» 16 / Nahl  61:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | cəzalandırmışdı | Allah | Xalq | etdikləri bütün haqsızlıqlarla | | buraxmazdı | (yer üzündə) | yox | yaşamaq | Amma | onları kənara qoyur | qədər | bir anlıq- | təqdir etdi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | heç vaxt | geri qalmırlar | bir saat (dahi) | nə də | irəliləyirlər |

WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BƵLMHM TRK ALYHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN
velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse biZulmihim terake ǎleyhā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen feiƶā cā'e eceluhum yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. YÙÆḢZ̃ = yu'āḣiƶu : cəzalandırmışdı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
5. BƵLMHM = biZulmihim : etdikləri bütün haqsızlıqlarla
6. MÆ = mā :
7. TRK = terake : buraxmazdı
8. ALYHÆ = ǎleyhā : (yer üzündə)
9. MN = min : yox
10. D̃ÆBT = dābbetin : yaşamaq
11. WLKN = velākin : Amma
12. YÙḢRHM = yu'eḣḣiruhum : onları kənara qoyur
13. ÎL = ilā : qədər
14. ǼCL = ecelin : bir anlıq-
15. MSM = musemmen : təqdir etdi
16. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
17. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
18. ǼCLHM = eceluhum : dəfə
19. LÆ = lā : heç vaxt
20. YSTǼḢRWN = yeste'ḣirūne : geri qalmırlar
21. SÆAT = sāǎten : bir saat (dahi)
22. WLÆ = ve lā : nə də
23. YSTGD̃MWN = yesteḳdimūne : irəliləyirlər
və əgər | cəzalandırmışdı | Allah | Xalq | etdikləri bütün haqsızlıqlarla | | buraxmazdı | (yer üzündə) | yox | yaşamaq | Amma | onları kənara qoyur | qədər | bir anlıq- | təqdir etdi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | heç vaxt | geri qalmırlar | bir saat (dahi) | nə də | irəliləyirlər |

[] [ÆḢZ̃] [] [NWS] [ƵLM] [] [TRK] [] [] [D̃BB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ÆḢR] [SWA] [] [GD̃M]
WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BƵLMHM TRK ALYHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN

velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse biZulmihim terake ǎleyhā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen feiƶā cā'e eceluhum yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

[] [ا خ ذ ] [] [ن و س] [ظ ل م] [] [ت ر ك] [] [] [د ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [ا خ ر] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
يؤاخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙÆḢZ̃ yu'āḣiƶu cəzalandırmışdı Allah were to seize
الله | ÆLLH llahu Allah Allah were to seize
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim etdikləri bütün haqsızlıqlarla for their wrongdoing
ما | not
ترك ت ر ك | TRK TRK terake buraxmazdı He (would) have left
عليها | ALYHÆ ǎleyhā (yer üzündə) upon it
من | MN min yox any
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin yaşamaq moving creature,
ولكن | WLKN velākin Amma but
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum onları kənara qoyur He defers them
إلى | ÎL ilā qədər for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen təqdir etdi appointed.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their terms
لا | heç vaxt not
يستأخرون ا خ ر | ÆḢR YSTǼḢRWN yeste'ḣirūne geri qalmırlar they (will) remain behind
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat (dahi) an hour
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MWN yesteḳdimūne irəliləyirlər they can advance (it).
və əgər | cəzalandırmışdı | Allah | Xalq | etdikləri bütün haqsızlıqlarla | | buraxmazdı | (yer üzündə) | yox | yaşamaq | Amma | onları kənara qoyur | qədər | bir anlıq- | təqdir etdi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | heç vaxt | geri qalmırlar | bir saat (dahi) | nə də | irəliləyirlər |

[] [ÆḢZ̃] [] [NWS] [ƵLM] [] [TRK] [] [] [D̃BB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [ÆḢR] [SWA] [] [GD̃M]
WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BƵLMHM TRK ALYHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM YSTǼḢRWN SÆAT WLÆ YSTGD̃MWN

velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse biZulmihim terake ǎleyhā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen feiƶā cā'e eceluhum yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

