» 16 / Nahl  77:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allaha məxsusdur | görünməmiş | göylərin | və yer | və deyil | istilik | saatin (qiyamət) | (başqası yox) ancaq | Sanki açıb-bağlanır | bir göz | və ya | o | daha yaxındır (qısa) | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | O bacarır |

WLLH ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ ǼMR ÆLSÆAT ÎLÆ KLMḪ ÆLBṦR ǼW HW ǼGRB ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve mā emru s-sāǎti illā kelemHi l-beSari ev huve eḳrabu inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
2. ĞYB = ğaybu : görünməmiş
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
5. WMÆ = ve mā : və deyil
6. ǼMR = emru : istilik
7. ÆLSÆAT = s-sāǎti : saatin (qiyamət)
8. ÎLÆ = illā : (başqası yox) ancaq
9. KLMḪ = kelemHi : Sanki açıb-bağlanır
10. ÆLBṦR = l-beSari : bir göz
11. ǼW = ev : və ya
12. HW = huve : o
13. ǼGRB = eḳrabu : daha yaxındır (qısa)
14. ÎN = inne : Şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. AL = ǎlā : bitdi
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. GD̃YR = ḳadīrun : O bacarır
Allaha məxsusdur | görünməmiş | göylərin | və yer | və deyil | istilik | saatin (qiyamət) | (başqası yox) ancaq | Sanki açıb-bağlanır | bir göz | və ya | o | daha yaxındır (qısa) | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | O bacarır |

[] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆMR] [SWA] [] [LMḪ] [BṦR] [] [] [GRB] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLLH ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ ǼMR ÆLSÆAT ÎLÆ KLMḪ ÆLBṦR ǼW HW ǼGRB ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve mā emru s-sāǎti illā kelemHi l-beSari ev huve eḳrabu inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله غيب السماوات والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شيء قدير

[] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ا م ر] [س و ع] [] [ل م ح] [ب ص ر] [] [] [ق ر ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And to Allah (belongs)
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu görünməmiş (the) unseen
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru istilik (is the) matter
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saatin (qiyamət) (of) the Hour
إلا | ÎLÆ illā (başqası yox) ancaq but
كلمح ل م ح | LMḪ KLMḪ kelemHi Sanki açıb-bağlanır as a twinkling
البصر ب ص ر | BṦR ÆLBṦR l-beSari bir göz (of) the eye
أو | ǼW ev və ya or
هو | HW huve o it
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu daha yaxındır (qısa) (is) nearer.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā bitdi on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun O bacarır (is) All-Powerful.
Allaha məxsusdur | görünməmiş | göylərin | və yer | və deyil | istilik | saatin (qiyamət) | (başqası yox) ancaq | Sanki açıb-bağlanır | bir göz | və ya | o | daha yaxındır (qısa) | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | O bacarır |

[] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆMR] [SWA] [] [LMḪ] [BṦR] [] [] [GRB] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLLH ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ ǼMR ÆLSÆAT ÎLÆ KLMḪ ÆLBṦR ǼW HW ǼGRB ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve mā emru s-sāǎti illā kelemHi l-beSari ev huve eḳrabu inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله غيب السماوات والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شيء قدير

[] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ا م ر] [س و ع] [] [ل م ح] [ب ص ر] [] [] [ق ر ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And to Allah (belongs)
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu görünməmiş (the) unseen
Ğayn,Ye,Be,
1000,10,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru istilik (is the) matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saatin (qiyamət) (of) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā (başqası yox) ancaq but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كلمح ل م ح | LMḪ KLMḪ kelemHi Sanki açıb-bağlanır as a twinkling
Kef,Lam,Mim,Ha,
20,30,40,8,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
البصر ب ص ر | BṦR ÆLBṦR l-beSari bir göz (of) the eye
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أقرب ق ر ب | GRB ǼGRB eḳrabu daha yaxındır (qısa) (is) nearer.
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun O bacarır (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:75-82] Zenginlik ve Özgürlük, Fakirlik ve Tutsaklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göklerin ve yeryüzünün gizli şeyleri Allah'ındır ve kıyâmetin kopması da göz kırpıp açacak bir ân içinde olup biter, belki ondan daha da çabuk bir ân içinde. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın algılanamayanları Allâh içindir. . . O Saat'in (kıyametin) oluşması hükmü (Allâh'a göre) bir göz kırpması gibi yahut daha da yakındır! Muhakkak ki Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki bilinmeyen güçlerin ve imkânların tasarrufu Allah’a aittir. Kıyametin kopacağı an ile ilgili icra planının gerçekleşmesi ise, göz açıp kapama kadar veya daha az bir zaman alır. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) saatin(in) işi ancak bir göz kırpma gibi yahut daha yakındır. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve arzın gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Kıyametin oluş işi de (veya Allah’ın ilminde kıyametin geliş vakti) ancak göz kırpması gibidir, yahud ondan daha sür’atlidir. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.
Azerice : Göylərin və yerin qeybi ancaq Allaha məxsusdur. Saatın əmri yalnız bir göz qırpımında və ya daha az müddətdə baş verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : Goklekin ve yerin gaybi Allah'a aittir, kiyamet saatinin kopusu bir goz kirpmasi kadar veya daha cabuk bir zaman icinde olur. suphesiz Allh her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin gayb ( = gizli, gözle görülmeyenini (bilmek) Allah'a mahsustur. Kıyâmet'in kopuşu bir göz kırpma gibidir veya ondan da yakın (ve süratlidir). Şüphesiz ki Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet’in kopması, bir göz kırpması gibi veya daha az bir zamandır. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir, kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar veya daha çabuk bir zaman içinde olur. Şüphesiz Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin gizemleri ALLAH'a aittir. Saat, (dünyanın sonu) bir göz kırpması kadar veya daha kısadır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a aittir. Kıyametin kopuşu yalnız bir göz kırpması veya daha az bir zamandan başkası değildir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün göklerin ve yerin sırrını bilmek de Allah'a mahsustur. Kıyamet olayı da yalnız bir göz kırpması gibi veya daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün Semavât-ü Arzın gaybını bilmek de Allaha mahsus, saat emri ise sâde lemhi basar gibi yâhud daha yakındır, şüphe yok ki Allah her şey'e kadir
Fizilal-il Kuran : Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin bilgisi Allah'ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlığı bakımından bir göz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hiç şüphesiz, Allah'ın gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin gaybı Tanrı'ya aittir. (Kıyamet) Saatin(in) buyruğu da yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve göklerin ve yerin görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni sadece Allah'a aittir. Kıyâmetin koparılması da yalnızca göz açıp kapama gibidir veya o, daha yakındır. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Allaha mahsusdur. Saat (kıyamet) haadisesi de (başka değil) ancak göz kırpma gibidir. Yahud o, daha yakındır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah’a âiddir. Kıyâmetin kopması ise, ancak bir göz açıp kapama gibi veya daha yakındır. Şübhesiz ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Saat hadisesi ise ancak bir göz kırpma gibi veya daha yakındır. Şüphesiz ki Allah; her şeye Kadir'dir
İskender Evrenosoğlu : Ve semaların ve yeryüzünün gaybı Allah'a aittir. O saatin (kıyâmetin) emri ancak göz kırpmak kadar veya ondan daha hızlıdır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadir (gücü yeten)'dir.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki) göklerin ve yerin bilinmeyen gerçekleri (yalnızca) Allah'a aittir. Ve o Son Saat'in gelip çatması ancak bir göz kırpması kadar yahut bundan da kısa (bir an içinde) olup bitecektir. Çünkü, şüphe yok, Allah'ın her şeye gücü yeter.
Nahl : Göylərin və yerin qeybi ancaq Allaha məxsusdur. Saatın əmri yalnız bir göz qırpımında və ya daha az müddətdə baş verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin ve yerin gaybı, (onları bilmek) Allah'a mahsustur. Kıyametin işi ise başka değil, ancak göz kırpıp açacak kadardır veya ondan daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeye kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a âittir. Kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar yahut daha yakın bir zamanda olur. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir göz açıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Bütün göklerin ve yerin gaybını bilmek de Allah’a mahsustur!Kıyametin oluş işi ise, başka değil, ancak göz açıp kapama yahut daha da kısa bir anda olup biter. Şüphe yok ki Allah her şeye kadir!
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. O sâ'atin işi, bir göz açıp yumma gibi, yahut daha yakın(kısa)dır. Şüphesiz Allâh, her şeye gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) bir göz çarpması gibidir, veya daha yakındır. Şüphe yok, Allah her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin gizlilikleri Allah'a aittir. Kıyametin işi ise gözün bir bakışı kadar, yahut ondan da çabuktur. Hiç şüphesiz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}