydən
9. YTFYǼ = yetefeyyeu : Sən qayıtdın
10. ƵLÆLH = Zilāluhu : sənin kölgələrindən
11. AN = ǎni :
12. ÆLYMYN = l-yemīni : sağ
13. WÆLŞMÆÙL = ve şşemāili : və soldan
14. SCD̃Æ = succeden : səcdə etmək
15. LLH = lillahi : Allaha
16. WHM = vehum : və onlar
17. D̃ÆḢRWN = dāḣirūne : sürünən
| Görmürdülər? | | şeylər | yaradılıb | Allahın | | hər şeydən | Sən qayıtdın | sənin kölgələrindən | | sağ | və soldan | səcdə etmək | Allaha | və onlar | sürünən |

[] [RÆY] [] [] [ḢLG] [] [] [ŞYÆ] [FYÆ] [ƵLL] [] [YMN] [ŞML] [SCD̃] [] [] [D̃ḢR]
ǼWLM YRWÆ ÎL ḢLG ÆLLH MN ŞYÙ YTFYǼ ƵLÆLH AN ÆLYMYN WÆLŞMÆÙL SCD̃Æ LLH WHM D̃ÆḢRWN

evelem yerav ilā ḣaleḳa llahu min şey'in yetefeyyeu Zilāluhu ǎni l-yemīni ve şşemāili succeden lillahi vehum dāḣirūne
أولم يروا إلى ما خلق الله من شيء يتفيأ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون

[] [ر ا ي] [] [] [خ ل ق] [] [] [ش ي ا] [ف ي ا] [ظ ل ل] [] [ي م ن] [ش م ل] [س ج د] [] [] [د خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Have not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they seen
إلى | ÎL ilā [towards]
ما | şeylər what
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılıb Allah has created
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has created
من | MN min from
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şeydən a thing?
يتفيأ ف ي ا | FYÆ YTFYǼ yetefeyyeu Sən qayıtdın Incline
ظلاله ظ ل ل | ƵLL ƵLÆLH Zilāluhu sənin kölgələrindən their shadows
عن | AN ǎni to
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni sağ the right
والشمائل ش م ل | ŞML WÆLŞMÆÙL ve şşemāili və soldan and to the left,
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
وهم | WHM vehum və onlar while they
داخرون د خ ر | D̃ḢR D̃ÆḢRWN dāḣirūne sürünən (are) humble?
| Görmürdülər? | | şeylər | yaradılıb | Allahın | | hər şeydən | Sən qayıtdın | sənin kölgələrindən | | sağ | və soldan | səcdə etmək | Allaha | və onlar | sürünən |

[] [RÆY] [] [] [ḢLG] [] [] [ŞYÆ] [FYÆ] [ƵLL] [] [YMN] [ŞML] [SCD̃] [] [] [D̃ḢR]
ǼWLM YRWÆ ÎL ḢLG ÆLLH MN ŞYÙ YTFYǼ ƵLÆLH AN ÆLYMYN WÆLŞMÆÙL SCD̃Æ LLH WHM D̃ÆḢRWN

evelem yerav ilā ḣaleḳa llahu min şey'in yetefeyyeu Zilāluhu ǎni l-yemīni ve şşemāili succeden lillahi vehum dāḣirūne
أولم يروا إلى ما خلق الله من شيء يتفيأ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون

[] [ر ا ي] [] [] [خ ل ق] [] [] [ش ي ا] [ف ي ا] [ظ ل ل] [] [ي م ن] [ش م ل] [س ج د] [] [] [د خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Have not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they seen
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılıb Allah has created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has created
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şeydən a thing?
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يتفيأ ف ي ا | FYÆ YTFYǼ yetefeyyeu Sən qayıtdın Incline
Ye,Te,Fe,Ye,,
10,400,80,10,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
ظلاله ظ ل ل | ƵLL ƵLÆLH Zilāluhu sənin kölgələrindən their shadows
Zı,Lam,Elif,Lam,He,
900,30,1,30,5,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎni to
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni sağ the right
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والشمائل ش م ل | ŞML WÆLŞMÆÙL ve şşemāili və soldan and to the left,
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Elif,,Lam,
6,1,30,300,40,1,,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
داخرون د خ ر | D̃ḢR D̃ÆḢRWN dāḣirūne sürünən (are) humble?
Dal,Elif,Hı,Re,Vav,Nun,
4,1,600,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:48-51] Yerkürenin Dönüşünü Siz Kontrol Etmiyorsunuz

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir.
Adem Uğur : Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allâh'a (hakikatleri olan Esmâ'ya) secde eder hâlde, sağdan (hidâyet) ve sollardan (dalâlet) döner durur.
Ahmet Tekin : Onlar Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin Allah’a secde halinde, kısmen koyu, çoğunlukla hafif gölgeler şeklinde sürünerek, uzayıp kısalarak yer değiştirdiğini görüp düşünmüyorlar mı?
Ahmet Varol : Allah'ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi?
Ali Bulaç : Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah’ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah’a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.
Azerice : Məgər onlar Allahın yaratdığından heç bir şeyə baxmırlar? Sənin kölgələrindən; Məgər onlar görmürlərmi ki, səcdə edərək, ehtiramla sağa-sola dönüb Onun qanunlarına necə tabe olurlar?
Bekir Sadak : Allah'in yarattigi seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah'a boyun egerek secde etmekte olduklarini gormuyorlar mi?
Celal Yıldırım : Allah'ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah'a secde ederek sağa sola dönüp dururlar.
Diyanet İşleri : Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?
Diyanet Vakfi : Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, Allah'ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O'na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı?
Gültekin Onan : Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.
Hakkı Yılmaz : Onlar, gölgeleri Allah'a boyun eğerek, küçülenlerin ta kendisi olarak sağdan sola dönen, Allah'ın oluşturduğu birtakım şeyleri görmediler mi/bunları hiç mi düşünmediler?
Hasan Basri Çantay : Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah’a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!
İbni Kesir : Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah'a secde ederek dönerler.
Muhammed Esed : Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Nahl : Məgər onlar Allahın yaratdığından heç bir şeyə baxmırlar? Sənin kölgələrindən; Məgər onlar görmürlərmi ki, səcdə edərək, ehtiramla sağa-sola dönüb Onun qanunlarına necə tabe olurlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.
Ömer Öngüt : Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.
Şaban Piriş : Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah’a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Suat Yıldırım : Görmüyorlar mı ki Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah’a secde ederek dönmektedir?
Süleyman Ateş : Allâh'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmezler mi ki, gölgeleri sağa sola sürünerek Allah'a secde etmektedir?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}