» 16 / Nahl  72:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | yaradılmışdır | Sizə | | özünüzdən | həyat yoldaşları | və yaradılmışdır | Sizə | | həyat yoldaşlarınızdan | oğulları | və nəvələri | və səni yedizdirdi | | yaxşı ruzi ilə | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | onlar | nankordurlar |

WÆLLH CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WCAL LKM MN ǼZWÆCKM BNYN WḪFD̃T WRZGKM MN ÆLŦYBÆT ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH HM YKFRWN
vallahu ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve ceǎle lekum min ezvācikum benīne ve Hafedeten ve razeḳakum mine T-Tayyibāti efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi hum yekfurūne

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Allah
2. CAL = ceǎle : yaradılmışdır
3. LKM = lekum : Sizə
4. MN = min :
5. ǼNFSKM = enfusikum : özünüzdən
6. ǼZWÆCÆ = ezvācen : həyat yoldaşları
7. WCAL = ve ceǎle : və yaradılmışdır
8. LKM = lekum : Sizə
9. MN = min :
10. ǼZWÆCKM = ezvācikum : həyat yoldaşlarınızdan
11. BNYN = benīne : oğulları
12. WḪFD̃T = ve Hafedeten : və nəvələri
13. WRZGKM = ve razeḳakum : və səni yedizdirdi
14. MN = mine :
15. ÆLŦYBÆT = T-Tayyibāti : yaxşı ruzi ilə
16. ǼFBÆLBÆŦL = efebil-bāTili : Hələ də yalandır?
17. YÙMNWN = yu'minūne : onlar inanır
18. WBNAMT = ve biniǎ'meti : və xeyir-duanız
19. ÆLLH = llahi : Allahın
20. HM = hum : onlar
21. YKFRWN = yekfurūne : nankordurlar
Allah | yaradılmışdır | Sizə | | özünüzdən | həyat yoldaşları | və yaradılmışdır | Sizə | | həyat yoldaşlarınızdan | oğulları | və nəvələri | və səni yedizdirdi | | yaxşı ruzi ilə | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | onlar | nankordurlar |

[] [CAL] [] [] [NFS] [ZWC] [CAL] [] [] [ZWC] [BNY] [ḪFD̃] [RZG] [] [ŦYB] [BŦL] [ÆMN] [NAM] [] [] [KFR]
WÆLLH CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WCAL LKM MN ǼZWÆCKM BNYN WḪFD̃T WRZGKM MN ÆLŦYBÆT ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH HM YKFRWN

vallahu ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve ceǎle lekum min ezvācikum benīne ve Hafedeten ve razeḳakum mine T-Tayyibāti efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi hum yekfurūne
والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات أفبالباطل يؤمنون وبنعمت الله هم يكفرون

[] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [ج ع ل] [] [] [ز و ج] [ب ن ي] [ح ف د] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır (has) made
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min from
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özünüzdən yourselves
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları spouses,
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və yaradılmışdır and has made
لكم | LKM lekum Sizə for you
من | MN min from
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınızdan your spouses
بنين ب ن ي | BNY BNYN benīne oğulları sons
وحفدة ح ف د | ḪFD̃ WḪFD̃T ve Hafedeten və nəvələri and grandsons
ورزقكم ر ز ق | RZG WRZGKM ve razeḳakum və səni yedizdirdi and has provided for you
من | MN mine from
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti yaxşı ruzi ilə the good things.
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ǼFBÆLBÆŦL efebil-bāTili Hələ də yalandır? Then in falsehood do
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır they believe,
وبنعمت ن ع م | NAM WBNAMT ve biniǎ'meti və xeyir-duanız and the Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah
هم | HM hum onlar they
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar disbelieve?
Allah | yaradılmışdır | Sizə | | özünüzdən | həyat yoldaşları | və yaradılmışdır | Sizə | | həyat yoldaşlarınızdan | oğulları | və nəvələri | və səni yedizdirdi | | yaxşı ruzi ilə | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | onlar | nankordurlar |

[] [CAL] [] [] [NFS] [ZWC] [CAL] [] [] [ZWC] [BNY] [ḪFD̃] [RZG] [] [ŦYB] [BŦL] [ÆMN] [NAM] [] [] [KFR]
WÆLLH CAL LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ WCAL LKM MN ǼZWÆCKM BNYN WḪFD̃T WRZGKM MN ÆLŦYBÆT ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH HM YKFRWN

vallahu ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve ceǎle lekum min ezvācikum benīne ve Hafedeten ve razeḳakum mine T-Tayyibāti efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi hum yekfurūne
والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات أفبالباطل يؤمنون وبنعمت الله هم يكفرون

[] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [ج ع ل] [] [] [ز و ج] [ب ن ي] [ح ف د] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradılmışdır (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özünüzdən yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları spouses,
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və yaradılmışdır and has made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınızdan your spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بنين ب ن ي | BNY BNYN benīne oğulları sons
Be,Nun,Ye,Nun,
2,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وحفدة ح ف د | ḪFD̃ WḪFD̃T ve Hafedeten və nəvələri and grandsons
Vav,Ha,Fe,Dal,Te merbuta,
6,8,80,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ورزقكم ر ز ق | RZG WRZGKM ve razeḳakum və səni yedizdirdi and has provided for you
Vav,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
6,200,7,100,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ÆLŦYBÆT T-Tayyibāti yaxşı ruzi ilə the good things.
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ǼFBÆLBÆŦL efebil-bāTili Hələ də yalandır? Then in falsehood do
,Fe,Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
,80,2,1,30,2,1,9,30,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır they believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبنعمت ن ع م | NAM WBNAMT ve biniǎ'meti və xeyir-duanız and the Favor
Vav,Be,Nun,Ayn,Mim,Te,
6,2,50,70,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar disbelieve?
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:68-74] Arı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hâlâ bâtıla inanırlar da Allah'ın nîmetine karşı nankörlükte mi bulunurlar?
Adem Uğur : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Allâh sizin için kendi nefslerinizden eşler oluşturdu. . . Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar meydana getirdi. . . Sizi temiz gıdalarla besledi. . . (Durum bu iken kalkıp) aslı olmayana mı iman ediyorlar? Onlar Allâh nimetine küfür mü ediyorlar?
Ahmet Tekin : Allah, size, kendi nefislerinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar verdi. Size temiz, helâl ve sağlıklı rızıklar ihsan etti. Hâlâ, bâtıla mı iman ediyorlar? Allah’ın nimetlerini, insanlığa tevdi ettiği İslâmî değerleri, şeriatı inkâr mı ediyorlar? Nankörlük mü ediyorlar?
Ahmet Varol : Allah size kendi nefislerinizden eşler varetti. Eşlerinizden de size oğullar ve torunlar varetti ve sizi güzel şeylerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla inanıp da Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ali Bulaç : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin için, oğullarla torunlar yarattı, sizi güzel ve pâk nimetlerden rızıklandırdı. Şimdi bâtıla (putlara) iman ediyorlar da Allah’ın nimetini (İslâm’ı) inkâr mı ediyorlar?
Azerice : Allah sizin üçün özünüzdən zövcələr, zövcələrinizdən isə övladlar və nəvələr yaratdı. Təmiz şeylərlə ruzi verirdi. Onlar hələ də yalana inanırlar? Onlar Allahın nemətinə nankorluq edirlər?
Bekir Sadak : Allah size kendinizden esler var eder. Eslerinizden de ogullar ve torunlar var eder. Size temiz seylerden rizik verir. yleyken batila inaniyorlar ve Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar?
Celal Yıldırım : Allah, size kendinizden eşler verdi ve eşlerinizden size oğullar ve torunlar sundu ve sizi pâk ve helâl şeylerden rızıklandırdı. Buna rağmen bâtıla inanıyorlar da Allah'ın nîmetini onlar inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri : Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Edip Yüksel : Ve ALLAH kendi cinsinizden sizin için eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yarattı ve size güzel rızıklar verdi. Böyleyken onlar batıla inanıp ALLAH'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah sizlere kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nimetlerle rızıklandırdı. Onlar, şimdi batıla inanıp da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah size kendilerinizden zevceler de verdi ve size zevcelerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nı'metlerden merzuk buyurdu, şimdi bâtıla inanıyorlar da onlar Allahın nı'metine küfür mü ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Allah size kendi türünüzden eşler sundu; bu eşlerinizden size çocuklar, torunlar verdi, size temiz rızıklar bağışladı. Durum böyleyken, onlar batıla inanıp Allah'ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Gültekin Onan : Tanrı size kendi nefslerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı'nın nimetine küfür mü ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, sizin için kendinizden eşler yaptı, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi. Sizi hoş, güzel, yararlı şeylerden de rızıklandırdı. Şimdi onlar, bâtıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini örtbas mı ediyorlar?
Hasan Basri Çantay : Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni'metlerine nankörlük mü ediyorlar?
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, size kendi nefislerinizden eşler kıldı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyle iken (onlar), bâtıla inanıp da Allah’ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
İbni Kesir : Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar, torunlar varetti. Temiz şeylerden size rızık verdi. Böyleyken batıla inanıyorlar da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, sizin için sizin nefsinizden zevceler (eşler) ve sizin için zevcelerinizden oğullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helâl, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah'ın ni'metini inkâr mı ediyorlar?
Muhammed Esed : Size kendi cinsinizden eşler takdir eden; eşlerinizden de size çocuklar, torunlar veren; ve sizi(n hepinizi) temiz ve hoş şeylerle rızıklandıran Allah'tır. Hal böyleyken, insanlar kalkıp yine de asılsız, boş şeylere inanıp, Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü yapacaklar?
Nahl : Allah sizin üçün özünüzdən zövcələr, zövcələrinizdən isə övladlar və nəvələr yaratdı. Təmiz şeylərlə ruzi verirdi. Onlar hələ də yalana inanırlar? Onlar Allahın nemətinə nankorluq edirlər?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizin için kendi cinsinizden zevceler kıldı ve sizin için zevcelerinizden oğullar, torunlar yarattı. Ve sizi temiz, hoş şeylerden merzûk kıldı. Ama bâtıla imân ederler de onlar Allah'ın nîmetlerini inkârda mı bulunurlar?
Ömer Öngüt : Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar torunlar vâretti. Hoş nimetlerle, güzel rızıklarla sizi besledi. Böyleyken onlar hâlâ bâtıla mı inanıyorlar, Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Şaban Piriş : Kendi canlarınızdan sizin için eşler kıldı Allah. Ve yine kendi eşlerinizden size oğullar ve torunlar vermiştir. Sizi temiz ve güzel rızıklarla rızıklandırmıştır. Buna rağmen batıla inanıp, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar?!
Suat Yıldırım : Allah kendilerinizden, insan kardeşlerinizden size eşler yarattı. Eşlerinizden size oğullar, torunlar verdi ve sizleri hoş, güzel gıdalarla besledi. Böyle iken onlar batıla inanıyor da Allah’ın bunca nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Süleyman Ateş : Allâh size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, bâtıla inanıp da Allâh'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ümit Şimşek : Allah size kendi nefislerinizden eşler, eşlerinizden oğullar ve torunlar yarattı ve sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla iman edip Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}