» 16 / Nahl  75:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
misal gətirir | Allah | misal üçün | qul | başqasının mülkü | | ödəyə bilməyən | | heç nə | və heç kim | ruzi veririk | bizim mərtəbədən | ruzi ilə | gözəl | olan | sərf edir | ondan | gizli | və açın | olacaqlar? | bunlar bərabərdir | tərifləmək | Allaha | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

ŽRB ÆLLH MS̃LÆ ABD̃Æ MMLWKÆ YGD̃R AL ŞYÙ WMN RZGNÆH MNÆ RZGÆ ḪSNÆ FHW YNFG MNH SRÆ WCHRÆ HL YSTWWN ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YALMWN
Derabe llahu meṧelen ǎbden memlūken yeḳdiru ǎlā şey'in ve men razeḳnāhu minnā rizḳan Hasenen fehuve yunfiḳu minhu sirran ve cehran hel yestevūne l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَمْلُوكًا لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَنْ رَزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ŽRB = Derabe : misal gətirir
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. MS̃LÆ = meṧelen : misal üçün
4. ABD̃Æ = ǎbden : qul
5. MMLWKÆ = memlūken : başqasının mülkü
6. LÆ = lā :
7. YGD̃R = yeḳdiru : ödəyə bilməyən
8. AL = ǎlā :
9. ŞYÙ = şey'in : heç nə
10. WMN = ve men : və heç kim
11. RZGNÆH = razeḳnāhu : ruzi veririk
12. MNÆ = minnā : bizim mərtəbədən
13. RZGÆ = rizḳan : ruzi ilə
14. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
15. FHW = fehuve : olan
16. YNFG = yunfiḳu : sərf edir
17. MNH = minhu : ondan
18. SRÆ = sirran : gizli
19. WCHRÆ = ve cehran : və açın
20. HL = hel : olacaqlar?
21. YSTWWN = yestevūne : bunlar bərabərdir
22. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : tərifləmək
23. LLH = lillahi : Allaha
24. BL = bel : Amma
25. ǼKS̃RHM = ekṧeruhum : çoxlu
26. LÆ = lā :
27. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
misal gətirir | Allah | misal üçün | qul | başqasının mülkü | | ödəyə bilməyən | | heç nə | və heç kim | ruzi veririk | bizim mərtəbədən | ruzi ilə | gözəl | olan | sərf edir | ondan | gizli | və açın | olacaqlar? | bunlar bərabərdir | tərifləmək | Allaha | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[ŽRB] [] [MS̃L] [ABD̃] [MLK] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [NFG] [] [SRR] [CHR] [] [SWY] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [ALM]
ŽRB ÆLLH MS̃LÆ ABD̃Æ MMLWKÆ YGD̃R AL ŞYÙ WMN RZGNÆH MNÆ RZGÆ ḪSNÆ FHW YNFG MNH SRÆ WCHRÆ HL YSTWWN ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YALMWN

Derabe llahu meṧelen ǎbden memlūken yeḳdiru ǎlā şey'in ve men razeḳnāhu minnā rizḳan Hasenen fehuve yunfiḳu minhu sirran ve cehran hel yestevūne l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شيء ومن رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستوون الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ع ب د] [م ل ك] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [ح س ن] [] [ن ف ق] [] [س ر ر] [ج ه ر] [] [س و ي] [ح م د] [] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe misal gətirir Allah sets forth
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sets forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal üçün the example
عبدا ع ب د | ABD̃ ABD̃Æ ǎbden qul (of) a slave
مملوكا م ل ك | MLK MMLWKÆ memlūken başqasının mülkü (who is) owned,
لا | not
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru ödəyə bilməyən he has power
على | AL ǎlā on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything
ومن | WMN ve men və heç kim and (one) whom
رزقناه ر ز ق | RZG RZGNÆH razeḳnāhu ruzi veririk We provided him
منا | MNÆ minnā bizim mərtəbədən from Us
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi ilə a provision
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good,
فهو | FHW fehuve olan so he
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu sərf edir spends
منه | MNH minhu ondan from it,
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
وجهرا ج ه ر | CHR WCHRÆ ve cehran və açın and publicly.
هل | HL hel olacaqlar? Can
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne bunlar bərabərdir they be equal?
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərifləmək All praise
لله | LLH lillahi Allaha (is) for Allah!