[] [ا خ ذ ] [] [ن و س] [ظ ل م] [] [ت ر ك] [] [] [د ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [ا خ ر] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يؤاخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙÆḢZ̃ yu'āḣiƶu cəzalandırmışdı Allah were to seize
Ye,,Elif,Hı,Zel,
10,,1,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah were to seize
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim etdikləri bütün haqsızlıqlarla for their wrongdoing
Be,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
2,900,30,40,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ترك ت ر ك | TRK TRK terake buraxmazdı He (would) have left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليها | ALYHÆ ǎleyhā (yer üzündə) upon it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin yaşamaq moving creature,
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum onları kənara qoyur He defers them
Ye,,Hı,Re,He,Mim,
10,,600,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā qədər for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen təqdir etdi appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their terms
,Cim,Lam,He,Mim,
,3,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستأخرون ا خ ر | ÆḢR YSTǼḢRWN yeste'ḣirūne geri qalmırlar they (will) remain behind
Ye,Sin,Te,,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,,600,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat (dahi) an hour
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MWN yesteḳdimūne irəliləyirlər they can advance (it).
Ye,Sin,Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Nun,
10,60,400,100,4,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, insanları zulümleri yüzünden helâk etseydi yeryüzünde yürür bir tek mahlûk kalmazdı, fakat onlara azâp etmeyi mukadder bir zamâna tehîr etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce gelip çatar o mukadder vakit.
Adem Uğur : Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh insanları zulümlerinden dolayı sorumlu tutup sonucunu hemen yaşatsaydı, (arz) üzerinde hiçbir DABBE (insan değil insan bedeni) bırakmazdı! Fakat onları hükmedilmiş bir vakte tehir ediyor. . . Ecelleri geldiği vakit de ne bir saat geri kalırlar, ne de öne geçebilirler.
Ahmet Tekin : Eğer Allah, günahları, isyanları ve inkârları yüzünden insanları anında cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde cezalandırmadık hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onlara belli bir müddete kadar vâde tanıyor. Ecelleri geldiği zaman, onu ne bir an erteleyebilirler, ne de belirlenmiş vadeyi öne alabilirler.
Ahmet Varol : Eğer Allah insanları zulümlerinden dolayı ele alsaydı (yer) üzerinde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar ertelemektedir. Ecelleri geldiğinde artık ne bir saat geri bırakılırlar ne de öne alınırlar.
Ali Bulaç : Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, zulümleri (günahları) yüzünden insanları hesaba çekiverseydi, yeryüzünde kımıldayan tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları takdir edilen bir müddete kadar geciktirir. Müddetleri (ecelleri) de geldiği zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
Azerice : Əgər Allah insanları haqsızlıqlarına görə cəzalandırsaydı, yer üzündə heç bir canlı buraxmazdı. Lakin Allah onları müəyyən bir müddətə qədər təxirə salır. Onların müddəti başa çatdıqda, onu bir saat təxirə salmaq və ya irəli çəkmək olmaz.
Bekir Sadak : Allah insanlari haksizliklarindan oturu yakalayacak olsaydi, yeryuzunde canli birakmazdi. Fakat onlari belirli bir sureye kadar erteler. Sureleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de one alabilirler.
Celal Yıldırım : Eğer Allah, insanları zulümlerinden dolayı (hemen) cezâlandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki onları belli bir süreye kadar geciktirir. Artık onların eceli gelince ne bir an gecikebilirler, ne de öne geçebilirler.
Diyanet İşleri : Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Ecelleri geldiği zaman ise ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah insanları haksızlıklarından ötürü yakalayacak olsaydı, yeryüzünde canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de öne alabilirler.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, orada hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler.
