» 16 / Nahl  93:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | istəsə | Allah | hamınızı edərdi | ümmət | yalnız | Amma | sürprizlər | heç kim | nə istəsə | və doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız | şeylərdən | Sən | edirlər) |

WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALKM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ WLTSǼLN AMÆ KNTM TAMLWN
velev şā'e llahu leceǎlekum ummeten vāHideten velākin yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u veletuselunne ǎmmā kuntum teǎ'melūne

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : əgər
2. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LCALKM = leceǎlekum : hamınızı edərdi
5. ǼMT = ummeten : ümmət
6. WÆḪD̃T = vāHideten : yalnız
7. WLKN = velākin : Amma
8. YŽL = yuDillu : sürprizlər
9. MN = men : heç kim
10. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
11. WYHD̃Y = ve yehdī : və doğru yola yönəldir
12. MN = men : heç kim
13. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
14. WLTSǼLN = veletuselunne : və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız
15. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
16. KNTM = kuntum : Sən
17. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
əgər | istəsə | Allah | hamınızı edərdi | ümmət | yalnız | Amma | sürprizlər | heç kim | nə istəsə | və doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız | şeylərdən | Sən | edirlər) |

[] [ŞYÆ] [] [CAL] [ÆMM] [WḪD̃] [] [ŽLL] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [SÆL] [] [KWN] [AML]
WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALKM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ WLTSǼLN AMÆ KNTM TAMLWN

velev şā'e llahu leceǎlekum ummeten vāHideten velākin yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u veletuselunne ǎmmā kuntum teǎ'melūne
ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون

[] [ش ي ا] [] [ج ع ل] [ا م م] [و ح د] [] [ض ل ل] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [ش ي ا] [س ا ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (had) willed
لجعلكم ج ع ل | CAL LCALKM leceǎlekum hamınızı edərdi surely He (could) have made you
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten ümmət a nation
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one,
ولكن | WLKN velākin Amma but
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu sürprizlər He lets go astray
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və doğru yola yönəldir and guides
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
ولتسألن س ا ل | SÆL WLTSǼLN veletuselunne və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız And surely you will be questioned
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) do.
əgər | istəsə | Allah | hamınızı edərdi | ümmət | yalnız | Amma | sürprizlər | heç kim | nə istəsə | və doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız | şeylərdən | Sən | edirlər) |

[] [ŞYÆ] [] [CAL] [ÆMM] [WḪD̃] [] [ŽLL] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [SÆL] [] [KWN] [AML]
WLW ŞÆÙ ÆLLH LCALKM ǼMT WÆḪD̃T WLKN YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ WLTSǼLN AMÆ KNTM TAMLWN

velev şā'e llahu leceǎlekum ummeten vāHideten velākin yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u veletuselunne ǎmmā kuntum teǎ'melūne
ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون

[] [ش ي ا] [] [ج ع ل] [ا م م] [و ح د] [] [ض ل ل] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [ش ي ا] [س ا ل] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (had) willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لجعلكم ج ع ل | CAL LCALKM leceǎlekum hamınızı edərdi surely He (could) have made you
Lam,Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,3,70,30,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten ümmət a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu sürprizlər He lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və doğru yola yönəldir and guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye,
6,10,5,4,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولتسألن س ا ل | SÆL WLTSǼLN veletuselunne və siz mütləq sorğu-sual olunacaqsınız And surely you will be questioned
Vav,Lam,Te,Sin,,Lam,Nun,
6,30,400,60,,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:91-96] Sözleşmeleri Mutlaka Uygulayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah dileseydi sizi bir tek ümmet olarak halk ederdi, fakat o, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola sevk eder ve yaptıklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet kılardı; fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh dileseydi, elbette sizi tek bir inanca sahip toplum kılardı. . . Fakat (Allâh), dilediğini saptırır ve dilediğini de hakikate erdirir. . . Yaptıklarınızın sonuçlarını yaşayacaksınız!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, elbette sizi aynı inanç ve düşünceyi paylaşan bir tek millet yapardı. Fakat Allah, insanları irade hürriyetine ve seçme özgürlüğüne sahip kıldığı için, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkların hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti tercihlerine özgürlük tanır, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru yola da sevkeder. Yapmaya devam ettiğiniz amellerinizden sorguya, hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Allah dileseydi hepinizi tek bir ümmet yapardı. Ancak (Allah) dilediğini sapıklığa düşürür dilediğini de doğru yola eriştirir. Yapmakta olduklarınızdan mutlaka sorulacaksınız.
Ali Bulaç : Eğer Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Allah dileseydi, elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini sapıtır ve dilediğine de hidayet verir. Muhakkak surette hepiniz, bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
Azerice : Əgər Allah istəsəydi, sizi tək bir ümmət edərdi. Allah isə ona layiq olanları azdırır, layiq olanları isə doğru yola yönəldir. Etdiyiniz hər şeyə görə məsuliyyət daşıyacaqsınız.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Allah dileseydi sizi bir tek ümmet kılardı. Ama O, dilediği kimseyi saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Ve elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız.
Diyanet İşleri : Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yapmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir. İşlediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız.
Diyanet Vakfi : Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet kılardı; fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Yaptıklarınızdan mutlaka sorumlu tutulacaksınız.
Edip Yüksel : ALLAH dileseydi sizi bir tek toplum kılardı. Ancak, dilediğini saptırır, dilediğine de yol gösterir. Elbette yaptıklarınızdan sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini saptırır ve dilediğine de hidayet verir. Şüphesiz ki, (kıyamet gününde) bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah dileseydi mutlaka hepinizi bir tek ümmet yapardı, fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola eriştirir ve herhalde hepiniz, bütün yaptıklarınızdan sorumlu olacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, dilese idi elbet hepinizi bir tek ümmet yapardı ve lâkin o, dilediğine dalâlet, dilediğine hidayet buyurur ve her halde hepiniz bütün yaptıklarınızdan mes'ul olacaksınız
Fizilal-il Kuran : Allah dileseydi, hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Sizler yaptığınız işlerden kesinlikle sorguya çekileceksiniz.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı dileseydi sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yaptıklarınızdan muhakkak sorumlu tutulacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini saptırır ve dilediğine de doğru yolu kılavuzlar/ dileyeni saptırır, dileyene kılavuzluk eder. Ve şüphesiz ki siz, bütün yaptıklarınızdan sorulacaksınız/sorumlu tutulacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Allah dileseydi sizi (hepinizi) bir tek ümmet yapardı. Şu kadar ki O, kimi dilerse onu sapıklıkda bırakır, kimi de dilerse onu hidâyete iletir. Yapageldiğiniz işlerden elbette mes'ûl olacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ümmet (olarak aynı din üzere)yapardı; fakat (O,) dilediğini (kendi isyânı yüzünden) dalâlete atar; dilediğini ise (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirir. Ve (siz), yapmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.
İbni Kesir : Allah dileseydi; sizi bir tek ümmet yapardı. Ama O; istediğini saptırır, istediğini doğru yola iletir. İşlediklerinizden muhakkak sorumlu tutulacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah dileseydi, elbette sizi tek bir ümmet kılardı. Fakat O, dilediğini (doğuştan bütün insanlar dalâlette olduğundan Allah'a ulaşmayı dilemeyeni, Allah Kendisine ulaştırmaz, böylece onu) dalâlette bırakır. Ve dilediğini (Allah'a ulaşmayı dileyeni) hidayete erdirir (verdiği söz gereğince, kefaleti sebebiyle Kendisine ulaştırır). Ve elbette yaptıklarınızdan (yapmış olduğunuz amellerinizden) sorgulanacaksınız.
Muhammed Esed : Çünkü, Allah dileseydi şüphesiz hepinizi bir tek ümmet yapardı; ama (sapmak) isteyeni saptırıp, (doğru yola ulaşmak) isteyeni de doğru yola yöneltiyor; Ve şüphesiz, yaptığınız her şeyden ötürü sorguya çekileceksiniz!
Nahl : Əgər Allah istəsəydi, sizi tək bir ümmət edərdi. Allah isə ona layiq olanları azdırır, layiq olanları isə doğru yola yönəldir. Etdiyiniz hər şeyə görə məsuliyyət daşıyacaqsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ dilese idi elbette sizleri bir tek ümmet kılardı. Fakat o dilediğini dalâlette bırakır ve dilediğini hidâyete erdirir ve sizler yapar olduğunuz şeylerden elbette sorulacaksınız.
Ömer Öngüt : Allah dileseydi hepinizi bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğine de hidayet verir. İşlediklerinizden andolsun ki sorumlu tutulacaksınız.
Şaban Piriş : Eğer Allah dileseydi, sizi elbette tek bir ümmet yapardı. Fakat o dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğine de doğru yolu gösterir. Yaptıklarınızdan elbette hesaba çekileceksiniz.
Suat Yıldırım : Allah dileseydi sizin hepinizi bir tek ümmet yapardı. Lâkin O, dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir.Şu kesin ki sizler bütün yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz.
Süleyman Ateş : Allâh dileseydi, hepinizi, bir tek ümmet yapardı, fakat (O), dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir. Ve siz, mutlaka yaptığınız şeylerden sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah dileseydi, sizi tek bir ümmet kılardı; ancak dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. Yapmakta olduklarınızdan muhakkak sorulacaksınız.
Ümit Şimşek : Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Lâkin O dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Siz de yaptıklarınızdan sorgulanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dileseydi, elbette ki sizi birtek ümmet yapardı. Ama O, dilediğini saptırıyor, dilediğini de iyiye ve güzele kılavuzluyor. Yapıp ettiklerinizden mutlaka sorgu-suale çekileceksiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}