بل | BL bel Amma Nay,
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu but most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
misal gətirir | Allah | misal üçün | qul | başqasının mülkü | | ödəyə bilməyən | | heç nə | və heç kim | ruzi veririk | bizim mərtəbədən | ruzi ilə | gözəl | olan | sərf edir | ondan | gizli | və açın | olacaqlar? | bunlar bərabərdir | tərifləmək | Allaha | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[ŽRB] [] [MS̃L] [ABD̃] [MLK] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [NFG] [] [SRR] [CHR] [] [SWY] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [ALM]
ŽRB ÆLLH MS̃LÆ ABD̃Æ MMLWKÆ YGD̃R AL ŞYÙ WMN RZGNÆH MNÆ RZGÆ ḪSNÆ FHW YNFG MNH SRÆ WCHRÆ HL YSTWWN ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YALMWN

Derabe llahu meṧelen ǎbden memlūken yeḳdiru ǎlā şey'in ve men razeḳnāhu minnā rizḳan Hasenen fehuve yunfiḳu minhu sirran ve cehran hel yestevūne l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شيء ومن رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستوون الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ع ب د] [م ل ك] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [ح س ن] [] [ن ف ق] [] [س ر ر] [ج ه ر] [] [س و ي] [ح م د] [] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe misal gətirir Allah sets forth
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LÆ meṧelen misal üçün the example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عبدا ع ب د | ABD̃ ABD̃Æ ǎbden qul (of) a slave
Ayn,Be,Dal,Elif,
70,2,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مملوكا م ل ك | MLK MMLWKÆ memlūken başqasının mülkü (who is) owned,
Mim,Mim,Lam,Vav,Kef,Elif,
40,40,30,6,20,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقدر ق د ر | GD̃R YGD̃R yeḳdiru ödəyə bilməyən he has power
Ye,Gaf,Dal,Re,
10,100,4,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və heç kim and (one) whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
رزقناه ر ز ق | RZG RZGNÆH razeḳnāhu ruzi veririk We provided him
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,
200,7,100,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منا | MNÆ minnā bizim mərtəbədən from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi ilə a provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl good,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فهو | FHW fehuve olan so he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu sərf edir spends
Ye,Nun,Fe,Gaf,
10,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منه | MNH minhu ondan from it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
Sin,Re,Elif,
60,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وجهرا ج ه ر | CHR WCHRÆ ve cehran və açın and publicly.
Vav,Cim,He,Re,Elif,
6,3,5,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
هل | HL hel olacaqlar? Can
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يستوون س و ي | SWY YSTWWN yestevūne bunlar bərabərdir they be equal?
Ye,Sin,Te,Vav,Vav,Nun,
10,60,400,6,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərifləmək All praise
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha (is) for Allah!
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
بل | BL bel Amma Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu but most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:75-82] Zenginlik ve Özgürlük, Fakirlik ve Tutsaklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah bir örnek getirmiştir: Bir köle olsa ve hiçbir şeye gücü yetmese ve bir de güzel bir sûrette rızıklandırdığımız birisi bulunsa da rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını, gizli, açık yoksullara harcasa, onları geçindirse bunlar eşit ve denk olur mu hiç? Hamd Allah'a, eşit değildir bunlar, fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Doğrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Ahmed Hulusi : Allâh (şöyle) bir misal veriyor: Bir şeye gücü yetmeyen köle ile kendisini bizden güzel bir yaşam gıdası ile beslediğimiz ve ondan gizli ve açık başkalarına bağışta bulunan kişi. . . Bunlar hiç eşit olur mu? Hamd, Allâh'a aittir! Hayır, onların çoğunluğu bilmezler.
Ahmet Tekin : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile, kendisine tarafımızdan güzel rızık ve servet verilen ve ondan gizli ve aşikâre, karşılık beklemeden, gönüllü harcayan hür bir insanı misal veriyor. Hiç bunlar eşit olur mu? Bütün övgüler Allah’a yakışır. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkiyeti altında olan köleyle kendisine güzel bir rızık verdiğimiz ve ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak vermektedir. Bunlar eşit olurlar mı? Hamd yalnız Allah'adır. Fakat onların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : Allah, (kendisine ortak koştuğunuz ilahlar konusunda) hiç bir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah'ındır; fakat onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Allah, şunu temsil buyurdu: Hiç bir tasarrufa gücü yetmiyen halis bir köle, bir de tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verilip de ondan gizli ve aşikâr harcayan kimse... Hiç bunlar müsavi olur mu? (O halde putları Allah’a nasıl eş tutuyorlar?). Bütün hamd Allah’a mahsustur. Doğrusu insanların çoğu (Bu hakikatleri) bilmezler.