Edip Yüksel : ALLAH zulümlerinden dolayı insanları cezalandırsaydı orada bir yaratık bırakmazdı; ne var ki onları belli bir süreye kadar erteler. Sürelerinin sonu geldiği zaman da ne bir saat öne alınırlar, ne de ertelenirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden hesaba çekseydi, yeryüzünde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Müddetleri (ecelleri) geldiği zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet Allah insanları zulümleri ile cezalandırsaydı, yeryüzünde bir tek deprenen canlı bırakmazdı, fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süre sonu geldiğinde ise ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih Allah insanları zulümleriyle muahaze ediverse idi Yer yüzünde bir deprenen bırakmazdı, velâkin onları mukadder bir ecele kadar te'hır eder, ecelleri geldiği vakıt da bir saat ne geriletebilirler, ne öne geçebilirler
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah, zalimce davranışlarından ötürü insanların, hemen yakasına yapışsa yeryüzünde bir tek canlıyı sağ bırakmazdı. Fakat o insanlara belirli bir sürenin sonuna kadar mühlet tanır. Süreleri dolunca onu, ne bir an erteleyebilirler ve ne de öne alabilirler.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, yanlış işleri nedeniyle insanları sorgulayıp cezalandıracak olsaydı, yeryüzünün üstünde irili-ufaklı tüm canlılardan hiçbir şey bırakmazdı. Velâkin onları adı konulmuş bir süreye kadar erteler. Artık onların sürelerinin sonu gelince de ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden muâhaze edecek Olsaydı (yer) üstünde hiç bir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları (insanları kendisince) adlandırılmış (takdîr edilmiş) bir müddete kadar gecikdirir. Ecelleri (vakıfları) geldiği zaman ise onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden (hak ettikleri şekilde) yakalayacak olsaydı, (yeryüzü) üzerinde hareketli hiçbir canlı bırakmazdı; fakat onları belirli bir vakte kadar te’hîr eder. Artık ecelleri geldiği zaman, ne bir saat (bir an) geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
İbni Kesir : Şayet Allah, zulümlerinden dolayı insanları yakalayacak olsaydı; yeryüzünde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir müddete kadar tehir eder. Müddetleri dolunca onu ne bir an geciktirebilirler, ne de bir an öne alabilirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah, insanları zulümleri sebebiyle sorgulayıp (derhal) cezalandırsaydı, onun (yeryüzünün) üzerinde yürüyen canlılardan bir canlı bırakmazdı. Ve fakat onları, belirli bir zamana kadar tehir eder (erteler). Artık onların ecelleri geldiği zaman ne bir saat tehir edilir (ertelenir) ne de (bir saat) evvele alınır.
Muhammed Esed : İmdi, eğer Allah, (bu dünyada) yaptıkları kötülüklerden ötürü, insanları (hemen) tepeleyecek olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları, belirlenmiş bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Süreleri dolduğu zaman, sonlarını bir an olsun ne geciktirebilirler, ne de öne alabilirler.
Nahl : Əgər Allah insanları haqsızlıqlarına görə cəzalandırsaydı, yer üzündə heç bir canlı buraxmazdı. Lakin Allah onları müəyyən bir müddətə qədər təxirə salır. Onların müddəti başa çatdıqda, onu bir saat təxirə salmaq və ya irəli çəkmək olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ nâsı zulümleri sebebiyle muaheze edecek olsa idi yeryüzünde bir hareket eder mahluk bırakmazdı. Velâkin onları mukadder bir zamana kadar tehir eder. Onların ecelleri geldiği vakit ise onlar ne bir saat geri kalabilirler ve ne de öne geçebilirler.
Ömer Öngüt : Eğer Allah zulümleri yüzünden insanları cezalandırsaydı, yeryüzünde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir süreye kadar geciktirir. Süreleri dolunca da, ne bir an geri kalabilirler ne de ileri geçerler.
Şaban Piriş : Eğer Allah, zulümleri sebebiyle hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir süreye kadar erteler. Onların eceli gelince de bir dakika geciktirmesi de; öne alması da beklenemez.
Suat Yıldırım : Eğer Allah zulümleri yüzünden insanları cezalandıracak olsaydı dünyada tek canlı bile bırakmazdı. Fakat onları takdir ettiği bir vâdeye kadar bekletir. Vâdeleri gelince ne bir an öne alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezâlandırsaydı, yeryüzünde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir süreye kadar erteler. Süreleri geldiği zaman da bir sâ'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri geçerler (derhal mahvolup giderler).
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
Ümit Şimşek : Allah insanları zulümleriyle cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah onların hesabını belirlenmiş ecellerine erteler. Ecelleri geldiğinde de onu ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah, insanları zulümlerine karşı cezalandırsaydı, yeryüzünde debelenen bir şey bırakmazdı. Ama öyle yapmıyor, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiğinde ise ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçebilirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}