Azerice : Allah heç bir şeyə gücü çatmayan və özgəsinin mülkü olmuş şəxslə, Bizim tərəfimizdən gözəl ruzi verilmiş, ona gizli və aşkar köməklik göstərən şəxsi misal çəkir. Onlar nə vaxtsa bir olacaqlarmı? Allaha həmd olsun. Lakin onların çoxu bilmir.
Bekir Sadak : Allah, hicbir seye gucu yetmeyen ve baskasinin mali olan bir kole ile, kendisine verdigimiz guzel nimetlerden gizlice ve acikca sarfeden kimseyi misal gosterir: «Hic bunlar esit olur mu? vulmege layik olan Allah'tir, fakat cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : Allah hiçbir şeye gücü yetmiyen bir köle ile, kendisini tarafımızdan güzel bir rızıkla rızıklandırıp, ondan gizli ve açık (Allah için) harcayan (hür) kimseyi misâl verir; bunlar hiç eşit olur mu ? Allah'a hamd olsun. Ne var ki (insanların) çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak Allah yolunda harcayan kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur, fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, kendisine verdiğimiz güzel nimetlerden gizlice ve açıkça sarfeden kimseyi misal gösterir: Hiç bunlar eşit olur mu? Övülmeğe layık olan Allah'tır, fakat çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık olarak harcayan (hür) bir kimseyi misal verir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Doğrusu hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Edip Yüksel : ALLAH, hiçbir şeye gücü yetmeyen, sahiplenilmiş bir köle ile kendi tarafımızdan güzelce rızıklandırdığımız, o rızıktan gizli ve açık yardım için harcayan kişiyi örnek olarak verir. Bu ikisi hiç bir olur mu? Övgü ALLAH'adır, ancak çokları bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile, kendisine güzel bir rızık verilen ve o rızıkdan gizli ve açık olarak harcayan hür bir insanı misal verdi. Hiç bunlar eşit olur mu? Bütün hamd Allah'a mahsustur. Doğrusu insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah şunu misal getirdi: Bir yanda hiçbir şeye gücü yetmeyen bir köle, diğer yanda tarafımızdan güzel bir rızık verdiğimiz, ondan gizli, açık olarak harcayan hür bir insan, bunlar hiç eşit olur mu? Bütün hamd, Allah'a mahsustur, fakat çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah şunu temsil getirdi: bir abdi memlûk, hiç bir şey'e kudreti yok, bir de o zat ki kendisine tarafımızdan güzel bir rızık nasîb etmişiz de o ondan gizli, açık infak edip duruyor, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Bütün hamd Allahındır amma çokları bilmezler
Fizilal-il Kuran : Allah, özgürlüğünden yoksun, hiçbir şey yapmaya gücü yetmeyen, bir köle ile kendisine bağışladığımız güzel nimetlerin bir bölümünü başkalarına veren kimseyi size örnek veriyor. Hiç bunlar bir olur mu? Allah'a hamdolsun ki, gerçek meydana çıktı. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Gültekin Onan : Tanrı, (kendisine ortak koştuğunuz tanrılar konusunda) hiç bir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Tanrı'nındır fakat onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : "Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının malı olmuş bir köle ile Bizim kendisine güzel bir rızık verip de ondan gizli ve açık olarak Allah yolunda harcayan/ yakınlarının nafakalarını sağlayan bir kimseyi örnek verdi: Bunlar eşit olurlar mı? –Bütün övgüler Allah'a mahsustur; başkası övülemez.– Tersine insanların çoğu bilmezler. "
Hasan Basri Çantay : Allah şöyle bir mesel irâd etdi: Hiç bir şey'e gücü yetmeyen memlûk bir kul, bir de (hür) bir zât ki kendisine tarafımızdan güzel bir rızk nasıyb etmişizde o, bundan gizli ve aşikâr harcayıp duruyor. Bunlar hiç müsâvî olurlar mı? (Bütün) hamd Allahındır. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Allah şöyle bir misâl getirdi: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının mülkü olmuş bir köle ile; bir de kendisini tarafımızdan güzel bir rızıkla rızıklandırdığımız (ve) böylece bundan gizli ve açık olarak sarf eden kimse, hiç bir olurlar mı (ki âciz putları, herşeye kadir olan Allah ile bir tutuyorsunuz)? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Allah, size bir misal verir: Başkasının malı olan ve hiç bir şeye gücü yetmeyen bir köle ile tarafımızdan güzel bir rızka nail olup gizli veya açık infak eden; hiç bir olur mu? Hamd, Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Allah şöyle bir misal verdi: Bir şeye muktedir olmayan (gücü yetmeyen), köle olan bir kul ve tarafımızdan güzel bir rızık ile rızıklandırdığımız böylece ondan gizli ve aşikâr infâk eden kimse; onlar, eşit (müsavi) olabilir mi? Hamd, Allah'a mahsustur (Allah içindir). Hayır, onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : Allah (işte size iki insan) örneği veriyor: (biri) hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasına bağımlı bir köle; (diğeri de) kendisine katımızdan (bir armağan olarak) güzel bir rızık bahşettiğimiz (özgür) bir insan ki, o rızıktan gizli açık (gönlünce, doğru yolda) harcamalar yapıyor. İmdi, (düşünün), bu iki insan hiç bir tutulabilir mi? Bütün övgüler Allah'a yakışır: ama onların çoğu bunu bilmezler.
Nahl : Allah heç bir şeyə gücü çatmayan və özgəsinin mülkü olmuş şəxslə, Bizim tərəfimizdən gözəl ruzi verilmiş, ona gizli və aşkar köməklik göstərən şəxsi misal çəkir. Onlar nə vaxtsa bir olacaqlarmı? Allaha həmd olsun. Lakin onların çoxu bilmir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ bir mesel irad etti: «Bir memluk kul ki, hiçbir şey üzerinde kâdir değil ve bir kimse ki, onu tarafımızdan güzel bir rızk ile merzûk etmişizdir de o ondan gizli ve aleni olarak infak etmektedir. Ya hiç bunlar müsavî olurlar mı?» Hamd Allah'a mahsustur fakat onların çokları bilmezler.
Ömer Öngüt : Allah size bir misal verir: Hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, katımızdan kendisine verdiğimiz güzel rızıktan gizli ve açık harcayan bir kimse hiç eşit olur mu? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Şaban Piriş : Allah, size, başkasının mülkiyetinde olan ve hiç bir şeye gücü yetmeyen bir köle ile tarafımızdan güzel bir rızıkla rızıklandırdığımız ve kendisi de ondan gizli ve açıktan infak eden kimseyi örnek gösteriyor. Hiç bunlar eşit olur mu? Hamd Allah’a mahsustur. Fakat, onların çoğu bilmiyor.
Suat Yıldırım : Allah size bir temsil getiriyor:Bir tarafta bir şahsın kölesi olup hiçbir güç ve yetkisi olmayan âciz bir adam, öbür tarafta kendisine tarafımızdan bol bol rızık ve imkân nasib ettiğimiz bir zat ki o maldan gizli açık dilediği gibi harcayıp kullanıyor. Hiç bu ikisi eşit tutulabilir mi?Bütün hamdler, övgüye vesile olan her şey, Allah’a aittir. Ne var ki onların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Allâh, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile; kendisine güzel rızık verdiğimiz, o rızıktan gizli ve açık harcayan kimseyi misal olarak anlattı. Hiç bunlar bir olurlar mı? Hamd Allah'a mahsustur, fakat çokları bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Allah, hiç bir şeye gücü yetmeyen ve başkasının mülkünde olan ile, tarafımızdan kendisine güzel bir rızık verdiğimiz, böylelikle ondan gizli ve açık infak eden kimseyi örnek olarak gösterdi; bunlar hiç eşit olur mu? Hamd Allah'ındır; fakat onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Allah, başkalarının sahipliği altında bulunan ve elinden hiçbir şey gelmeyen bir köle ile, tarafımızdan güzel bir rızıkla nasiplendirdiğimiz ve bu rızıktan gizli ve açık bağışta bulunan kimseyi misal olarak verdi. Bunlar bir olur mu hiç? Hamd Allah'a mahsustur. Lâkin onların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah şöyle bir örnekleme yaptı: Hiçbir şeye gücü yetmeyen, başkasının eşyası durumunda bir kul/köle ile bizden bir güzel rızıkla rızıklandırdığımız ve ondan gizli açık dağıtan bir kişi. Bunlar aynı olur mu?! Bütün övgüler Allah'adır ama onların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}